The 7 Habits of HHP_ FOREWORD TO THE 25TH ANNIVERSARY EDITION OF STEPHEN COVEY’S THE 7 HABITS OF HIGHLY EFFECTIVE PEOPLE

Foreword to the 25th Anniversary Edition by Jim Collins

ប្រើប៊ូតុង S0, S1, S2… ដើម្បីបិទ/បើកទិន្នន័យរបស់ប្រយោគនីមួយៗ។ ប៊ូតុង See all បើកបង្ហាញភាសាខ្មែរ + ផ្នែកសិក្សាទាំង ៩។ ផ្នែកទី ១០ មានប៊ូតុង Back to top of this sentence ដើម្បីឡើងវិញទៅក្បាលប្រយោគ។

“I first met Stephen Covey in 2001, when he asked for a meeting to talk about ideas. After a warm greeting—his enveloping handshake feeling like the comfortable leather of a softball glove that you’ve worn a thousand times—we settled into a conversation that lasted two hours. Stephen began by asking questions, lots of questions. Here sat a master teacher, one of the most influential thinkers of the day, and he wanted to learn from someone twenty-five years his junior.”

«ខ្ញុំបានជួប Stephen Covey ជាលើកដំបូងនៅឆ្នាំ 2001 នៅពេលដែលគាត់ស្នើសុំការជួប ដើម្បីពិភាក្សាអំពីគំនិត។ បន្ទាប់ពីការស្វាគមន៍កក់ក្តៅ—ដោយដៃចាប់របស់គាត់ដែលមានអារម្មណ៍ ដូចស្បែកស្រោមដៃ softball ដែលអ្នកបានពាក់រាប់ពាន់ដង—ពួកយើងបានចូលក្នុងការសន្ទនាមួយ ដែលមានរយៈពេលពីរម៉ោង។ Stephen ចាប់ផ្តើមដោយសួរសំណួរ ច្រើនណាស់។ នៅទីនេះ គឺជាគ្រូបង្រៀនឯកទេស មនុស្សម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នកគិតមានឥទ្ធិពលបំផុតនៃសម័យ ប៉ុន្តែគាត់បានចង់រៀនពីមនុស្សដែលក្មេងជាងគាត់ 25 ឆ្នាំ។»

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The writer recalls meeting Stephen Covey for the first time in 2001. Covey initiated the meeting to exchange ideas. After a warm and memorable handshake, they talked for two hours. Covey led the conversation by asking many questions—showing humility, curiosity, and eagerness to learn despite his age and reputation as a global thinker.

KM:

អ្នកនិពន្ធរំលឹកពីការជួប Covey លើកដំបូងនៅឆ្នាំ 2001។ Covey ជាអ្នកស្នើការជួប ដើម្បីពិភាក្សាគំនិត។ បន្ទាប់ពីដៃចាប់កក់ក្តៅដែលមានអារម្មណ៍ដូចស្បែកស្រោមដៃ softball ពួកគេបានសន្ទនារយៈពេលពីរម៉ោង។ Covey ចាប់ផ្តើមដោយសួរគន្លងសំណួរច្រើន ដែលបង្ហាញពីភាពឆ្កួតស្វែងយល់ ទាបត្បោម និងឆន្ទៈចង់រៀន ទោះជាគាត់ជាអ្នកគិតធំ និងចាស់ជាង 25 ឆ្នាំក៏ដោយ។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

This passage reveals Covey’s extraordinary humility. Although he was a world-famous teacher and thought leader, he preferred to begin by listening. The handshake metaphor adds warmth and emotional depth, suggesting Covey’s comforting presence and sincerity.

KM:

ប្រយោគនេះបង្ហាញពីភាពទាបត្បោមអស្ចារ្យរបស់ Covey។ ទោះបីជាគាត់ជាគ្រូបង្រៀនល្បីល្បាញ ក៏គាត់ស្តាប់ជាមុន។ រូបធៀប «ដៃចាប់ដូចស្បែកស្រោមដៃ softball» បន្ថែមអារម្មណ៍កក់ក្តៅ និងភាពស្មោះត្រង់របស់ Covey។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • I first met Stephen Covey in 2001 → time + first meeting.
  • when he asked for a meeting → reason.
  • warm greeting → tone of welcome.
  • handshake simile → emotional metaphor.
  • conversation that lasted two hours → long and meaningful talk.
  • Stephen began by asking questions → humility.
  • master teacher, influential thinker → high status.
  • wanted to learn from someone younger → true leadership humility.

បំបែកជាភាសាខ្មែរ៖ – ជួប Covey នៅ 2001 – Covey ស្នើជួប – ស្វាគមន៍កក់ក្តៅ – ដៃចាប់ដូចស្បែក softball – សន្ទនាពីរម៉ោង – Covey សួរច្រើន – គ្រូឯកទេស – ចង់រៀនពីអ្នកក្មេងជាង 25 ឆ្នាំ

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • enveloping handshake – ដៃចាប់ព័ទ្ធរុំ
  • comfortable leather – ស្បែកទន់ស្រួល
  • master teacher – គ្រូឯកទេស
  • influential thinker – អ្នកគិតមានឥទ្ធិពល
  • junior – ក្មេងជាង / អាយុក្រោម
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– Uses descriptive clauses + metaphors. – “feeling like…” → simile. – “when he asked…” → time clause. – “Here sat a master teacher” → literary inversion for emphasis. – Past tense used throughout.

KM:

– ប្រើឃ្លាពន្យល់ និង simile – “feeling like…” = ជាឃ្លាប្រៀបធៀប – “when he asked…” = time clause – “Here sat…” = រចនា​អក្សរសាស្ត្រ – ប្រើ past tense សម្រាប់ព្រឹត្តិការណ៍កន្លងមក

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
First meeting → Warm greeting → Metaphor → Long discussion →
Covey asks many questions → Contrast: master teacher learning from someone younger.

អាចយកលំនាំនេះសរសេរពីបទពិសោធន៍ជួបមនុស្សល្បី។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: greeting, handshake, leather, conversation, questions, teacher, thinker
  • Verbs: met, asked, feeling, settled, began, wanted, learn
  • Adjectives: warm, comfortable, influential, junior
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Covey embodied a leadership culture of humility, curiosity, and meaningful listening. In Western culture, a warm handshake symbolizes trust, openness, and equality, reinforcing Covey’s ability to connect deeply with people.

KM:

Covey បង្ហាញពីភាពដឹកនាំដែលផ្អែកលើការស្តាប់ ក្តីទាបត្បោម និងចង់រៀន។ ក្នុងវប្បធម៌ខាងលិច ដៃចាប់កក់ក្តៅមានន័យថា ជឿជាក់ និងគោរពដូចគ្នា។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

No strict phrasal verbs, but “settled into” behaves similarly.

KM៖ «settled into» មានអាការៈដូច phrasal verb។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

“As the conversation opened an opportunity for me to exercise my own curiosity, I began, ‘How did you come up with the ideas in The 7 Habits?’”

«នៅពេលការសន្ទនាបើកឱកាសឲ្យខ្ញុំប្រើក្តីចង់ដឹងរបស់ខ្លួន ខ្ញុំបានចាប់ផ្តើមសួរ៖ “តើលោកបានយកគំនិតក្នុង The 7 Habits មកពីណា?”»

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

As the conversation progressed, the speaker felt comfortable enough to ask Covey a deep and important question: how he originally developed the ideas behind The 7 Habits. This question shows genuine curiosity and respect for Covey’s intellectual work.

KM:

នៅពេលការសន្ទនាបន្តទៀត អ្នកនិពន្ធមានអារម្មណ៍ថាអាចសួរពាក្យសំណួរដ៏សំខាន់មួយទៅ Covey អំពីរបៀបដែលគាត់បានបង្កើតគំនិតនៅពីក្រោយសៀវភៅ The 7 Habits។ សំណួរនេះបង្ហាញពីក្តីចង់ដឹងពិតប្រាកដ និងការគោរពចំពោះការងារបញ្ញារបស់ Covey។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The speaker, inspired by Covey’s openness and humility, realizes it is the right moment to ask a meaningful question. It shows that Covey’s presence encourages curiosity, learning, and deep conversations. It also implies admiration: the speaker wants to understand the origins of Covey’s famous ideas.

KM:

អ្នកនិពន្ធរម្លៃ Covey កាន់តែច្រើន ហើយឃើញថា វាជាពេលសមរម្យក្នុងការសួរសំណួរមានតម្លៃ។ វាបង្ហាញថាការសន្ទនាជាមួយ Covey បង្កើតទឹកចិត្ត និងជំរុញការស្វែងយល់ជ្រាលជ្រៅ។ ព្រមទាំងបញ្ជាក់ពីការគោរពចំពោះប្រភពគំនិតដ៏ល្បីរបស់ Covey។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • As the conversation opened an opportunity – timing + condition.
  • for me to exercise my own curiosity – personal motivation.
  • I began – speaker initiates a question.
  • “How did you come up with the ideas in The 7 Habits?” – direct question to Covey.

បំបែកជាភាសាខ្មែរ៖ – នៅពេលសន្ទនាបើកឱកាស – សម្រាប់ខ្ញុំប្រើក្តីចង់ដឹង – ខ្ញុំចាប់ផ្តើមសួរ – “តើលោកយកគំនិត The 7 Habits មកពីណា?”

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • exercise curiosity – ប្រើក្តីចង់ដឹង / សាកល្បងសំណួរ
  • come up with – បង្កើត / ស្រាវជ្រាវ / រកឃើញ
  • ideas – គំនិត / មតិ
  • opportunity – ឱកាស
  • conversation – ការសន្ទនា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “As the conversation opened…” → dependent clause showing time/condition. – “exercise my own curiosity” → idiomatic phrasing meaning to act on curiosity. – “come up with” → phrasal verb meaning to originate or create ideas. – Direct question uses past simple (“did you come up with”).

KM:

– “As the conversation opened…” = clause បង្ហាញពេលវេលា។ – “exercise curiosity” = ប្រើក្តីចង់ដឹង។ – “come up with” = phrasal verb មានន័យថា បង្កើត / រកឃើញ។ – សំណួរប្រើ past simple (did + verb base form)។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[As + situation],
I began,
“How did you come up with [idea]?”

រចនាប្រយោគបែបនេះសមស្របសម្រាប់សួរសំណួរជ្រាលជ្រៅក្នុងការសន្ទនា។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: opportunity, curiosity, ideas, conversation
  • Verbs: opened, exercise, began, did, come up with
  • Adjectives: own
  • Adverbs: none significant
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

In leadership culture, asking about the origins of a major idea expresses deep respect. It also reflects a learning mindset—one of Covey’s core teachings. This moment captures the exchange of wisdom across generations.

KM:

ក្នុងវប្បធម៌ភាពដឹកនាំ ការសួរអំពីប្រភពគំនិតធំៗជារបៀបបង្ហាញការគោរព។ វាជាភាពចង់រៀន ដែលទៅតាមការបង្រៀន Covey។ វាជាអាទិភាពនៃការប្តូរការយល់ដឹងរវាងជំនាន់។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • come up with – បង្កើត / រកឃើញ / ចេញមតិថ្មី

Phrasal verb មួយគត់ក្នុងប្រយោគនេះគឺ «come up with»។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

“I didn’t,” he responded.

«“ខ្ញុំមិនបានធ្វើទេ” គាត់បានឆ្លើយ។»

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

Covey replies with humility, saying “I didn’t,” meaning he does not take personal credit for originating the ideas in The 7 Habits.

KM:

Covey ឆ្លើយដោយភាពទាបត្បោមថា “ខ្ញុំមិនបានធ្វើទេ” មានន័យថាគាត់មិនយកតម្លៃឯកជន ឬមិនទទួលសិទ្ធិក្នុងការបង្កើតគំនិត The 7 Habits ដោយខ្លួនឯងទេ។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

This response shows deep humility. Covey suggests the ideas were not created solely by him, but came from principles, history, and collective wisdom.

KM:

ការឆ្លើយនេះបង្ហាញពីភាពទាបត្បោមខ្លាំង។ Covey ប្រាប់ថាគំនិតទាំងនោះមិនមែនជាការបង្កើត ដោយខ្លួនឯងទេ ប៉ុន្តែជាលទ្ធផលនៃគោលការណ៍ ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងប្រាជ្ញារួមរបស់មនុស្សជាច្រើន។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • I didn’t – a complete negative answer (did not create the ideas).
  • he responded – reporting the speaker’s reply.

– «ខ្ញុំមិនបានធ្វើទេ» → ចម្លើយបដិសេធ – «គាត់បានឆ្លើយ» → បញ្ជាក់អ្នកនិយាយ

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • didn’t – did not (negative past auxiliary)
  • responded – ឆ្លើយតប / ឆ្លើយ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “didn’t” is the contracted negative form of “did not.” – Past tense “responded” indicates a completed action.

KM:

– «didn’t» ជារូបបង្រួមនៃ «did not»។ – «responded» → ការប្រើ past tense

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
“I didn’t,” he responded.

រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញបំផុត—ចម្លើយខ្លី បន្ទាប់មក reporting clause «he responded»។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Pronoun: I, he
  • Verb: didn’t (did not), responded
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Covey’s reply aligns with a philosophy that great ideas emerge from principles, history, and shared wisdom—not ego or individual achievement.

KM:

Covey ឆ្លើយតាមទស្សនៈរបស់គាត់ថា គំនិតអស្ចារ្យ​មកពីគោលការណ៍ និងប្រាជ្ញារួម មិនមែនមកពីការអះអាងខ្លួនឯងទេ។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

No phrasal verbs appear in this sentence.

KM៖ មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

“What do you mean?” I asked. “You wrote the book.”

«“តើមានន័យដូចម្តេច?” ខ្ញុំបានសួរ។ “អ្នកបានសរសេរសៀវភៅនេះហើយนิ៎។”»

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The narrator is confused by Covey’s humble answer and asks for clarification: “What do you mean?” Then he reminds Covey, “You wrote the book,” meaning Covey is clearly the author of The 7 Habits.

KM:

អ្នកនិពន្ធ​កំពុងសង្ស័យចំពោះចម្លើយទាបត្បោមរបស់ Covey ហើយសួរថា «តើមានន័យដូចម្តេច?» បន្ទាប់មកគាត់រំលឹក Covey ថា «អ្នកបានសរសេរសៀវភៅនេះហើយ» មានន័យ​ថា Covey ជាអ្នកនិពន្ធច្បាស់លាស់​នៃ​សៀវភៅ The 7 Habits

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The question shows surprise: the narrator cannot understand how Covey can say “I didn’t” when he is the author. The line “You wrote the book” suggests that normal thinking credits the author with the ideas, while Covey is trying to point to deeper sources (principles, traditions, shared wisdom) beyond himself.

KM:

សំនួរ​បង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល៖ អ្នកនិពន្ធមិនយល់ថា ហេតុអ្វី Covey និយាយថា «ខ្ញុំមិនបានធ្វើទេ» ខណៈដែលគាត់​ជា​អ្នកសរសេរសៀវភៅ។ ប្រយោគ «អ្នកបានសរសេរសៀវភៅនេះ» បង្ហាញការគិតធម្មតា​ថា អ្នកនិពន្ធត្រូវបានផ្ដល់កិត្តិយសលើគំនិតទាំងអស់ ខណៈ Covey ចង់បញ្ជាក់ថា គំនិតមកពីប្រភពជ្រាលជ្រៅជាងនេះ ដូចជា​គោលការណ៍ ប្រាជ្ញាបុរាណ និងប្រាជ្ញារួម។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • “What do you mean?” – a direct question asking for clarification.
  • I asked. – reports who is speaking the question.
  • “You wrote the book.” – a declarative sentence reminding Covey that he is the author.

– «តើមានន័យដូចម្តេច?» → សំនួរទាមទារពន្យល់បន្ថែម – «ខ្ញុំបានសួរ» → ប្រាប់ថានរណា​សួរ – «អ្នកបានសរសេរសៀវភៅនេះហើយ» → ប្រយោគបញ្ជាក់ / រំលឹក Covey ថាជាអ្នកនិពន្ធ

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • mean – មានន័យ / ចង់សំដៅ
  • asked – បានសួរ / ស្នើសុំចម្លើយ
  • wrote – past tense of write, សរសេរ (កាលអតីត)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “What do you mean?” uses present simple (do you mean) for asking about intention or meaning.
– “I asked” is past simple, reporting a finished action.
– “You wrote the book.” uses past simple (wrote) to talk about a completed action in the past.

KM:

– «What do you mean?» ប្រើ present simple ដើម្បីសួរអំពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ចង់និយាយឬចង់សំដៅ។
– «I asked» → past simple បង្ហាញសកម្មភាពដែលបានកើតឡើងរួច។
– «You wrote the book.» ប្រើ «wrote» (past simple) សម្រាប់សកម្មភាពសរសេរ​ដែលបានបញ្ចប់ហើយ។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
“What do you mean?” I asked. “You wrote the book.”

EN (structure):

Two pieces of direct speech, with a reporting clause in the middle (I asked). This is a common pattern in narrative writing.

KM:

មានប្រយោគសន្ទនាពីរ ដែល «I asked» ដើរតួជាប្រយោគរាយការណ៍នៅកណ្តាល។ នេះជារចនាសម្ព័ន្ធដែលគេប្រើញឹកញាប់នៅក្នុងរឿងនិទាន។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Pronoun: you, I
  • Verb: mean, asked, wrote
  • Determiner/Noun: the (article), book (noun)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

In Western academic and business culture, authors are usually credited as the originators of ideas. The narrator speaks from this normal assumption, which makes Covey’s humility (“I didn’t”) even more striking and countercultural.

KM:

នៅក្នុងវប្បធម៌អប់រំ និងអាជីវកម្មលិខិតសារ ខាងលិច អ្នកនិពន្ធតែងតែទទួលបានកិត្តិយសថា ជាអ្នកបង្កើតគំនិត។ អ្នកនិពន្ធក្នុងរឿងសន្ទនាតាមការគិតធម្មតានេះ​ ដូច្នេះវាធ្វើឲ្យ​ភាពទាបត្បោម​របស់ Covey («ខ្ញុំមិនបានធ្វើទេ») កាន់តែគួរឱ្យកំណត់ចំណាំ។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

No phrasal verbs appear in this sentence.

KM៖ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

“What do you mean?” I asked. “You wrote the book.”

«“តើមានន័យដូចម្តេច?” ខ្ញុំបានសួរ។ “អ្នកបានសរសេរសៀវភៅនេះហើយนิ៎។”»

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The narrator is confused by Covey’s humble answer and asks for clarification: “What do you mean?” Then he reminds Covey, “You wrote the book,” meaning Covey is clearly the author of The 7 Habits.

KM:

អ្នកនិពន្ធ​កំពុងសង្ស័យចំពោះចម្លើយទាបត្បោមរបស់ Covey ហើយសួរថា «តើមានន័យដូចម្តេច?» បន្ទាប់មកគាត់រំលឹក Covey ថា «អ្នកបានសរសេរសៀវភៅនេះហើយ» មានន័យ​ថា Covey ជាអ្នកនិពន្ធច្បាស់លាស់​នៃ​សៀវភៅ The 7 Habits

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The question shows surprise: the narrator cannot understand how Covey can say “I didn’t” when he is the author. The line “You wrote the book” suggests that normal thinking credits the author with the ideas, while Covey is trying to point to deeper sources (principles, traditions, shared wisdom) beyond himself.

KM:

សំនួរ​បង្ហាញការភ្ញាក់ផ្អើល៖ អ្នកនិពន្ធមិនយល់ថា ហេតុអ្វី Covey និយាយថា «ខ្ញុំមិនបានធ្វើទេ» ខណៈដែលគាត់​ជា​អ្នកសរសេរសៀវភៅ។ ប្រយោគ «អ្នកបានសរសេរសៀវភៅនេះ» បង្ហាញការគិតធម្មតា​ថា អ្នកនិពន្ធត្រូវបានផ្ដល់កិត្តិយសលើគំនិតទាំងអស់ ខណៈ Covey ចង់បញ្ជាក់ថា គំនិតមកពីប្រភពជ្រាលជ្រៅជាងនេះ ដូចជា​គោលការណ៍ ប្រាជ្ញាបុរាណ និងប្រាជ្ញារួម។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • “What do you mean?” – a direct question asking for clarification.
  • I asked. – reports who is speaking the question.
  • “You wrote the book.” – a declarative sentence reminding Covey that he is the author.

– «តើមានន័យដូចម្តេច?» → សំនួរទាមទារពន្យល់បន្ថែម – «ខ្ញុំបានសួរ» → ប្រាប់ថានរណា​សួរ – «អ្នកបានសរសេរសៀវភៅនេះហើយ» → ប្រយោគបញ្ជាក់ / រំលឹក Covey ថាជាអ្នកនិពន្ធ

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • mean – មានន័យ / ចង់សំដៅ
  • asked – បានសួរ / ស្នើសុំចម្លើយ
  • wrote – past tense of write, សរសេរ (កាលអតីត)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “What do you mean?” uses present simple (do you mean) for asking about intention or meaning.
– “I asked” is past simple, reporting a finished action.
– “You wrote the book.” uses past simple (wrote) to talk about a completed action in the past.

KM:

– «What do you mean?» ប្រើ present simple ដើម្បីសួរអំពីអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់ចង់និយាយឬចង់សំដៅ។
– «I asked» → past simple បង្ហាញសកម្មភាពដែលបានកើតឡើងរួច។
– «You wrote the book.» ប្រើ «wrote» (past simple) សម្រាប់សកម្មភាពសរសេរ​ដែលបានបញ្ចប់ហើយ។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
“What do you mean?” I asked. “You wrote the book.”

EN (structure):

Two pieces of direct speech, with a reporting clause in the middle (I asked). This is a common pattern in narrative writing.

KM:

មានប្រយោគសន្ទនាពីរ ដែល «I asked» ដើរតួជាប្រយោគរាយការណ៍នៅកណ្តាល។ នេះជារចនាសម្ព័ន្ធដែលគេប្រើញឹកញាប់នៅក្នុងរឿងនិទាន។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Pronoun: you, I
  • Verb: mean, asked, wrote
  • Determiner/Noun: the (article), book (noun)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

In Western academic and business culture, authors are usually credited as the originators of ideas. The narrator speaks from this normal assumption, which makes Covey’s humility (“I didn’t”) even more striking and countercultural.

KM:

នៅក្នុងវប្បធម៌អប់រំ និងអាជីវកម្មលិខិតសារ ខាងលិច អ្នកនិពន្ធតែងតែទទួលបានកិត្តិយសថា ជាអ្នកបង្កើតគំនិត។ អ្នកនិពន្ធក្នុងរឿងសន្ទនាតាមការគិតធម្មតានេះ​ ដូច្នេះវាធ្វើឲ្យ​ភាពទាបត្បោម​របស់ Covey («ខ្ញុំមិនបានធ្វើទេ») កាន់តែគួរឱ្យកំណត់ចំណាំ។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

No phrasal verbs appear in this sentence.

KM៖ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

“Yes, I wrote the book, but the principles were known long before me.” He continued, “They are more like natural laws. All I did was put them together, to synthesize them for people.”

«“បាទ ខ្ញុំបានសរសេរសៀវភៅ តែគោលការណ៍ទាំងនេះត្រូវបានគេដឹងមុនខ្ញុំយូរ​ណាស់ហើយ។” គាត់បន្តថា “វាដូចជាច្បាប់ធម្មជាតិ។ អ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ គ្រាន់តែប្រមូល និងបង្រួមវាឲ្យមនុស្សយល់ងាយប៉ុណ្ណោះ។»

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

Covey acknowledges that he wrote the book, but he emphasizes that the principles themselves existed long before he did. He explains that they function like natural laws, and his role was simply to gather, organize, and present them clearly for people.

KM:

Covey ទទួលស្គាល់ថាគាត់ជាអ្នកសរសេរសៀវភៅ ប៉ុន្តែគាត់បញ្ជាក់ថាគោលការណ៍ទាំងនេះ មានស្រាប់មុនគាត់យូរ​ណាស់ហើយ។ គាត់ពន្យល់ថាវាដំណើរការដូចជា “ច្បាប់ធម្មជាតិ” ហើយតួនាទីរបស់គាត់គ្រាន់តែប្រមូល បង្រួម និងរៀបចំវាឲ្យមនុស្សយល់បានច្បាស់ប៉ុណ្ណោះ។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

Covey’s words show deep humility and a belief that universal principles do not belong to any one individual. They are timeless truths found across cultures and eras. His contribution was organizing these truths into a practical system.

KM:

ពាក្យរបស់ Covey បង្ហាញពីភាពទាបត្បោម និងជំនឿថាគោលការណ៍សកល មិនមែនជាកម្មសិទ្ធិរបស់មនុស្សតែម្នាក់ឡើយ។ វាជារឿងពិតអស់កល្បជានិច្ច ដែលមាននៅគ្រប់វប្បធម៌។ អ្វីដែលគាត់ធ្វើ គ្រាន់តែធ្វើឲ្យវាអាចអនុវត្តបានក្នុងជីវិតបច្ចុប្បន្ន។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • “Yes, I wrote the book…” — admission of authorship.
  • “but the principles were known long before me.” — principle existed earlier.
  • He continued, — reporting clause.
  • “They are more like natural laws.” — comparison to universal truths.
  • “All I did was put them together…” — contribution = organization, not invention.
  • “…to synthesize them for people.” — make them simple & clear for humans.

បំបែក៖ – «ខ្ញុំសរសេរ…» → ទទួលស្គាល់ – «តែគោលការណ៍…» → គោលការណ៍មានស្រាប់ – «គាត់បន្ត» → reporting clause – «ដូចជាច្បាប់ធម្មជាតិ» → ប្រៀបធៀប – «អ្វីដែលខ្ញុំបានធ្វើ…» → តួនាទី Covey

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • principles – គោលការណ៍ / សេចក្តីល្អកម្រិតជាគោលដៅ
  • natural laws – ច្បាប់ធម្មជាតិ / ការពិតដែលមិនអាចបំបែក
  • synthesize – បង្រួមបញ្ចូល / ប្រមូលសរុប / រៀបចំ
  • put together – ប្រមូល / ធ្វើឲ្យជាកញ្ចប់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “were known long before me” uses passive voice → emphasizes the principles, not Covey.
– “All I did was…” is an English structure to emphasize simplicity or modesty.
– “to synthesize” shows purpose (infinitive of intention).

KM:

– «were known…» → passive voice ដាក់សារៈសំខាន់លើគោលការណ៍។
– «All I did was…» → រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់បញ្ជាក់ថា គាត់មិនបានធ្វើអ្វីធំឡើយ។
– «to synthesize» → infinitive សម្រាប់បង្ហាញគោលបំណង។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
“Yes, I wrote the book, but the principles were known long before me.” 
He continued, “They are more like natural laws. 
All I did was put them together, to synthesize them for people.”

ប្រយោគសន្ទនាច្រើន តភ្ជាប់ដោយ reporting clause «He continued» រួមមានការប្រៀបធៀប និង infinitive-purpose។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: book, principles, laws, people
  • Verbs: wrote, were known, are, did, put, synthesize
  • Adjectives: natural
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

The idea that success principles are “natural laws” reflects a long tradition in philosophy, religion, ethics, and leadership. Covey places himself not as an inventor, but as a curator of universal wisdom.

KM:

គំនិតថាគោលការណ៍ជាច្បាប់ធម្មជាតិ មានភាពស្របគ្នាជាមួយទស្សនវិជ្ជា សាសនា និង គោលការណ៍ជីវិតជាច្រើន។ Covey មិនសួតសិទ្ធិថាគាត់បង្កើតវាទេ តែក្លាយជាអ្នកប្រមូល និងរៀបចំប្រាជ្ញាសកល។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

put together – ប្រមូលរួម / បង្កើតចូលគ្នា

KM៖ «put together» មានន័យថា ប្រមូលសរុប / រៀបចំ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

“That’s when I began to understand why this work has had such an impact. Covey had spent more than three decades studying, practicing, teaching, and refining what he ultimately distilled into these pages. He did not seek credit for the principles; he sought to teach the principles, to make them accessible. He saw creating the 7 Habits not primarily as a means to his own success, but as an act of service.”

«នៅពេលនោះហើយ ខ្ញុំចាប់ផ្តើមយល់ថា ហេតុអ្វីបានជា ការងារនេះមានឥទ្ធិពលខ្លាំងបែបនោះ។ Covey បានប្រើពេលជាង ៣​ទសវត្សរ៍ ធ្វើការសិក្សា អនុវត្ត បង្រៀន និងកែលម្អ រហូតបានបង្រួមមាតិកាទាំងអស់ ទុកក្នុងទំព័រនេះ។ គាត់មិនស្វែងរកកិត្តិយសផ្ទាល់ខ្លួនលើគោលការណ៍ទេ តែក្នុងចិត្តគាត់ស្វែងរកបង្រៀនវា ឲ្យមនុស្សយល់ងាយ។ គាត់មើលការបង្កើត 7 Habits មិនមែនជាវិធីសម្រេចជោគជ័យផ្ទាល់ខ្លួនគាត់ជាចម្បងទេ ប៉ុន្តែជាសកម្មភាពបម្រើអ្នកដទៃ។»

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The writer realizes why The 7 Habits has such a powerful impact: Covey spent over thirty years studying, practicing, teaching, and polishing these ideas before putting them into the book. Covey didn’t want personal glory; he wanted to share and teach the principles so people could actually use them. He saw the 7 Habits mainly as a service to others, not as a way to promote himself.

KM:

អ្នកនិពន្ធយល់ថា ហេតុអ្វីបានជា The 7 Habits មានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ ព្រោះ Covey បានឆ្លងកាត់ពេលវេលាជាង ៣០ ឆ្នាំ ដើម្បីសិក្សា អនុវត្ត បង្រៀន និងកែលម្អគោលការណ៍ទាំងនេះ មុនពេលបង្រួមវាទុកក្នុងសៀវភៅមួយ។ Covey មិនមានគោលបំណងស្វែងរកកិត្តិយសផ្ទាល់ខ្លួនទេ ប៉ុន្តែចង់បង្រៀន និងចែករំលែកគោលការណ៍ ដើម្បីអោយមនុស្សអាចយកទៅប្រើបានពិតប្រាកដ។ គាត់មើល 7 Habits ជាការបម្រើសង្គម មិនមែនជាវិធីបង្កើនកេរ្តិ៍ឈ្មោះផ្ទាល់ខ្លួន។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The deeper message is that impact comes from long, disciplined preparation and from a heart of service, not from ego. Covey’s decades of work and his motive of service explain why the book feels so deep and trustworthy to many readers.

KM:

អត្ថន័យជ្រៅបង្ហាញថា «ឥទ្ធិពលពិត» កើតចេញពីការរៀន និងអនុវត្តយូរអង្វែង បូករួមជាមួយចិត្តបម្រើ មិនមែនចេញពីអហంకារទេ។ ពេលអ្នកទាំងឡាយអានសៀវភៅនេះ ហេតុអ្វីបានជាយល់ថាវាមានជម្រៅនិងអាចទុកចិត្តបាន? ព្រោះពីក្រោយវាមានជីវិត ៣០ ឆ្នាំ នៃការអនុវត្ត និងការបម្រើរបស់ Covey។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • That’s when I began to understand… – the moment of realization.
  • why this work has had such an impact – reason for its strong influence.
  • Covey had spent more than three decades… – long preparation (past perfect).
  • studying, practicing, teaching, and refining – four continuous actions.
  • what he ultimately distilled into these pages – ideas reduced and clarified into the book.
  • He did not seek credit… he sought to teach… – contrast of motives.
  • to make them accessible – goal: easy for people to understand.
  • not primarily as a means to his own success – main motive not self-promotion.
  • but as an act of service – motivated by service and contribution.

បំបែកជាខ្លឹមសារ៖ គាត់យល់ច្បាស់នៅពេលឃើញថា Covey បានសិក្សា–អនុវត្ត–បង្រៀន–កែលម្អ រយៈពេលយូរ ហើយបង្រួមវាទុកក្នុងសៀវភៅ ដោយមានចិត្តបម្រើ មិនមែនចិត្តស្វែងរកកិត្តិយស។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • impact – strong effect or influence → ឥទ្ធិពល / ផលប៉ះពាល់ខ្លាំង
  • decade – ten years → ទសវត្សរ៍ (១០ ឆ្នាំ)
  • refine – improve something carefully → កែលម្អបន្ថែម / ធ្វើឲ្យល្អជាងមុន
  • distill (into) – extract the most important part → បង្រួម / ទាញយកចំណុចសំខាន់
  • seek credit – look for recognition or praise → ស្វែងរកកិត្តិយស / ការសរសើរ
  • accessible – easy to understand or use → ងាយយល់ / ងាយចូលដំណើរការ
  • act of service – an action done to help others → សកម្មភាពបម្រើ / ការធ្វើល្អសម្រាប់អ្នកដទៃ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “has had such an impact” = present perfect → effect started in the past and continues now.
– “had spent more than three decades…” = past perfect → action completed before the “moment of understanding.”
– Repeated infinitives “to teach…, to make…” show purpose.
– Contrast “not primarily as… but as…” highlights the true motive.

KM:

– «has had» → កាលបច្ចុប្បន្នបន់ បង្ហាញអំពើកន្លងមក ដែលនៅតែមានឥទ្ធិពល។
– «had spent» → past perfect បង្ហាញសកម្មភាពកើតឡើងមុនពេលយល់។
– infinitive «to teach…, to make…» → បង្ហាញគោលបំណង។
– រចនាសម្ព័ន្ធ «not… but…» → ប្រៀបធៀបមូលហេតុពិត។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
That’s when I began to understand why this work has had such an impact.
Covey had spent more than three decades [V-ing] what he distilled into these pages.
He did not seek credit for the principles; he sought to teach them, to make them accessible.
He saw creating the 7 Habits not primarily as a means to his own success, but as an act of service.

អ្នកអាចយកលំនាំនេះទៅប្រើ៖ He/She did not seek credit; he/she sought to <serve / teach / help>.

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: work, impact, decades, principles, people, means, success, act, service
  • Verbs: began, understand, has had, spent, studying, practicing, teaching, refining, distilled, seek, sought, saw
  • Adjectives: such (in “such an impact”), accessible, own (possessive adjective), primary (in “primarily” as adverb form)
  • Adverbs: ultimately, primarily
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Many great teachers describe themselves not as inventors, but as discoverers or organizers of timeless truths. Covey fits into this tradition: decades of work, then a book offered as service to humanity. This explains why many leaders feel the book speaks to something universal inside them.

KM:

គ្រូយ៉ាងច្រើនក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រ មើលខ្លួនឯងមិនមែនជាអ្នកបង្កើតសេចក្តីពិតទេ តែជាអ្នករកឃើញ និងរៀបចំវា។ Covey ក៏ដូចគ្នា៖ គាត់ប្រើជីវិតជាច្រើនឆ្នាំ មុនពេលដាក់វាទៅជាសៀវភៅមួយ ដើម្បីបម្រើមនុស្សជំនាន់កាល បន្តពីជំនាន់ទៅជំនាន់។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)

EN:

There are no classic phrasal verbs (like “take off,” “bring up”), but the expression “distilled into these pages” is idiomatic: it means to reduce many experiences into a concentrated form.

KM:

នៅទីនេះមិនមាន phrasal verb ពិតៗទេ ប៉ុន្តែ «distilled into these pages» ជាវាក្យសព្ទ idiom មានន័យថា បង្រួមបទពិសោធន៍ និងចំណេះដឹងជាច្រើន ឲ្យក្លាយជារូបមន្តខ្លីក្នុងសៀវភៅ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

1. Covey created a “user interface” organized into a coherent conceptual framework, made highly accessible by Covey’s strong writing;

១. Covey បានបង្កើត «ផ្ទៃប្រើប្រាស់របស់អ្នកអាន/អ្នកប្រើ» មួយ ដែលរៀបចំឡើងជា​​​គន្លងគំនិតសមហេតុផល និងមានលំដាប់លំដោយច្បាស់លាស់ ហើយត្រូវបានធ្វើឲ្យងាយស្រួលយ៉ាងខ្លាំង​ដោយរៀងការសរសេរដ៏ខ្លាំង និងច្បាស់របស់ Covey។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The author’s first factor is that Covey built a kind of “user interface” for his ideas. He arranged the principles of The 7 Habits into a clear, coherent conceptual framework, and his strong writing style made that framework very easy for people to access and understand.

KM:

កត្តាទី១ ដែលអ្នកនិពន្ធរៀបរាប់ គឺ Covey បានបង្កើត «ផ្ទៃប្រើប្រាស់» សម្រាប់គោលគំនិតរបស់គាត់។ គាត់រៀបចំគោលការណ៍ក្នុងសៀវភៅ The 7 Habits ជារចនាសម្ព័ន្ធគំនិតច្បាស់លាស់ មានលំដាប់លំដោយ និងសហគ្រឹះគ្នាយ៉ាងសមហេតុផល ហើយបែបផែនសរសេរដ៏ក្លាហាន និងច្បាស់របស់គាត់ បានធ្វើឲ្យ​ខ្លឹមសារទាំងមូល ក្លាយជារឿងងាយស្រួលក្នុងការយល់ និងប្រើប្រាស់សម្រាប់មនុស្សទូទៅ។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The writer compares The 7 Habits to good software design: a strong “user interface” makes complex ideas simple to use. Covey did not just list principles; he organized them into a logical structure—private victory, public victory, renewal—that people can navigate. His writing style then acts like clear on-screen instructions that guide readers step by step.

KM:

អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបសៀវភៅ The 7 Habits ដូចជាប្រព័ន្ធកុំព្យូទ័រល្អមួយ ដែលមាន «ផ្ទៃប្រើប្រាស់» ល្អ។ គាត់មិនត្រឹមតែបញ្ជីគោលការណ៍ឡើយ ប៉ុន្តែរៀបចំវាទាំងអស់ជា​ស៊ុមគំនិតមានដំណាក់កាល (ជ័យជម្នះផ្ទាល់ខ្លួន, ជ័យជម្នះសាធារណៈ, ការកែទម្រង់ខ្លួនវិញ) ដែលងាយស្រួលឲ្យមនុស្សដើរតាមបាន។ របៀបសរសេរដែលច្បាស់របស់ Covey ក្លាយជាសៀវភៅណែនាំជំហានមួយៗ ដែលនាំអ្នកអានឲ្យយល់ និងអនុវត្តបានតាមដង។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • Covey created a “user interface” – main clause, subject + verb + object; “user interface” is used metaphorically.
  • organized into a coherent conceptual framework – participial phrase describing how that “user interface” is arranged.
  • made highly accessible – past participle describing the result.
  • by Covey’s strong writing – prepositional phrase showing the cause or means that makes it accessible.

ប្រយោគនេះមានប្រយោគមេមួយ ហើយបន្ថែមផ្នែកពន្យល់ជាច្រើន ដោយប្រើ past participle និង prepositional phrase ដើម្បីពន្យល់ថា ផ្ទៃប្រើប្រាស់នេះត្រូវបានរៀបចំ និងធ្វើឲ្យងាយយល់ដោយរបៀបសរសេរ។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • user interface – ផ្ទៃប្រើប្រាស់ (UI) ដែលអ្នកប្រើអាចទំនាក់ទំនងជាមួយប្រព័ន្ធ; នៅទីនេះជាប្រយោគប្រៀបធៀបសម្រាប់របៀបរៀបចំគំនិត។
  • coherent – សមហេតុផល / ស្របគ្នាទាំងមូល / មានលំដាប់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ។
  • conceptual framework – ស៊ុមគំនិត / បណ្ដុំគំនិតសម្របសម្រួលជាក្រាម។
  • accessible – ងាយស្រួលចូលដំណើរការ ឬ ងាយយល់។
  • strong writing – ការសរសេរដ៏ខ្លាំង មានអំណាច ប្រាប់ច្បាស់ មានរបៀបរៀបចំល្អ।
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “created a ‘user interface’” → simple past tense describing a completed action.
– “organized into…” and “made highly accessible…” → past participle phrases, functioning like adjectives to describe the “user interface.”
– “by Covey’s strong writing” → “by + noun” showing the agent or means.

KM:

– ប្រើ simple past (“created”) ដើម្បីបង្ហាញសកម្មភាពបានបញ្ចប់។
– “organized…, made…” ជា past participle ដែលធ្វើតួនាទីជាពាក្យគុណ ពន្យល់ពី «user interface»។
– “by Covey’s strong writing” បង្ហាញមធ្យោបាយ/មូលហេតុដែលធ្វើឲ្យវាងាយស្រួល។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Subject + simple past verb + object
    + [past participle phrase #1]
    + [past participle phrase #2 + by-phrase].

Covey created a “user interface”
    organized into a coherent conceptual framework,
    made highly accessible by Covey’s strong writing.

រចនាសម្ព័ន្ធនេះធ្វើឲ្យប្រយោគខ្លី ប៉ុន្តែមានព័ត៌មានច្រើន ដោយគេប្រើ phrase ច្រើន ដើម្បីជំនួសប្រយោគរងៗជាច្រើន។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: Covey, user interface, framework, writing
  • Verbs: created (main verb)
  • Adjectives: coherent, conceptual, strong, accessible (used as predicate adjective inside phrase)
  • Adverbs: highly (modifies “accessible”)
  • Prepositions: into, by
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Using the term “user interface” reflects how modern readers are familiar with computers and apps. The author uses this modern metaphor to show that The 7 Habits works like a well-designed application: people can easily find where they are, what to do next, and how all parts connect.

KM:

ពាក្យ «user interface» ជាពាក្យយើងស្គាល់តាមកុំព្យូទ័រ និងទូរស័ព្ទ។ អ្នកនិពន្ធយកវាមកប្រៀបធៀប ដើម្បីពន្យល់ថា The 7 Habits ក៏ដូចជា app ល្អមួយ ដែលងាយប្រើ មានម៉ឺនុយច្បាស់ និងធ្វើឲ្យអ្នកប្រើមិនភាន់ច្រឡំ ពេលត្រូវរៀន និងអនុវត្តគោលការណ៍។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

This sentence does not use strong phrasal verbs, but it does use a powerful metaphor: “user interface” to describe the overall structure of the ideas.

នៅទីនេះ គន្លឹះមិនមែន phrasal verb តែជា metaphor ដែលយកពាក្យបច្ចេកវិទ្យាមកពន្យល់រឿងសៀវភៅ។ នេះធ្វើឲ្យអ្នកអានយល់រហ័សជាងមុន។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

2. Covey focused on timeless principles, not on mere techniques or momentary fads;

២. Covey ផ្ដោតលើគោលការណ៍អស់កល្បជានិច្ច មិនមែនលើបច្ចេកទេសតូចៗ ឬ និន្នាការបណ្ដោះអាសន្នទេ។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The second factor is that Covey centered his work on universal, enduring principles—ideas that remain true across time, cultures, and situations. He avoided shallow tricks, passing methods, or trendy ideas that quickly become outdated.

KM:

កត្តាទី២ គឺ Covey ផ្ដោតលើគោលការណ៍សកល ដែលមានតម្លៃអស់អង្វែង និងអាចអនុវត្តបានគ្រប់កាលៈទេសៈ។ គាត់មិនបានផ្អែកលើបច្ចេកទេសរាក់រាន ឬ​និន្នាការដែលជាប់រយៈពេលខ្លីៗទេ ព្រោះវាមិនមានពន្លឺអស់អង្វែង និងងាយចាស់ហួសសម័យ។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The statement highlights why The 7 Habits remains relevant decades later: it relies on timeless human principles—responsibility, integrity, empathy, collaboration, discipline—not on “quick hacks” or superficial shortcuts. Covey aimed to teach principles that shape character, not techniques for temporary results.

KM:

ប្រយោគនេះបញ្ជាក់ថា ហេតុអ្វីបានជា The 7 Habits នៅតែសមស្របបន្ទាប់ពីរយៈពេលជាច្រើនទសវត្សរ៍។ Covey ផ្អែកលើគោលការណ៍សំខាន់ៗនៃជីវិតគ្រប់មនុស្ស ដូចជា ការទទួលខុសត្រូវ សុចរិតធម៌ ការយល់ចិត្ត ការសហការ និងវិន័យ—not “ឧបាយកលលឿនៗ” ដែលផ្តោតលើលទ្ធផលបណ្ដោះអាសន្ន។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • Covey focused on timeless principles – main clause; subject + verb + object.
  • not on mere techniques – contrast phrase using “not on …”
  • or momentary fads – additional contrasting item joined with “or”.
  • fads = short-lived trends.

ប្រយោគនេះជាប្រយោគសាមញ្ញ​មួយ តែមាន «not on… or…» ដើម្បីបញ្ជាក់អំពីការប្រៀបធៀប៖ Covey មិនអនុវត្តន៍លើបច្ចេកទេសឬនិន្នាការខ្លីៗទេ តែផ្អែកលើគោលការណ៍អស់កល្បជានិច្ច។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • timeless principles – គោលការណ៍អស់អង្វែង / មិនចាស់ហួសសម័យ
  • mere – ត្រឹមតែ / ផ្តោតលើភាពតូចតាច
  • techniques – បច្ចេកទេស / វិធីសាស្ត្រ
  • momentary – បណ្ដោះអាសន្ន / រយៈពេលខ្លី
  • fads – និន្នាការកំពុងល្បីបន្តិចមួយ / និន្នាការដែលបាត់យ៉ាងលឿន
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– Simple past “focused” shows a deliberate choice in Covey’s work.
– “Not on… or…” is a parallel negative structure.
– “mere” is used to downplay and emphasize the triviality of “techniques.”
– “fads” implies impermanence.

KM:

– «focused» → past simple បង្ហាញការជ្រើសរើសច្បាស់លាស់របស់ Covey។
– រចនាសម្ព័ន្ធ «not on… or…» → ប្រៀបធៀបភាគីអវិជ្ជមាន។
– «mere» → បង្ហាញភាពតូចតាច ឬមិនសំខាន់។
– «fads» → និន្នាការខ្លីៗដែលហួសយ៉ាងលឿន។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Subject + past verb + on X,
    not on Y or Z.

Covey focused on timeless principles,
    not on mere techniques or momentary fads.

រចនាសម្ព័ន្ធខ្លី តែច្បាស់ និងមានអត្ថន័យត្រួតពិនិត្យលើសារៈសំខាន់ (principles)។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: principles, techniques, fads
  • Verbs: focused
  • Adjectives: timeless, mere, momentary
  • Prepositions: on
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Many self-help books are tied to temporary business trends or fashionable ideas. Covey intentionally avoided this trap, rooting his book in deep wisdom traditions that transcend time, making the work relevant even 35+ years later.

KM:

សៀវភៅជាច្រើននៅលើទីផ្សារត្រូវបានទាញតាមនិន្នាការអាជីវកម្មបណ្ដោះអាសន្ន ប៉ុន្តែ Covey ជ្រើសរើសផ្អែកលើប្រាជ្ញាជ្រាលជ្រៅ និងគោលការណ៍សកល ដែលអាចឆ្លងកាលៈទេសៈបាន។ នេះហើយជាហេតុធ្វើឲ្យសៀវភៅនៅតែមានតម្លៃរយៈពេលយូរ។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

There are no phrasal verbs in this sentence.

KM៖ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

3. Covey wrote primarily about building character, not about “achieving success”—and thereby helped people become not just more effective individuals, but better leaders;

៣. Covey សរសេរផ្អែកលើការបង្កើតលក្ខណៈសម្បត្តិ (character) មិនមែនគ្រាន់តែការបង្កើត «ជោគជ័យ» ទេ— ហើយរឿងនេះបានជួយមនុស្សឲ្យក្លាយជាមនុស្សមានប្រសិទ្ធភាពកាន់តែខ្លាំង និងក្លាយជាអ្នកដឹកនាំល្អជាងមុន។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The third factor is that Covey’s purpose was not simply to help people “succeed” in an external sense, but to help them develop inner strength, integrity, and character. Through this character-centered approach, he empowered people to grow not only as effective performers but also as transformative leaders.

KM:

កត្តាទី៣ គឺ Covey មិនបានផ្តោតលើ «ជោគជ័យខាងក្រៅ» ប៉ុន្តែផ្តោតលើការកសាង កម្លាំងខាងក្នុង សុចរិតធម៌ និងលក្ខណៈសម្បត្តិ។ ការផ្តោតលើ character នេះបានធ្វើឲ្យមនុស្ស កែលម្អខ្លួនឯង មិនត្រឹមតែជាមនុស្សមានប្រសិទ្ធភាពប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាអ្នកដឹកនាំមានទ្រឹស្តី និងភាពជាក់លាក់កាន់តែខ្លាំង។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

Covey believed that true effectiveness comes from character — from who a person is on the inside — rather than from superficial success metrics like wealth, titles, or recognition. He taught that leadership is rooted in personal integrity and values, not in techniques or tactics.

KM:

Covey ជឿថា ប្រសិទ្ធភាពពិតប្រាកដចេញពីលក្ខណៈសម្បត្តិខាងក្នុង មិនមែនពីទ្រព្យសម្បត្តិ ឋានៈ ឬការទទួលស្គាល់ខាងក្រៅទេ។ គាត់បង្រៀនថា ភាពជាអ្នកដឹកនាំកើតចេញពីសុចរិតធម៌ និងតម្លៃ មិនមែនពីបច្ចេកទេសឬគន្លឹះខ្លីៗទេ។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • Covey wrote primarily about building character – main idea; subject + verb + complement.
  • not about “achieving success” – contrasting clause showing Covey’s rejection of surface-level success.
  • and thereby helped people become… – result clause indicating the outcome of his approach.
  • not just more effective individuals – first result.
  • but better leaders – second, more important result.

ប្រយោគនេះបង្ហាញពីពីរផ្នែក៖ (១) Covey ផ្តោតលើការកសាង character (២) លទ្ធផលនៃការផ្តោតលើ character → ធ្វើឲ្យមនុស្សកាន់តែប្រសើរ និងក្លាយជាអ្នកដឹកនាំល្អ។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • primarily – ជាចម្បង / ដំបូងគេ
  • building character – កសាងលក្ខណៈសម្បត្តិ / បង្កើតជំនឿនិងសុចរិតធម៌
  • achieving success – សម្រេចជោគជ័យ
  • thereby – ដោយហេតុនោះ / ដូច្នេះ
  • effective individuals – មនុស្សដែលមានប្រសិទ្ធភាព
  • leaders – អ្នកដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “primarily” modifies the verb “wrote,” showing Covey’s main focus.
– “not about … but …” creates a strong contrast pattern.
– “thereby” introduces a result or consequence.
– The sentence uses parallel structure: “more effective individuals” ↔ “better leaders.”

KM:

– «primarily» បង្ហាញពីការផ្តោតចម្បង។
– រចនាសម្ព័ន្ធ «not about… but…» បង្កើតការប្រៀបធៀបខ្លាំង។
– «thereby» = ដោយហេតុនោះ / ដូច្នេះ។
– ប្រើ parallelism ដើម្បីធ្វើឲ្យអត្ថន័យសមតុល្យ និងខ្លឹមខ្លោងច្បាស់។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Clause 1: Covey wrote primarily about building character,
Clause 2: not about “achieving success” —
Clause 3: and thereby helped people become
            (a) more effective individuals,
            (b) better leaders.

រចនាសម្ព័ន្ធ ៣​ផ្នែក៖ មូលហេតុ → បដិសេធ → លទ្ធផល។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: character, success, individuals, leaders
  • Verb: wrote, helped, become
  • Adverbs: primarily, thereby
  • Adjectives: effective, better
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Covey challenged a popular Western view that success is measured only by outcomes such as money, promotions, or achievements. Instead, he aligned with deeper traditions such as moral philosophy, religious teachings, and classical leadership thought, all of which place character as the foundation of meaningful leadership.

KM:

Covey បានបញ្ចេញមតិយោបល់ប្រឆាំងនឹងគំនិតល្បីៗនៅលិច ដែលវាស់វែងជោគជ័យតាមលទ្ធផល បែបខាងក្រៅ។ គាត់ប្ដូរមើលទៅលើគោលការណ៍ជ្រាលជ្រៅ៖ សុចរិតធម៌ តម្លៃ ខ្លឹមខ្លោងជីវិត និងភាពជាអ្នកដឹកនាំ ដែលមាន character ជាគ្រឹះ។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

There are no phrasal verbs in this sentence.

KM៖ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

4. Covey himself was a Level 5 teacher, humble about his own shortcomings, yet determined to share widely what he’d learned.

៤. Covey ខ្លួនឯងគឺជាគ្រូ​បង្រៀន​កម្រិតទី៥ (Level 5 Teacher) បង្ហាញភាព​ទាបចិត្តចំពោះកំហុសរបស់ខ្លួន ប៉ុន្តែក៏មានក្តីសំណើរចង់ចែករំលែកយ៉ាងទូលំទូលាយអំពីអ្វីដែលគាត់បានរៀន។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The fourth factor is that Covey embodied the principles he taught. He was what Jim Collins would call a “Level 5” leader or teacher — someone who combines genuine humility with fierce resolve. Covey openly acknowledged his imperfections, yet felt a moral responsibility to pass on what he had learned.

KM:

កត្តាទី៤ គឺ Covey ស្ថិតនៅក្នុងដំណើរការសិក្សាដូចទោះគាត់បង្រៀន។ គាត់គឺជា “Level 5” leader/teacher តាមពាក្យ​របស់ Jim Collins — នរណាម្នាក់ដែលរួមបញ្ចូលទាំងភាព​ទាបចិត្តពិតប្រាកដ និង​ក្តី​សម្រេច​ចិត្ត ដែលរឹងមាំ។ Covey ទទួលស្គាល់​កំហុសរបស់គាត់​ដោយចិត្តស្មោះត្រង់ ប៉ុន្តែមានកាតព្វកិច្ចផ្លូវចិត្តក្នុងការ ចែករំលែក​អ្វីដែលគាត់បានរៀន។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The sentence highlights that Covey’s power as a teacher came not just from his ideas, but from the fact that he lived them. His humility made him relatable and trustworthy, while his determination made his teaching impactful. This combination created a uniquely influential teacher.

KM:

ប្រយោគនេះបង្ហាញថា កម្លាំងរបស់ Covey មិនមែនមកពីគំនិតនោះទេ ប៉ុន្តែមកពីការរស់នៅតាមគោលការណ៍ ដែលគាត់បង្រៀន។ ភាពទាបចិត្តធ្វើឲ្យខ្លួនគាត់ជាមនុស្សងាយឲ្យជឿទុកចិត្ត ខណៈដែលក្តីសម្រេចចិត្តរឹងមាំ ធ្វើឲ្យការបង្រៀនរបស់គាត់មានអំណាច។ ការរួមបញ្ចូលគ្នានេះបានបង្កើតគ្រូដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងជាងមុន។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • Covey himself was a Level 5 teacher – main clause; subject + linking verb + complement.
  • humble about his own shortcomings – descriptive phrase showing his character.
  • yet determined – contrasting conjunction showing balance between humility and resolve.
  • to share widely what he’d learned – infinitive phrase showing purpose.

ប្រយោគនេះភ្ជាប់គ្នាជារចនាសម្ព័ន្ធ «humble… yet determined…» ដើម្បីបង្ហាញពីសមាសភាព សំខាន់ៗក្នុងភាពជាអ្នកដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • Level 5 teacher – គ្រូកម្រិតខ្ពស់ដែលរួមបញ្ចូលទាំងភាពទាបចិត្ត និងក្តីសម្រេចចិត្តរឹងមាំ
  • humble – ទាបចិត្ត / ស្មោះត្រង់ / មិនអួតអាង
  • shortcomings – ខ្វះខាត / កំហុស / ចំណុចខ្សោយ
  • determined – មានក្តីសម្រេចចិត្តរឹងមាំ
  • share widely – ចែករំលែកយ៉ាងទូលំទូលាយ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “was” → linking verb connecting Covey with the description “Level 5 teacher.”
– “humble about…” → adjective + prepositional phrase.
– “yet” → strong contrast connector expressing two opposite qualities in harmony.
– “what he’d learned” → noun clause (he had learned → he’d learned).

KM:

– «was» ភ្ជាប់ប្រធានជាមួយការពិពណ៌នា។
– «humble about…» → adjective + គន្លឹះបំណង។
– «yet» បង្ហាញពីការប្រឆាំងដែលសមមូលគ្នា។
– «what he’d learned» → ឃ្លាប្រធាននាមបង្ហាញអ្វីដែលគាត់បានរៀន។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Subject: Covey himself
Verb: was
Complement: a Level 5 teacher,
    [humble about his own shortcomings]
    yet [determined to share widely what he’d learned].

ប្រយោគជាប្រភេទ compound description — ពិពណ៌នាពីគុណលក្ខណៈពីរ៖ ទាបចិត្ត + សម្រេចចិត្តរឹងមាំ។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: teacher, shortcomings, what he’d learned
  • Verb: was, learned
  • Adjectives: humble, determined, Level 5
  • Adverbs: widely
  • Conjunction: yet
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

“Level 5 leadership” comes from Jim Collins’ classic management book *Good to Great*. A Level 5 leader combines humility with intense professional will — a rare and powerful combination. Covey fits this description, which explains why his influence extended worldwide.

KM:

«Level 5 leadership» មកពីសៀវភៅ *Good to Great* របស់ Jim Collins។ គោលគំនិតនិយាយថា អ្នកដឹកនាំកម្រិតទី៥ គឺមនុស្សដែលមាន​ទាបចិត្តខ្លាំង និងក្តីសម្រេចចិត្តជ្រៅជ្រះ។ Covey សមស្របនឹងការពិពណ៌នានេះ ដូច្នេះហើយដើរតួនាទីធំលើពិភពលោក។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

There are no phrasal verbs in this sentence.

KM៖ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ក្នុងប្រយោគនេះទេ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

Stephen Covey was a master synthesizer. I think of what he did for personal effectiveness as analogous to what the graphical user interface did for personal computers. Prior to Apple and Microsoft, few people could harness computers to their daily lives; there was no easily accessible user interface—there were no mouse pointers, friendly icons, or overlapping windows on a screen, let alone a touch screen. But with the Macintosh and then Windows, the mass of people could finally tap the power of the microchip behind the screen. Similarly, there had been hundreds of years of accumulated wisdom about personal effectiveness, from Benjamin Franklin to Peter Drucker, but it was never assembled into one coherent, user-friendly framework. Covey created a standard operating system—the “Windows”—for personal effectiveness, and he made it easy to use. He proved to be a very fine writer, a master of short stories and conceptual wordplay. I will never forget the story in Chapter 1 about the man on the subway who could not control his screaming kids (and the point it makes), nor will I ever forget the lighthouse or the wrong jungle or the analogy of the golden eggs. Some of his conceptual wrapping paper worked exceptionally well, being both descriptive of a concept, and at the same time prescriptive in its application. “Win/Win or No Deal.” “Seek First to Understand, Then to Be Understood.” “Begin with the End in Mind.” “Put First Things First.” He made the ideas even more accessible by using personal life-struggles and stories—raising children, building a marriage, dealing with friends—to teach the habits and build muscle fiber for living them.

Stephen Covey ជា “master synthesizer” មានន័យថា ជាអ្នកដែលអាចយកគំនិត និងបុរាណវិជ្ជាច្រើនរយឆ្នាំ មកស្រង់ សម្រួល និងរួមបញ្ចូលជាក្របខណ្ឌតែមួយដែលងាយយល់។ អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀបអ្វីដែល Covey បានធ្វើ ចំពោះ “personal effectiveness” ដូចនឹងអ្វីដែល graphical user interface បានធ្វើចំពោះកុំព្យូទ័រផ្ទាល់ខ្លួន។ មុន Apple និង Microsoft មនុស្សតិចណាស់អាចប្រើកុំព្យូទ័រឲ្យតភ្ជាប់ជាមួយជីវិតប្រចាំថ្ងៃ ព្រោះគ្មាន interface ដែលងាយប្រើ (គ្មាន mouse pointer, icon មិត្តភាព, ឬ window ស្របគ្នាលើអេក្រង់ ទាំងមិនទាន់មាន touch screen ទេ)។ ប៉ុន្តែបន្ទាប់ពី Macintosh និង Windows មនុស្សទូទៅអាច “tap” កម្លាំងរបស់ microchip ខាងក្រោយអេក្រង់បាន។ ដូចគ្នានេះដែរ ប្រាជ្ញា និងគោលការណ៍សម្រាប់ personal effectiveness មានជាច្រើនរយឆ្នាំ ចាប់ពី Benjamin Franklin ដល់ Peter Drucker ប៉ុន្តែមិនដែលរួមបញ្ចូលជាក្របខណ្ឌ coherence និង user-friendly ម្តងដែរ។ Covey បានបង្កើត «standard operating system» មួយ សម្រាប់ personal effectiveness ដូចជា “Windows” និងធ្វើឲ្យវាអាចប្រើបានសាមញ្ញ។ គាត់បង្ហាញថា ខ្លួនគាត់ជាអ្នកសរសេរល្អ ចេះប្រើរឿងខ្លី និង conceptual wordplay ដ៏ច្បាស់លាស់។ អ្នកនិពន្ធប្រាប់ថា គាត់មិនដែលភ្លេចរឿងបុរសម្នាក់លើរថភ្លើងក្រោមដី (subway) ដែលមិនអាច គ្រប់គ្រងកូនកំពុងកំប្លែងខ្លាំងបានទេ រួមទាំងរឿង lighthouse, wrong jungle និង golden eggs។ ការរុំគំនិត (conceptual wrapping paper) របស់ Covey មួយចំនួនដំណើរការល្អណាស់ ព្រោះវាទាំងពិពណ៌នាគោលគំនិត និងផ្តល់ទិសដៅការអនុវត្តផ្ទាល់ (“Win/Win or No Deal,” “Seek First to Understand, Then to Be Understood,” “Begin with the End in Mind,” “Put First Things First”)។ គាត់ធ្វើឲ្យគំនិតទាំងនេះងាយយល់ឡើងទៀត ដោយប្រើ រឿងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន — ការចិញ្ចឹមកូន ការសង់អាពាហ៍ពិពាហ៍ និងការដោះស្រាយជាមួយមិត្តភក្តិ — ដើម្បីបង្រៀន Habits និងបង្កើត “muscle fiber” សម្រាប់រស់នៅតាមវា។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN (original text):

Stephen Covey was a master synthesizer. I think of what he did for personal effectiveness as analogous to what the graphical user interface did for personal computers. Prior to Apple and Microsoft, few people could harness computers to their daily lives; there was no easily accessible user interface—there were no mouse pointers, friendly icons, or overlapping windows on a screen, let alone a touch screen. But with the Macintosh and then Windows, the mass of people could finally tap the power of the microchip behind the screen. Similarly, there had been hundreds of years of accumulated wisdom about personal effectiveness, from Benjamin Franklin to Peter Drucker, but it was never assembled into one coherent, user-friendly framework. Covey created a standard operating system—the “Windows”—for personal effectiveness, and he made it easy to use. He proved to be a very fine writer, a master of short stories and conceptual wordplay. I will never forget the story in Chapter 1 about the man on the subway who could not control his screaming kids (and the point it makes), nor will I ever forget the lighthouse or the wrong jungle or the analogy of the golden eggs. Some of his conceptual wrapping paper worked exceptionally well, being both descriptive of a concept, and at the same time prescriptive in its application. “Win/Win or No Deal.” “Seek First to Understand, Then to Be Understood.” “Begin with the End in Mind.” “Put First Things First.” He made the ideas even more accessible by using personal life-struggles and stories—raising children, building a marriage, dealing with friends—to teach the habits and build muscle fiber for living them.

KM (translation):

Stephen Covey គឺជាអ្នកសម្រួលគំនិតដ៏ល្អឥតខ្ចោះ (master synthesizer) ដែលអាចយកប្រាជ្ញា និងគោលការណ៍ ពីអ្នកគំនិតជាច្រើនជំនាន់ រួមបញ្ចូលជាក្របខណ្ឌតែមួយងាយយល់សម្រាប់ជីវិត និងការងារ។ អ្នកនិពន្ធប្រៀបធៀប អ្វីដែល Covey បានធ្វើចំពោះ personal effectiveness ដូចនឹងអ្វីដែល graphical user interface (GUI) បានធ្វើចំពោះកុំព្យូទ័រផ្ទាល់ខ្លួន។ មុន Apple និង Microsoft មនុស្សភាគតិចណាស់អាចយកកុំព្យូទ័រមកប្រើក្នុងជីវិត រៀងរាល់ថ្ងៃ ព្រោះគ្មាន user interface ដែលងាយស្រួល (គ្មាន mouse cursor គ្មាន icon មិត្តភាព គ្មាន window ស្របគ្នា លើសអេក្រង់ ហើយក៏មិនទាន់មាន touch screen ទេ)។ ប៉ុន្តែពេល Macintosh ហើយបន្តដោយ Windows មកដល់ មនុស្សទូទៅច្រើនអាច “tap” ឬទាញយកកម្លាំងធំៗរបស់ microchip ខាងក្រោយអេក្រង់បាន។ ដូចគ្នានេះដែរ តាំងពី Benjamin Franklin ដល់ Peter Drucker មានប្រាជ្ញា និងសេចក្តីសរសេរ អំពី personal effectiveness ច្រើនរយឆ្នាំ ប៉ុន្តែមិនដែលត្រូវបានរួមបញ្ចូលជាក្របខណ្ឌ coherence និង user-friendly តែមួយ។ Covey បានបង្កើត “standard operating system” សម្រាប់ personal effectiveness ដូចជា Windows ហើយធ្វើឲ្យវាអាចប្រើបានយ៉ាងសាមញ្ញ។ គាត់ក្លាយជាអ្នកនិពន្ធមានសិល្បៈ ប្រើរឿងខ្លី និងល្បែងពាក្យ (conceptual wordplay) ដ៏ច្បាស់។ អ្នកនិពន្ធប្រាប់ថា គាត់មិនអាចភ្លេចរឿងបុរសលើរថភ្លើងក្រោមដី ដែលមិនអាចគ្រប់គ្រងកូនកំពុងក្ដែងបាន រឿង lighthouse, wrong jungle និង golden eggs បានឡើយ។ ការរុំគំនិតរបស់ Covey (conceptual wrapping paper) មួយចំនួនធ្វើការល្អណាស់ ព្រោះវាទាំងពិពណ៌នាគោលគំនិត និងផ្តល់ទិសដៅអនុវត្ត (“Win/Win or No Deal,” “Seek First to Understand, Then to Be Understood,” “Begin with the End in Mind,” “Put First Things First”)។ គាត់បន្សល់ឱ្យគំនិតទាំងនេះងាយចូលជីវិតជាងមុន ដោយប្រើរឿងជីវិតពិត — ការចិញ្ចឹមកូន ការសង់អាពាហ៍ពិពាហ៍ ការដោះស្រាយជាមួយមិត្តភក្តិ — ដើម្បីបង្រៀន Habits និងបង្កើត “muscle fiber” សម្រាប់រស់នៅតាមវា។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The author says Covey did for personal effectiveness what the graphical user interface did for computers: he made a powerful but complex “engine” accessible to ordinary people. The wisdom existed for centuries, but Covey organized it into a clear and practical system. His stories, metaphors, and phrases turned abstract principles into tools people could actually live by.

KM:

អ្នកនិពន្ធចង់ប្រាប់ថា មុន Covey គំនិតលើ personal effectiveness មានច្រើន តែពិបាកយល់ និងពិបាកយកទៅប្រើ ដូចជាកុំព្យូទ័រមុន GUI។ Covey ធ្វើតួនាទីដូចជា GUI — ធ្វើឲ្យគោលការណ៍ជ្រាលជ្រៅក្លាយជា “interface” សាមញ្ញ ដែលមនុស្សធម្មតាអាចប្រើ។ រឿងเล่า និងពាក្យផ្សព្វផ្សាយរបស់គាត់ (“Win/Win,” “Begin with the End in Mind,”…) បម្លែងគោលការណ៍អរូបីឲ្យក្លាយជាឧបករណ៍ប្រើបានក្នុងជីវិតពិត។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • Stephen Covey was a master synthesizer. – Main statement about who Covey was.
  • …what he did for personal effectiveness as analogous to what the graphical user interface did for personal computers.
    – Comparison clause: Covey’s role vs. GUI’s role.
  • Prior to Apple and Microsoft, few people could harness computers…
    – Background context showing difficulty before GUI.
  • But with the Macintosh and then Windows, the mass of people could finally tap the power…
    – Contrast + result after GUI appears.
  • Similarly, there had been hundreds of years of accumulated wisdom… but it was never assembled…
    – Parallel structure comparing wisdom tradition to computers without GUI.
  • Covey created a standard operating system… and he made it easy to use.
    – Core contribution of Covey.
  • I will never forget the story… nor will I ever forget the lighthouse or the wrong jungle or the analogy of the golden eggs.
    – Author’s memorable images from the book.
  • Some of his conceptual wrapping paper worked exceptionally well…
    – Evaluation of how good his metaphors/phrases are.

ប្រយោគទាំងមូលជាខួបប្រយោគច្រើនភាគ តែគេភ្ជាប់គ្នាដោយការ​ប្រៀបធៀប GUI និង Covey, បង្ហាញមូលហេតុ (wisdom មានរួចមកហើយ) ហើយបញ្ចប់ដោយលទ្ធផល៖ Habits ក្លាយជាកម្មវិធីប្រើបានក្នុងជីវិតជាក់ស្តែង។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • master synthesizer – អ្នកសម្រួល/រួមបញ្ចូលគំនិតកំរិតខ្ពស់
  • analogous to – ស្រដៀងនឹង / មានលក្ខណៈដូច
  • harness (computers) – ប្រើអោយបានប្រយោជន៍ / គ្រប់គ្រងបញ្ចូលក្នុងជីវិត
  • user interface – ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ (ភាសាខ្លី៖ UI)
  • tap the power – ទាញយកអត្ថប្រយោជន៍ / ប្រើប្រាស់កម្លាំង
  • coherent – មានតម្លៃភ្ជាប់ច្បាស់លាស់ / រួបរួមមានហេតុផល
  • user-friendly – ងាយស្រួលប្រើសម្រាប់មនុស្សទូទៅ
  • conceptual wordplay – ល្បែងពាក្យផ្នែកគំនិត (ពាក្យស្លោក, ប្រយោគចងចាំងាយ)
  • analogy of the golden eggs – អនុគមន៍ «ស៊ុតមាស» (ព្រាត់ទីក្លាយសាច់មានស៊ុតមាស)
  • prescriptive – ផ្តល់ទិសដៅថា ត្រូវធ្វើដូចម្តេច
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “was a master synthesizer” → simple past, describing a stable quality.
– “analogous to” → used to introduce a strong comparison.
– “Prior to Apple and Microsoft” → prepositional phrase setting time context.
– “there had been hundreds of years of accumulated wisdom…” → past perfect, showing something that existed long before Covey arranged it.
– “it was never assembled” → passive voice, emphasizing the result (not who failed to assemble).

KM:

– ប្រើកាលវិភាគអតីតកាល (was, could, had been) ដើម្បីពិពណ៌នាប្រវត្តិសាស្ត្រ មុន Covey។
– «analogous to» ប្រើសម្រាប់ប្រៀបធៀបរចនាសម្ព័ន្ធមួយជាមួយរចនាសម្ព័ន្ធមួយទៀត។
– Past perfect «had been» បង្ហាញថា ប្រាជ្ញាមានពីមុនយូរ មុនពេលគាត់មករៀបចំ។
– Passive voice «was never assembled» ផ្លាស់ប្តូរទិសអារម្មណ៍ទៅលើលទ្ធផល កុំពន្យល់ថានរណាមិនធ្វើ។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Core idea:
  Stephen Covey was a master synthesizer.
  → What he did for personal effectiveness
    is analogous to GUI for computers.

Support:
  Prior to Apple and Microsoft, few people could harness computers...
  But with Macintosh and Windows, people could tap the power...

Parallel:
  Similarly, there had been hundreds of years of accumulated wisdom
  but it was never assembled into one coherent, user-friendly framework.

Conclusion:
  Covey created a standard operating system for personal effectiveness
  + His stories & phrases made it memorable and practical.

រចនាសម្ព័ន្ធប្រើ «core statement → analogy → historical background → parallel idea → conclusion» ដែលឲ្យអារម្មណ៍ថា Covey មិនត្រឹមសរសេរមានមាតិកាខ្លាំងទេ តែចេះរៀបចំវា​ជា system លក់។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: synthesizer, effectiveness, interface, computers, people, power, microchip, wisdom, framework, operating system, writer, stories, wordplay, jungle, analogy, eggs, habits, struggles, marriage, friends
  • Verbs: was, think, did, could harness, tap, had been, assembled, created, made, proved, forget, worked, describe, prescribe, made, using, raising, building, dealing
  • Adjectives: master, graphical, personal, accessible, coherent, user-friendly, standard, fine (writer), conceptual, exceptional
  • Adverbs: prior, finally, exceptionally
  • Conjunctions: prior to, but, similarly, nor, and
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

The GUI analogy comes from tech history: early computers were powerful but hard to use until Apple’s Macintosh and Microsoft Windows made them accessible with icons and windows. Likewise, Covey took deep ideas from Franklin, Drucker, and others and turned them into a practical “operating system” for life and leadership. References like the lighthouse, the wrong jungle, and the golden eggs connect to memorable stories and parables that reinforce the habits.

KM:

បរិបទ GUI មកពីប្រវត្តិនៃបច្ចេកវិទ្យា — កុំព្យូទ័របុរាណមានកម្លាំងខ្លាំង ប៉ុន្តែពិបាកប្រើ រហូតដល់ Macintosh និង Windows ធ្វើអោយ “interface” ងាយយល់សម្រាប់មនុស្សទូទៅ។ Covey ធ្វើដូចគ្នា តែសម្រាប់ជីវិត និង ភាពដឹកនាំ៖ គាត់យកគោលការណ៍ពី Benjamin Franklin, Peter Drucker… មកបង្រៀនជា Habits មានស៊ុមច្បាស់។ រឿង lighthouse, wrong jungle, golden eggs ជារៀងរាល់ខ្លួន ដែលគេយ៉ាងងាយចងចាំ ហើយរំលឹកឲ្យគេចាំ ពីគោលដៅសំខាន់ៗ (ទិសដៅត្រឹម, មិនត្រឹមតែ “busy” តែត្រូវនៅកាលក្នុងព្រៃត្រឹម, កុំសម្លាប់ទារកដែលបង្កើតស៊ុតមាស)។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • tap the power (of the microchip) – ទាញយក / ប្រើប្រាស់កម្លាំងរបស់អ្វីមួយ
  • deal with friends – ដោះស្រាយ / ទំនាក់ទំនងជាមួយមិត្តភក្តិ
  • put First Things First – ដាក់អាទិភាពអ្វីសំខាន់ជាមុន

កិរិយាសម្ងាត់ទាំងនេះជួយឲ្យភាសាអង់គ្លេសមានអារម្មណ៍ធម្មជាតិ និង expression ដ៏ច្បាស់។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

The ideas embedded in the framework are timeless. They are principles. This is why they work, and why they speak to people in all age groups around the globe. In a world of change, disruption, chaos, and relentless uncertainty, people crave an anchor point, a set of constructs to give them guidance in the face of turbulence. Covey believed that timeless principles do indeed exist, and that the search for them is not folly, but wisdom. He rejected the view of those who shout from the rooftops, “There is nothing sacred, nothing enduring, nothing durable to build upon in this ever-changing landscape! Everything is new! Nothing from the past applies!”

គំនិតដែលបានបញ្ចូលនៅក្នុងក្របខណ្ឌនេះ គឺជា​គំនិតអស់កល្បជានិច្ច។ វាជាគោលការណ៍ (principles)។ ខ្លឹមសារទាំងនេះដើរតួនាទីបាន ដោយសារវាជាគោលការណ៍ពិតប្រាកដ ហើយប៉ះពាល់ដល់មនុស្សគ្រប់អាយុ ជុំវិញពិភពលោក។ ក្នុងពិភពដែលពោរពេញដោយការប្រែប្រួល ការរំខាន ភាពចម្រូងចម្រាស និងភាពមិនប្រាកដប្រាជ្ញាដែលមិនផ្អាក មនុស្សត្រូវការកន្លែងចាប់ផ្ដើម (anchor point) — សំណុំគំនិតណាមួយដែលអាចណែនាំពួកគេក្នុងពេលមានព្យុះកង្វល់។ Covey ជឿថា គោលការណ៍អស់អង្វែងមានពិតប្រាកដ ហើយការស្វែងរកវាមិនមែនជាឧបាសកម្មទេ តែជាប្រាជ្ញា។ គាត់បដិសេធការមើលឃើញរបស់អ្នកដែលស្រែកពីលើដំបូលថា “គ្មានអ្វីស័ក្ដិសិទ្ធិទេ! គ្មានអ្វីអស់អង្វែងទេ! គ្មានអ្វីដែលអាចសាងសង់បានលើគោលដ្ឋានក្នុងពិភពដែលកំពុងផ្លាស់ប្តូរនេះទេ! អ្វីៗទាំងអស់គឺថ្មី! អ្វីៗពីអតីតកាលគ្មានប្រយោជន៍ទេ!”

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The author explains that Covey’s ideas endure because they are based on timeless principles. In a chaotic and unpredictable world, people need grounding — a steady set of values and frameworks that provide stability. Covey believed such principles exist and should be sought after, resisting the belief that everything new invalidates the past.

KM:

អ្នកនិពន្ធពន្យល់ថា គំនិតរបស់ Covey រស់រានមានន័យយូរអង្វែង ព្រោះវាស្ថិតលើគោលការណ៍អស់កល្បជានិច្ច។ ក្នុងពិភពដែលមិនស្ថិតស្ថេរ មនុស្សត្រូវការមូលដ្ឋាន និងតម្លៃដែលអាចឲ្យពឹងផ្អែកបាន។ Covey ជឿថា គោលការណ៍អស់អង្វែងមាននៅទីនោះ ហើយការស្វែងរកវាគឺជាប្រាជ្ញា មិនមែនជាការប្រព្រឹត្តល្ងង់ល្ហិតទេ។ គាត់បដិសេធគំនិតថា “អ្វីៗគ្រប់យ៉ាងគឺថ្មី” ឬ “អតីតកាលគ្មានតម្លៃទេ។”

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

Humans naturally seek stability, especially during periods of disruption. The author says Covey responded to this need by offering principles that are not dependent on trends or temporary solutions. These principles become a moral compass for people worldwide, helping them navigate uncertainty.

KM:

មនុស្សតែងតែស្វែងរកភាពស្ថិតស្ថេរ ពេលដែលមានការរំខាន ឬភាពចម្រូងចម្រាស។ Covey ផ្តល់ជូន “ខ្សែដូង” នៃគោលការណ៍អស់អង្វែង ដែលមិនងាយប្រែប្រួលតាមនិន្នាការ។ វាក្លាយជាម៉ាស៊ីនណែនាំយល់ដល់មនុស្សគ្រប់ជំរឿន ដើម្បីជឿជាក់ និងដឹកនាំខ្លួនឯង។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • The ideas embedded… are timeless. – Statement of permanence.
  • They are principles. – Clarifies the reason for timelessness.
  • This is why they work... – Cause–effect connection.
  • In a world of change… – Context of global instability.
  • people crave an anchor point… – Human need for stability.
  • Covey believed… – His conviction about existence of principles.
  • He rejected the view of those who shout… – Rebuttal of a nihilistic viewpoint.

ប្រយោគច្រើនភាគ បង្ហាញពី៖ (១) អ្វីដែល Covey បង្កើត → គោលការណ៍អស់អង្វែង (២) ហេតុអ្វីវាដើរតួនាទី (៣) មនុស្សត្រូវការវា (៤) Covey បដិសេធអ្នកស្រែកថា “អតីតកាលគ្មានតម្លៃ”។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • embedded – បញ្ចូល / ស្ថិតនៅក្នុង
  • timeless – អស់កល្បជានិច្ច / មិនចាស់ហួសសម័យ
  • disruption – ការរំខាន / ការបំផ្លាញលំនាំធម្មតា
  • relentless – មិនផ្អាក / មិនបញ្ឈប់
  • anchor point – ចំណុច anchor / មូលដ្ឋានពឹងផ្អែក
  • constructs – សំណុំគំនិត / សេចក្តីប្រកាសរចនាសម្ព័ន្ធ
  • folly – ការធ្វើល្ងង់ល្ហិត / អ្វីដែលមិនមានប្រាជ្ញា
  • ever-changing landscape – បរិយាកាស/លក្ខណៈពិភពដែលផ្លាស់ប្តូរគ្មានឈប់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– Present tense “are timeless” describes universal truth.
– “This is why…” introduces logical consequence.
– “people crave” uses a strong emotional verb to express desire.
– Direct quotation shows the extreme opposing viewpoint.

KM:

– កាលវិភាគបច្ចុប្បន្ន «are timeless» ពិពណ៌នាការពិតអស់កល្បជានិច្ច។
– «This is why…» បង្ហាញមូលហេតុ + លទ្ធផល។
– «crave» → ត្រូវការខ្លាំង / អារម្មណ៍ចង់បានខ្លាំង។
– អក្ខរាវិរុទ្ធស័ព្ទនិយមបង្ហាញមតិខ្លាំងដ៏ Covey មិនយល់ព្រម។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Core claim:
  The ideas (...) are timeless. They are principles.

Reason:
  This is why they work, and why they speak to people...

Context:
  In a world of change and uncertainty,
  people crave an anchor point.

Belief:
  Covey believed timeless principles exist.

Rejection of opposing view:
  He rejected the view that "Nothing is sacred... Everything is new!"

រចនាប្រយោគប្រើ “core → reason → context → belief → rejection” ដែលជារចនាសម្ព័ន្ធ សម្រាប់អត្ថបទនួនចិត្ត (persuasive writing)។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: ideas, framework, principles, world, change, chaos, uncertainty, anchor point, constructs, guidance, wisdom, landscape
  • Verbs: are, work, speak, crave, give, believed, exist, rejected, shout
  • Adjectives: timeless, relentless, sacred, enduring, durable, ever-changing
  • Adverbs: around (the globe)
  • Conjunctions: and, but, why, in (prep), of (prep)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Covey stands in a long tradition of principle-centered philosophy from ancient ethics, religion, Enlightenment thinkers, and modern leadership theory. His work fights against the modern belief that everything old is irrelevant. Instead, he argues that principles — like fairness, integrity, responsibility, growth, service — do not expire.

KM:

Covey ស្ថិតក្នុងប្រពៃណីគំនិតដែលផ្អែកលើគោលការណ៍ (principle-centered) ដែលមានដើមកំណើតពី ព្រះរាជព្រឹត្តិការ ប្រាជ្ញាបុរាណ អ្នកគំនិត Enlightenment និងទ្រឹស្តីភាពដឹកនាំសម័យថ្មី។ គាត់ប្រឆាំងនឹងគំនិតសម័យទំនើបថា “អ្វីៗពីអតីតកាលគ្មានតម្លៃ”។ សម្រាប់ Covey គោលការណ៍មិនដែលចាស់: សុចរិតធម៌ ការទទួលខុសត្រូវ ស្មោះត្រង់ ការកែលម្អខ្លួន និងសេវាកម្ម។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

There are no major phrasal verbs, but there are idiomatic expressions.

  • shout from the rooftops – ស្រែកឲ្យគេដឹងគ្រប់ទីកន្លែង
  • build upon – ស្ថាបនាលើ / ប្រើអ្វីមួយជាគោលដ្ឋាន

KM៖ ពាក្យទាំងនេះជាកុងតេលឃ្លា (idioms) មិនមែន phrasal verbs តែម្តង។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

My own research quest has focused on the question, “What makes a great company tick—why do some companies make the leap from good to great (while others don’t), why do some become built to last (while others fall), and why do some thrive in chaos?” One of our key findings is the idea of “Preserve the Core / Stimulate Progress”; no enterprise can become or remain truly great without a core set of principles to preserve, to build upon, to serve as an anchor, to provide guidance in the face of an ever-changing world. At the same time, no company can remain great without stimulating progress—change, renewal, improvement, and the pursuit of BHAGs (Big Hairy Audacious Goals). When you blend these two together—Preserve the Core AND Stimulate Progress—you get a magical dialectic that keeps a company or organization vibrant over time. Covey found a similar pattern in personal effectiveness: first build upon a strong core of principles that are not open for continuous change; at the same time, be relentless in the quest for improvement and continuous self-renewal. This dialectic enables an individual to retain a rock-solid foundation and attain sustained growth for a lifetime.

ការស្រាវជ្រាវផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ ផ្តោតលើសំណួរមួយថា៖ “អ្វីធ្វើឲ្យក្រុមហ៊ុនមួយក្លាយជាក្រុមហ៊ុនអស្ចារ្យ?—ហេតុអ្វីក្រុមហ៊ុនខ្លះអាចលោតពីលំដាប់ល្អ ទៅជា​អស្ចារ្យ (ក្នុងពេលដែលក្រុមហ៊ុនផ្សេងទៀតមិនអាច), ហេតុអ្វីមានក្រុមហ៊ុនខ្លះ ‘built to last’ រស់រានយូរអង្វែង (ខណៈពេលដែលមានក្រុមហ៊ុនផ្សេងទៀតដួលរលំ), ហើយហេតុអ្វីក្រុមហ៊ុនខ្លះអាចរីកចម្រើនក្នុងស្ថានភាពចលាចល?”។ ការរកឃើញសំខាន់មួយរបស់យើង គឺគំនិត “Preserve the Core / Stimulate Progress”។ គ្មានសហគ្រាសណាមួយអាចក្លាយជាឬរក្សាទុកភាពអស្ចារ្យបាន ប្រសិនបើមិនមានសំណុំគោលការណ៍ស្នូល ដែលត្រូវរក្សាទុក ស្ថាបនាឡើងវិញ ធ្វើជាចំណុច anchor និងជាម្លប់ណែនាំ ក្នុងមុខពិភពលោកដែលកំពុងផ្លាស់ប្តូរទៀងទាត់។ ក្នុងពេលតែមួយ ក្រុមហ៊ុនមិនអាចរក្សាអតុល្យភាពឥតឈប់ឈរ ដោយគ្មានការលើកកម្ពស់ការរីកចម្រើន—ការផ្លាស់ប្តូរ ការកំណើញឡើងវិញ ការកែលម្អ និងការតាមប្រម៉ាត់ BHAGs (Big Hairy Audacious Goals)។ ពេលយើងលាយបញ្ចូលទាំងពីរនេះជាមួយគ្នា—Preserve the Core និង Stimulate Progress—យើងអាចបង្កើត “dialectic” ដែលមានអារម្មណ៍អស្ចារ្យ ដែលរក្សាឲ្យក្រុមហ៊ុន ឬអង្គភាពមានជីវិត និងរស់រវើកយូរអង្វែង។ Covey បានរកឃើញលំនាំស្រដៀងគ្នា នៃប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួនផងដែរ៖ ជាដំបូង ត្រូវស្ថាបនាលើស្នូលគោលការណ៍រឹងមាំ ដែលមិនបើកឲ្យផ្លាស់ប្តូរជាបន្តបន្ទាប់; ខណៈពេលតែមួយ ត្រូវប្រឹងប្រែងដោយមិនអស់ឥស្សរជន ក្នុងការកែលម្អខ្លួន និងសំរេចការកំណើញឡើងវិញឈ្មោះថា self-renewal។ Dialectic នេះ អនុញ្ញាតឲ្យមនុស្សម្នាក់ទទួលបានមូលស្ថាបនាដ៏រឹងមាំដូចថ្ម ហើយសម្រេចបាននូវការរីកចម្រើនមានចីរភាពមួយអស់មួយជីវិត។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The author explains his research on why some companies become truly great and last over time. He discovered that great companies both preserve a core set of unchanging principles and constantly stimulate progress through change and big goals. He then links this idea to Covey’s work: people, like companies, need a strong core of principles plus a never-ending habit of improvement and self-renewal to grow throughout their lives.

KM:

អ្នកនិពន្ធបង្ហាញពីការស្រាវជ្រាវរបស់គាត់អំពីមូលហេតុ ដែលធ្វើឲ្យក្រុមហ៊ុនខ្លះក្លាយជាក្រុមហ៊ុនអស្ចារ្យ ហើយអាចរស់រានយូរអង្វែង។ គាត់រកឃើញថា ក្រុមហ៊ុនអស្ចារ្យ ត្រូវមានទាំងពីរ៖ (១) ការរក្សាទុកស្នូលគោលការណ៍ ដែលមិនប្រែប្រួល, និង (២) ការចង់រីកចម្រើនជាបន្តបន្ទាប់ តាមរយៈការផ្លាស់ប្តូរ ការកែលម្អ និងគោលដៅធំៗ។ បន្ទាប់មក គាត់ភ្ជាប់គំនិតនេះទៅការងាររបស់ Covey៖ មនុស្សផ្ទាល់ខ្លួនក៏ត្រូវការស្នូលគោលការណ៍រឹងមាំ និងទម្លាប់នៃការកែលម្អខ្លួន / self-renewal ដើម្បីរីកចម្រើនជាបន្តបន្ទាប់ក្នុងរយៈពេលជីវិតទាំងមូល។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

Greatness is not created by change alone or tradition alone. A company needs both a stable core and dynamic progress. The author suggests that Covey discovered the same truth for individuals: without unshakable values, change becomes random; without growth, values become rigid and dead. True effectiveness is the balance between stability and growth.

KM:

ភាព “អស្ចារ្យ” មិនមកពីការផ្លាស់ប្តូរតែប៉ុណ្ណោះនោះទេ ហើយក៏មិនមកពីការកាន់កាប់បែបចាស់ៗតែប៉ុណ្ណោះដែរ។ ក្រុមហ៊ុនត្រូវការទាំងស្នូលរឹងមាំ និងការរីកចម្រើនសកម្ម។ អ្នកនិពន្ធកំពុងនិយាយថា Covey ក៏រកឃើញក្តីពិតដូចគ្នាសម្រាប់មនុស្ស៖ បើគ្មានតម្លៃស្នូលរឹងមាំ ការផ្លាស់ប្តូរនឹងក្លាយជាការប្រែប្រួលមិនមានទិស; បើគ្មានការរីកចម្រើន តម្លៃស្នូលនឹងក្លាយជារឹងរូស ធ្វើឲ្យជីវិតគ្មានចលនា។ ប្រសិទ្ធភាពពិត មាននៅក្នុងសមតុល្យរវាង “ស្ថេរភាព + ការរីកចម្រើន”។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • My own research quest has focused on the question… – Introduces his central research question.
  • One of our key findings is the idea of “Preserve the Core / Stimulate Progress”; – States main concept.
  • no enterprise can become or remain truly great without a core set of principles… – Condition about greatness and core principles.
  • At the same time, no company can remain great without stimulating progress… – Parallel condition about progress.
  • When you blend these two together… you get a magical dialectic… – Shows synthesis of opposites.
  • Covey found a similar pattern in personal effectiveness… – Connects to Covey’s personal principles.
  • This dialectic enables an individual to retain… and attain sustained growth… – Final result for individuals.

ប្រយោគវែងៗត្រូវបានរៀបចំជា៖ សំណួរស្រាវជ្រាវ → គំនិតស្នូល → លក្ខខណ្ឌលើសហគ្រាស → លក្ខខណ្ឌលើការរីកចម្រើន → ការលាយបញ្ចូលពីរ → ភ្ជាប់មក Covey → លទ្ធផលលើមនុស្សម្នាក់ៗ។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • quest – ការស្វែងរកយូរអង្វែង / ដំណើរស្វែងរក
  • make the leap – លោតឡើង / រំលងកម្រិតឡើងទៅកម្រិតខ្ពស់
  • thrive in chaos – រីកចម្រើនក្នុងស្ថានភាពចលាចល
  • enterprise – សហគ្រាស / ក្រុមហ៊ុន
  • core set of principles – សំណុំគោលការណ៍ស្នូល
  • anchor – ធ្នាក់ចាប់ / មូលដ្ឋានពឹងផ្អែក
  • stimulate progress – លើកកម្ពស់ការរីកចម្រើន
  • renewal – ការកំណើញឡើងវិញ / ការត្រលប់ស fresher
  • BHAGs (Big Hairy Audacious Goals) – គោលដៅធំៗ ក្លាហាន ហុចហែ
  • dialectic – ការប្រកួតប្រជែងគំនិតពីរ ដែលបង្កើតសមតុល្យថ្មី
  • rock-solid foundation – មូលដ្ឋានរឹងដូចថ្ម
  • sustained growth – ការរីកចម្រើនមានចីរភាព
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– Present perfect: “has focused” → research started in the past and continues now.
– Repeated question form “why do some… why do some…” → rhetorical emphasis.
– “no enterprise can… without…” → strong negative condition structure.
– Parallelism: “Preserve the Core / Stimulate Progress” joined as a balanced pair.

KM:

– «has focused» បង្ហាញការងារស្រាវជ្រាវដែលចាប់ផ្តើមពីមុន ហើយត្រូវបានបន្ត។
– រចនាប្រយោគ «why do some… why do some…» ប្រើសម្រាប់រំលេចសំណួរធំ។
– រចនាសម្ព័ន្ធ «no enterprise can… without…» ជារបៀបនិយាយដែលបង្ហាញលក្ខខណ្ឌ “បើគ្មាន… នោះមិនអាច…”។
– គូពាក្យ «Preserve the Core / Stimulate Progress» បង្កើតសមតុល្យ និងងាយចងចាំ។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Intro:
  My own research quest has focused on the question...

Key finding:
  One of our key findings is the idea of "Preserve the Core / Stimulate Progress";

Condition 1:
  No enterprise can become or remain truly great without a core set of principles...

Condition 2:
  No company can remain great without stimulating progress...

Synthesis:
  When you blend these two together — Preserve the Core AND Stimulate Progress —
  you get a magical dialectic...

Parallel in personal life:
  Covey found a similar pattern in personal effectiveness...

Result:
  This dialectic enables an individual to retain a rock-solid foundation
  and attain sustained growth for a lifetime.

សៀវភៅប្រើរចនាបទ “សំណួរ → ឃើញលទ្ធផល → លក្ខខណ្ឌពីរ → លាយបញ្ចូល → អនុវត្តលើមនុស្ស → លទ្ធផល” ដែលជាវិធីសាស្ត្រនៃការនិយាយប перекាន់ (argument structure) មានប្រសិទ្ធភាព។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: research, quest, question, company, leap, chaos, finding, idea, enterprise, core, principles, anchor, guidance, world, change, renewal, improvement, pursuit, goals, dialectic, organization, pattern, effectiveness, foundation, growth, lifetime
  • Verbs: has focused, makes, become, remain, preserve, build upon, serve, provide, stimulate, blend, found, build, be, enable, retain, attain
  • Adjectives: great, good, built (to last), ever-changing, big, hairy, audacious, rock-solid, sustained
  • Adverbs: truly, at the same time, over time
  • Phrases/compounds: built to last, thrive in chaos, Big Hairy Audacious Goals
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

The author is Jim Collins, known for Good to Great, Built to Last, and Great by Choice. His work studies companies over many years. The “Preserve the Core / Stimulate Progress” idea is central in his research and fits perfectly with Covey’s principle-centered life philosophy. Business strategy and personal leadership meet in the same pattern: an unchanging core with aggressive innovation on top.

KM:

អ្នកនិពន្ធនៅទីនេះគឺ Jim Collins ដែលល្បីដោយសៀវភៅ Good to Great, Built to Last។ គាត់សិក្សាក្រុមហ៊ុនអស់រយៈពេលវែង ដើម្បីរកប៉ាតង់នៃភាពអស្ចារ្យ។ គំនិត “Preserve the Core / Stimulate Progress” គឺជាចំណុចកណ្តាលក្នុងការស្រាវជ្រាវរបស់គាត់ និងស៊ីគ្នាខ្លាំងជាមួយទស្សនៈរបស់ Covey ដែលផ្អែកលើគោលការណ៍។ រវាងយុទ្ធសាស្ត្រអាជីវកម្ម និងភាពដឹកនាំផ្ទាល់ខ្លួន មានលំនាំដូចគ្នា៖ ស្នូលមិនផ្លាស់ប្តូរ + ការបង្កើតថ្មីសកម្ម។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់

Key expressions (some are idiomatic rather than pure phrasal verbs):

  • make the leap (from good to great) – រំលងកម្រិតឡើងទៅកម្រិតខ្ពស់
  • built to last – ត្រូវបានរចនាឲ្យរឹងមាំយូរអង្វែង
  • build upon – ស្ថាបនាលើ / បន្តពីមូលដ្ឋានដែលមានរួច
  • serve as (an anchor) – បំពេញតួនាទីជាចំណុច anchor

ពាក្យទាំងនេះជួយឲ្យអ្នករៀនយល់ពីរបៀបប្រើកិរិយាសម្ងាត់ និងកន្សោមពាក្យក្នុង context អាជីវកម្ម និងភាពដឹកនាំ។

10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

But I think the most important aspect of The 7 Habits—what makes it not just practical, but profound—is its emphasis on building character rather than “attaining success.” There is no effectiveness without discipline, and there is no discipline without character. While writing this foreword, I’m in the midst of finishing a two-year journey as the class of 1951 Chair for the Study of Leadership at the United States Military Academy at West Point. I’ve come to a personal belief that a key ingredient in the West Point recipe is the idea that great leadership begins first with character—that leadership is primarily a function of who you are, for this is the foundation for everything you do. How do you build leaders? You first build character. And that is why I see the 7 Habits as not just about personal effectiveness, but about leadership development.

ប៉ុន្តែខ្ញុំគិតថា ចំណុចសំខាន់ជាងគេនៃ The 7 Habits — អ្វីដែលធ្វើឲ្យវាមិនមែនត្រឹមតែជារឿងអនុវត្តបាន ប៉ុន្តែជារឿងជ្រាលជ្រៅ — គឺការផ្តោតលើ “ការស្ថាបនាគុណធម៌” ជាមុនសិន មិនមែនត្រឹមតែ “ការសម្រេចជោគជ័យ” ទេ។ គ្មានប្រសិទ្ធភាពប្រសិនបើគ្មានវិន័យ ហើយគ្មានវិន័យប្រសិនបើគ្មានគុណធម៌។ ខណៈពេលខ្ញុំកំពុងសរសេរនូវ foreword នេះ ខ្ញុំកំពុងស្ថិតក្នុងដំណាក់កាលបញ្ចប់ដំណើរពីរឆ្នាំ ជា Chair ឆ្នាំ 1951 សម្រាប់ការសិក្សាដឹកនាំ នៅ West Point។ ខ្ញុំកាន់តែជឿថា មូលគ្រឹះមួយសំខាន់នៃ “រូបមន្ត West Point” គឺការដឹកនាំដ៏អស្ចារ្យ ចាប់ផ្តើមពី “គុណធម៌” ជាមុនសិន — ដឹកនាំគឺជាមុខងារដែលកើតចេញពី “អ្នកជាអ្នកណា” ព្រោះវាជាមូលដ្ឋានសម្រាប់គ្រប់អ្វីដែលអ្នកធ្វើ។ តើអ្នកបង្កើតអ្នកដឹកនាំយ៉ាងដូចម្តេច? អ្នកត្រូវស្ថាបនាគុណធម៌ជាមុន។ ហើយហេតុនេះហើយដែលខ្ញុំឃើញ The 7 Habits មិនមែនមានទាក់ទងតែប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួនទេ ប៉ុន្តែទាក់ទងនឹង “ការអភិវឌ្ឍន៍មេដឹកនាំ” ផងដែរ។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The author says what makes The 7 Habits profound is its focus on building character instead of merely achieving success. Character creates discipline, and discipline creates effectiveness. He reflects on his leadership work at West Point, concluding that great leadership starts with who a person is. Therefore, building leaders means building character first.

KM:

អ្នកនិពន្ធពន្យល់ថា ធាតុផ្សំនធ្វើឲ្យ The 7 Habits ក្លាយជាសៀវភៅមានអត្ថន័យជ្រាលជ្រៅ គឺការផ្តោតលើ “ការស្ថាបនាគុណធម៌” មុនសិន មិនមែនលើ “ការសម្រេចជោគជ័យ” ទេ។ គុណធម៌បង្កើតវិន័យ ហើយវិន័យបង្កើតប្រសិទ្ធភាព។ គាត់បញ្ចេញបទពិសោធន៍ពី West Point ហើយជឿថា មេដឹកនាំដ៏អស្ចារ្យ គឺចាប់ផ្តើមពី “អ្នកជាអ្នកណា” មិនមែនពីអ្វីដែលអ្នកធ្វើទេ។ ដូច្នេះ ការបង្កើតមេដឹកនាំ ចាប់ផ្តើមពី “ការបង្កើតគុណធម៌” ជាមួយមនុស្ស។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

Success without character is fragile. The author implies that lasting leadership cannot be built on skills alone—without deep moral grounding, discipline collapses. Covey’s teachings go beyond productivity; they aim to develop strong, principled individuals who naturally become leaders in any setting.

KM:

ជោគជ័យដែលគ្មានគុណធម៌ គឺងាយខូច។ អ្នកនិពន្ធសន្មត់ថា មេដឹកនាំពិតប្រាកដ មិនអាចកសាងលើជំនាញតែប៉ុណ្ណោះបានទេ — បើគ្មានគោលការណ៍ និងមូលធម៌ខាងក្នុង វិន័យ និងភាពឆន្ទៈនឹងរលួយ។ Covey មិនគ្រាន់តែបង្រៀនអំពី productivity ទេ ប៉ុន្តែបង្កើតមនុស្សដែលមានគុណធម៌ ដែលអាចក្លាយជាមេដឹកនាំដោយធម្មជាតិ។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • what makes it not just practical, but profound – contrast: useful + deeply meaningful.
  • building character rather than attaining success – key purpose of the book.
  • There is no effectiveness without discipline… – principle chain: character → discipline → effectiveness.
  • two-year journey… West Point – his credibility and leadership background.
  • great leadership begins first with character – main message.
  • You first build character – leadership development starts internally.

ប្រយោគវែងបែងចែកជា៖ មូលហេតុសំខាន់ → គុណធម៌ជាមូលដ្ឋាន → បទពិសោធន៍ West Point → ការសន្និដ្ឋានថា ដឹកនាំចាប់ផ្តើមពី “អ្នកជាអ្នកណា”។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • profound – ជ្រាលជ្រៅ / មានអត្ថន័យខ្លាំង
  • attaining success – ការសម្រេចបានជោគជ័យ
  • discipline – វិន័យ
  • character – គុណធម៌ / ចរិត
  • belief – ការជឿ
  • foundation – មូលដ្ឋាន
  • leadership development – ការអភិវឌ្ឍន៍ភាពដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “not just practical, but profound” → correlative pair showing increased meaning.
– “rather than attaining success” → comparative contrast.
– “There is no X without Y” → classic negative condition structure.
– “begins first with character” → emphatic adverb “first” highlights priority.

KM:

– រចនាបទ «not just…, but…» បង្ហាញពីកម្រិត from simple → deep.
– «rather than…» បង្ហាញការប្រៀបធៀបន័យផ្ទុយ។
– «There is no… without…» ជារចនាបទឆ្លាតវៃសម្រាប់បញ្ជាក់លក្ខខណ្ឌ។
– «first» ធ្វើឲ្យប្រយោគមានអារម្មណ៍ថា “ចាប់ផ្តើមត្រូវនៅទីនេះជាមុន”។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Main idea:
  The most important aspect is building character.

Reason:
  There is no effectiveness without discipline,
  and no discipline without character.

Context:
  Author working at West Point.

Conclusion:
  Leadership begins with character.

Application:
  The 7 Habits is about leadership development, not just productivity.

រចនាបទ៖ គំនិតសំខាន់ → មូលហេតុ → បរិបទ → សន្និដ្ឋាន → អនុវត្តលើ Covey។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: aspect, character, success, discipline, effectiveness, journey, foundation, leadership
  • Verbs: think, makes, is, begins, build, see
  • Adjectives: important, practical, profound, personal
  • Adverbs: first, primarily
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

The author references West Point, one of the most respected military leadership academies in the world. Its culture emphasizes character, integrity, service, and discipline — perfectly aligned with Covey’s principles.

KM:

West Point គឺជាគ្រឹះស្ថានដឹកនាំយោធាធំបំផុតមួយនៅសហរដ្ឋអាមេរិក ដែលផ្តោតលើគុណធម៌ កិត្តិយស វិន័យ និងសេវាកម្ម។ នេះស៊ីគ្នាខ្លាំងជាមួយគោលការណ៍ Covey។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • build upon – ស្ថាបនាលើមូលដ្ឋាន
  • come to (a belief) – ក្លាយទៅជាការជឿ / ទទួលស្គាល់
  • begin with – ចាប់ផ្តើមពី
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

But I think the most important aspect of The 7 Habits—what makes it not just practical, but profound—is its emphasis on building character rather than “attaining success.” There is no effectiveness without discipline, and there is no discipline without character. While writing this foreword, I’m in the midst of finishing a two-year journey as the class of 1951 Chair for the Study of Leadership at the United States Military Academy at West Point. I’ve come to a personal belief that a key ingredient in the West Point recipe is the idea that great leadership begins first with character—that leadership is primarily a function of who you are, for this is the foundation for everything you do. How do you build leaders? You first build character. And that is why I see the 7 Habits as not just about personal effectiveness, but about leadership development.

ប៉ុន្តែខ្ញុំគិតថា ចំណុចសំខាន់បំផុតនៃ The 7 Habits — អ្វីដែលធ្វើឲ្យវាមិនមែនត្រឹមតែជាសៀវភៅអនុវត្តន៍បាន ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាសៀវភៅជ្រាលជ្រៅ — គឺការផ្តោតលើ “ការស្ថាបនាគុណធម៌” មុនសិន មិនមែនលើ “ការទទួលបានជោគជ័យ” ទេ។ គ្មាន ប្រសិទ្ធភាពបានទេ ប្រសិនបើគ្មានវិន័យ ហើយគ្មានវិន័យបានទេ ប្រសិនបើគ្មានគុណធម៌។ នៅក្នុងពេលដែលខ្ញុំកំពុងសរសេរ foreword នេះ ខ្ញុំកំពុងបញ្ចប់ដំណើររយៈពេលពីរឆ្នាំ ជា Chair ថ្នាក់ឆ្នាំ 1951 សម្រាប់ការសិក្សាអំពីភាពដឹកនាំ នៅ United States Military Academy នៅ West Point។ ខ្ញុំបានបង្កើតការជឿផ្ទាល់ខ្លួនថា គ្រឿងផ្សំពិសេសមួយក្នុង “រូបមន្ត West Point” គឺគំនិតថា ការដឹកនាំដ៏អស្ចារ្យ ចាប់ផ្តើមពី “គុណធម៌” ជាមុនសិន — ការដឹកនាំជាភាពមួយ ដែលផ្អែកលើអ្នកជាអ្នកណា ព្រោះវាជាមូលដ្ឋានសម្រាប់គ្រប់អ្វីដែលអ្នកធ្វើ។ តើធ្វើដូចម្តេចដើម្បីបង្កើតមេដឹកនាំ? អ្នកត្រូវស្ថាបនាគុណធម៌ជាមុន។ ហើយហេតុនេះហើយជាមូលហេតុដែលខ្ញុំមើលឃើញថា The 7 Habits មិនមែនស្តីអំពី ប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួនប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែស្តីអំពី “ការអភិវឌ្ឍន៍មេដឹកនាំ” ផងដែរ។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The writer says that the deepest and most important part of The 7 Habits is that it focuses on building character, not just on chasing success. He explains that discipline comes from character and effectiveness comes from discipline. Drawing on his experience at West Point, he concludes that great leadership starts with who you are on the inside. Therefore, if you want to build true leaders, you must first build character, and this is why he views The 7 Habits as a book about leadership development as well as personal effectiveness.

KM:

អ្នកនិពន្ធប្រាប់ថា ចំណុចជ្រាលជ្រៅ និងសំខាន់បំផុតរបស់ The 7 Habits គឺការផ្តោតលើ “ការបង្កើតគុណធម៌” មិនមែន ការរត់តាម “ជោគជ័យខាងក្រៅ” ទេ។ គាត់ពន្យល់ថា វិន័យកើតចេញពីគុណធម៌ ហើយប្រសិទ្ធភាពកើតចេញពីវិន័យ។ ដោយយោងលើ បទពិសោធន៍របស់គាត់នៅ West Point គាត់សន្និដ្ឋានថា ការដឹកនាំដ៏ល្អ ចាប់ផ្តើមពី “ខ្លួនអ្នក” ខាងក្នុងជាមុនគេ។ ដូច្នេះ ប្រសិនបើអ្នកចង់បង្កើតមេដឹកនាំពិតប្រាកដ អ្នកត្រូវបង្កើតគុណធម៌ជាមុន ដោយហេតុនេះ The 7 Habits ក្លាយជាសៀវភៅអំពី “ការអភិវឌ្ឍន៍មេដឹកនាំ” ផងដែរ មិនមែនត្រឹមតែស្តីអំពីប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួនទេ។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The deeper message is that outer results (success, recognition, performance) are unstable if they are not built on inner strength (character). The author suggests that The 7 Habits is not a quick-fix “success formula,” but a lifelong path of forming a trustworthy, disciplined, principle-centered person who naturally becomes an effective leader in any environment.

KM:

អត្ថន័យជ្រាលជ្រៅគឺ៖ លទ្ធផលខាងក្រៅដូចជា ជោគជ័យ កិត្តិយស និងការអនុវត្តល្អ គឺមិនថេរទេ បើមិនស្ថិតលើមូលដ្ឋាន គុណធម៌ខាងក្នុង។ អ្នកនិពន្ធបញ្ជាក់ថា The 7 Habits មិនមែនជាឧបាយកលសាមញ្ញសម្រាប់ “ជោគជ័យរហ័ស” ទេ ប៉ុន្តែជាផ្លូវឆ្ពោះទៅកាន់ ជីវិតដែលមានគុណធម៌ មានវិន័យ និងផ្អែកលើគោលការណ៍ ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សក្លាយជាមេដឹកនាំប្រសើរនៅគ្រប់បរិយាកាស។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • the most important aspect of The 7 Habits – main point the author wants to highlight.
  • what makes it not just practical, but profound – contrast between “useful” and “deeply meaningful.”
  • its emphasis on building character rather than “attaining success” – core contrast: character vs. success.
  • There is no effectiveness without discipline… – principle chain: character → discipline → effectiveness.
  • two-year journey… Chair for the Study of Leadership at West Point – adds authority and context.
  • great leadership begins first with character – thesis statement about leadership.
  • leadership is primarily a function of who you are – identity before technique.
  • You first build character. And that is why I see the 7 Habits… – conclusion and application to the book.

ប្រយោគវែងនេះអាចយល់ថា៖ ចំណុចសំខាន់ (aspect) → ការប្រៀបធៀប practical vs profound → គុណធម៌ > ជោគជ័យ → ខ្សែសង្វាក់ character–discipline–effectiveness → បរិបទ West Point → សន្និដ្ឋានថា ដឹកនាំចាប់ផ្តើមពីគុណធម៌ → អនុវត្តទៅលើ The 7 Habits ជាសៀវភៅអំពីការអភិវឌ្ឍមេដឹកនាំ។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • aspect – ចំណុច / មុខមាត់ (ផ្នែកសំខាន់មួយ)
  • practical – អនុវត្តបាន / ប្រើបានក្នុងជីវិតពិត
  • profound – ជ្រាលជ្រៅ / មានអត្ថន័យជ្រាលជ្រៅ
  • emphasis – ការផ្តោត / ការលើកទឹកចិត្ត
  • attaining success – ការទទួលបានជោគជ័យ
  • effectiveness – ប្រសិទ្ធភាព
  • discipline – វិន័យ
  • foundation – មូលដ្ឋាន / គ្រឹះ
  • leadership development – ការអភិវឌ្ឍន៍មេដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “what makes it not just practical, but profound” → “not just A, but B” intensifies B as the higher level.
– “rather than ‘attaining success’” → comparative structure showing preference for one focus over another.
– “There is no effectiveness without discipline, and no discipline without character” → parallel structure creating a logical chain.
– “leadership is primarily a function of who you are” → “is a function of” = is mainly determined by.

KM:

– រចនាបទ «not just A, but B» បង្ហាញថា B ជាកម្រិតខ្ពស់ជាង A។
– «rather than…» ប្រើសម្រាប់ប្រៀបធៀបនិងផ្លាស់ប្តូរគោលដៅចម្បង។
– ប្រយោគ«There is no… without…» ប្រើដើម្បីបង្ហាញថា អ្វីមួយពឹងផ្អែកលើអ្វីមួយទៀត។
– «is a function of» មានន័យថា “ត្រូវបានកំណត់ដោយ / ផ្អែកលើ”។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Topic:
  The most important aspect of The 7 Habits.

Contrast:
  Not just practical, but profound.

Core idea:
  Emphasis on building character, not just success.

Principle chain:
  Character → Discipline → Effectiveness.

Context:
  Two-year journey at West Point (leadership chair).

Conclusion:
  Great leadership begins with character.
  The 7 Habits = personal effectiveness + leadership development.

អ្នកអាចយកគំរូនេះមកសរសេរអត្ថបទខ្លីៗ៖ ចាប់ផ្តើមពីប្រធានបទ → ប្រៀបធៀប → គោលគំនិតស្នូល → បរិបទ → សន្និដ្ឋាន។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: aspect, habits, character, success, effectiveness, discipline, journey, belief, ingredient, foundation, leadership, development
  • Verbs: think, makes, is, emphasize, build, begins, are, see
  • Adjectives: important, practical, profound, personal, great
  • Adverbs: primarily, first
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

West Point is one of the most respected military academies in the world, known for its strict discipline and emphasis on honor and character. By connecting The 7 Habits to West Point, the writer shows that Covey’s ideas fit not only business and personal life, but also the demanding world of military leadership and national service.

KM:

West Point ជាសាលាយោធាដ៏ល្បីលើសកល ដែលផ្តោតលើវិន័យ កិត្តិយស និងគុណធម៌ខ្លាំងណាស់។ ការភ្ជាប់ The 7 Habits ជាមួយ West Point បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey មិនត្រឹមតែសមស្របក្នុងពិភពអាជីវកម្ម និងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនទេ ប៉ុន្តែសមស្រប ទៅនឹងពិភពដឹកនាំយោធា និងសេវាកម្មជាតិផងដែរ។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • build character – បង្កើត / ស្ថាបនាគុណធម៌
  • come to (a belief) – ក្លាយទៅជាការជឿ / ទទួលយកជំនឿ
  • begin with – ចាប់ផ្តើមពី
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

As Microsoft grew into a successful company, Gates expanded his objectives, guided by a very big idea: a computer on every desk. Later, Gates and his wife created the Bill & Melinda Gates Foundation, with huge goals, such as eradicating malaria from the face of the Earth. As he put it in his 2007 Harvard commencement speech, “For Melinda and for me, the challenge is the same: how can we do the most good for the greatest number with the resources we have” (Habit 2: Begin with the End in Mind).

នៅពេល Microsoft កំពុងរីកចម្រើនក្លាយជាក្រុមហ៊ុនដ៏ជោគជ័យ លោក Bill Gates បានពង្រីកគោលបំណងរបស់គាត់ ដោយ ឆ្ពោះទៅកាន់គំនិតធំមួយ៖ “កុំព្យូទ័រមួយលើតុរាល់គ្នា”។ បន្ទាប់មក លោក Gates និងភរិយារបស់គាត់ បានបង្កើត មូលនិធិ Bill & Melinda Gates Foundation ដែលមានគោលដៅធំៗ ដូចជា ការរំដោះជំងឺមេរោគមូសម៉ាឡារីយ៉ាពីផែនដី។ ដូចដែលគាត់បាននិយាយក្នុងកម្មវិធីថ្នាក់បញ្ចប់ការសិក្សាឆ្នាំ 2007 នៅសាកលវិទ្យាល័យ Harvard៖ “សម្រាប់ Melinda និងសម្រាប់ខ្ញុំ ការប្រឈមមួយគត់គឺ៖ តើយើងអាចធ្វើអោយមានអត្ថប្រយោជន៍ច្រើនបំផុត ដល់មនុស្ស ច្រើនបំផុត តាមប្រភពធនធានដែលយើងមានដូចម្តេច?” (Habit 2: Begin with the End in Mind)។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The author describes how Gates continually expanded his vision—first with Microsoft’s mission of putting a computer on every desk, and later with global humanitarian goals like eliminating malaria. Gates explains that his core guiding question is: how can he and Melinda do the most good for the greatest number of people with the resources they have? This directly relates to Habit 2: “Begin with the End in Mind.”

KM:

អត្ថបទពិពណ៌នាថា Gates បានពង្រីកចក្ខុវិស័យរបស់គាត់ជានិច្ច — ចាប់ពីគោលបំណង Microsoft “កុំព្យូទ័រមួយលើ តុរាល់គ្នា” រហូតដល់គោលដៅមនុស្សធម៌សកល ដូចជា ការលុបបំបាត់ជំងឺម៉ាឡារីយ៉ា។ Gates ពន្យល់ថា សំណួរស្នូលដែលនាំគាត់ និងភរិយាគាត់គឺ៖ តើយើងអាចធ្វើអោយមានអត្ថប្រយោជន៍ច្រើនបំផុត ដល់មនុស្សច្រើនបំផុតដោយប្រើប្រាស់ធនធានដែលយើងមាន បានយ៉ាងដូចម្តេច? នេះសមស្របសឹងត្រង់ជាមួយ Habit 2៖ “Begin with the End in Mind”។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The passage shows how powerful long-term vision can be. Gates’ life demonstrates that success is not only measured by profit but by global impact. The link to Habit 2 suggests that “beginning with the end in mind” creates purpose-driven actions that influence millions of lives.

KM:

ឯកសារនេះបង្ហាញថា វិស័យវែងឆ្ងាយមានអំណាចខ្លាំង។ ជីវិត Gates បង្ហាញថា កត្តាជោគជ័យមិនត្រឹមតែ លុយ-ប្រាក់ទេ ប៉ុន្តែក៏រួមមានផលប៉ះពាល់លើលោកគ្រប់មូលដ្ឋាន។ ការភ្ជាប់ Habit 2 បង្ហាញថា “Begin with the End in Mind” ជួយបង្កើតសកម្មភាពដែលមានគោលបំណង និងអាចមានអនុភាពដល់ជីវិតមនុស្សរាប់លាននាក់។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • As Microsoft grew into a successful company… – sets historical context.
  • Gates expanded his objectives… “a computer on every desk.” – early vision.
  • Later… Bill & Melinda Gates Foundation… eradicating malaria… – global humanitarian vision.
  • “How can we do the most good for the greatest number…” – guiding life question.
  • (Habit 2: Begin with the End in Mind) – principle connection.

សំណុំប្រយោគៈ ប្រវត្តិសាស្រ្ត Microsoft → វិស័យ Gates → មូលនិធិ → គោលសំណួរ → Habit 2។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • expanded his objectives – បានពង្រីកគោលបំណង
  • eradicate – លុបបំបាត់ / បង្ហប់អស់
  • the face of the Earth – ទាំងផែនដី
  • resources we have – ធនធានដែលយើងកាន់កាប់
  • the greatest number – មនុស្សច្រើនបំផុត
  • Begin with the End in Mind – ចាប់ផ្តើមដោយចង់ឃើញលទ្ធផលចុងក្រោយ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “As Microsoft grew” → time clause showing growth over time.
– “guided by a very big idea” → past participle phrase showing influence.
– “with huge goals, such as…” → introduces examples.
– Quoted speech uses a parallel question structure.

KM:

– «As Microsoft grew» បង្ហាញអំពើដែលកើតឡើងយូរមកហើយ។
– «guided by…» បង្ហាញអ្វីដែលជាកម្លាំងជំរុញ។
– «such as…» ប្រើសម្រាប់ឧទាហរណ៍។
– សម្រង់ «how can we do the most good…» មានរចនាសម្ព័ន្ធសំណួរដែលមានតុល្យភាព។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Context:
  As Microsoft grew...

Vision:
  A computer on every desk.

Next phase:
  Gates Foundation → huge global goals.

Key principle:
  How can we do the most good for the greatest number?

Connection:
  Habit 2 – Begin with the End in Mind.

រចនាបទ៖ ប្រវត្តិ → វិស័យ → មូលនិធិ → សំណួរនាំផ្លូវ → Habit 2។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: company, objectives, idea, foundation, goals, challenge, resources
  • Verbs: grew, expanded, created, put, do
  • Adjectives: successful, big, huge, greatest
  • Adverbs: later
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Bill Gates’ shift from business to global philanthropy is one of the most famous transitions in modern leadership. His approach to solving world problems follows Habit 2: envisioning the final result and then mobilizing resources toward that end.

KM:

ការផ្លាស់ប្តូររូបមន្តរបស់ Gates ពីអ្នកជំនួញទៅជាអ្នកមនុស្សធម៌សកល គឺជាគំរូដឹកនាំសំខាន់ក្នុងសម័យទំនើប។ វាមានស្របគ្នាជាមួយ Habit 2 ដែលចាប់ផ្តើមពី “គោលដៅចុងក្រោយ” ហើយបន្ទាប់មកប្រមូលធនធានដើម្បីសម្រេចវា។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • grew into – ក្លាយទៅជា / រីកចម្រើនអោយទៅជា
  • expanded (his objectives) – ពង្រីកគោលបំណង
  • do the most good – ធ្វើអោយមានអត្ថប្រយោជន៍ច្រើនបំផុត
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

True discipline means channeling our best hours into first-order objectives, and that means being a nonconformist in the best sense. “Everyone” might say finishing Harvard should be the most important task for a young Bill Gates. Instead, he aligned his efforts with his mission, despite any disapproving glances from well-meaning people. As he built Microsoft, he poured his energies into two overriding objectives: getting the best people and executing on a few big software bets; everything else was secondary. When Gates first met Warren Buffett at a dinner, the host asked all those at the table what they saw as the single most important factor in their journey through life. As Alice Schroeder related in her book The Snowball, both Gates and Buffett gave the same one-word answer: “Focus” (Habit 3: Put First Things First).

វិន័យពិតប្រាកដ មានន័យថា យើងបញ្ជូនម៉ោងល្អបំផុតរបស់យើង ទៅកាន់គោលដៅសំខាន់ជាលំដាប់ទីមួយ ហើយវាតម្រូវឲ្យយើង “មិនដើរតាមមនុស្សគេ” ក្នុងន័យល្អ។ មនុស្សភាគច្រើនអាចនិយាយថា បញ្ចប់ការសិក្សានៅ Harvard គួរតែជាការងារសំខាន់បំផុតសម្រាប់ Bill Gates នៅវ័យក្មេង។ តែក្រៅពីនេះ Gates បានតម្រឹមកម្លាំង និង ការខិតខំរបស់គាត់ឲ្យស្របទៅនឹងបេសកកម្មរបស់ខ្លួន ទោះបីមានមនុស្សល្អចិត្តខ្លះមើលឃើញមិនសប្បាយចិត្តក៏ដោយ។ នៅពេល គាត់កំពុងកសាង Microsoft គាត់បានចាក់ទុនថាមពលទៅក្នុងគោលដៅធំ ២ យ៉ាងគត់៖ ការទាក់ទាញមនុស្សល្អបំផុត និងអនុវត្តលើ ពីរបីគម្រោងកម្មវិធីកុំព្យូទ័រធំៗ ដោយធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតជារឿងរង។ នៅពេល Gates បានជួប Warren Buffett លើកដំបូងក្នុង អាហារពេលល្ងាច ម្ចាស់ពិធីបានសួរអ្នកនៅតុថា តើកត្តាសំខាន់បំផុតតែមួយណា ក្នុងដំណើរជីវិតរបស់ពួកគេ។ ដូចដែល Alice Schroeder បានបញ្ជាក់ក្នុងសៀវភៅ The Snowball របស់នាង ទាំង Gates និង Buffett បានឆ្លើយពាក្យមួយប៉ុណ្ណោះ៖ “Focus” (Habit 3: Put First Things First)។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The author explains that real discipline is not about following what everyone expects, but about investing your best time and energy into your most important goals. Bill Gates did this by leaving Harvard and focusing on building Microsoft, prioritizing a few key objectives and ignoring distractions. Both he and Warren Buffett later summarized this attitude in one word: “Focus,” which is closely tied to Habit 3: Put First Things First.

KM:

អ្នកនិពន្ធពន្យល់ថា វិន័យពិតប្រាកដ មិនមែនគ្រាន់តែធ្វើតាមអ្វីដែលមនុស្សគេចង់ឲ្យធ្វើទេ ប៉ុន្តែជាការវិនិយោគ ពេលវេលា និងថាមពលល្អបំផុតរបស់យើង ទៅលើគោលដៅសំខាន់បំផុត។ Bill Gates បានអនុវត្តរឿងនេះ ដោយចាកចេញពី Harvard ហើយផ្តោតលើការកសាង Microsoft ដោយដាក់អាទិភាពលើគោលដៅមួយចំនួនដែលសំខាន់បំផុត ហើយមើលអ្វីផ្សេងទៀតជា រឿងរង។ ក្រោយមក ទាំង Gates និង Warren Buffett បានសង្ខេបម thái​នេះ ត្រឹមពាក្យតែមួយ៖ “Focus” ដែលពាក់ព័ន្ធ ជិតស្និទ្ធនឹង Habit 3៖ Put First Things First។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The deeper message is that truly effective people are willing to go against social norms if those norms distract them from their highest priorities. Gates chose mission over image and long-term contribution over short-term approval. Discipline, in this sense, is the courage to say “no” to good things so you can say “yes” to the most important things.

KM:

អត្ថន័យជ្រៅគឺ មនុស្សដែលមានប្រសិទ្ធភាពពិតប្រាកដ គឺអ្នកដែលឆន្ទៈធ្វើខុសពីអ្វីដែល “គេធម្មតា” ប្រសិនបើអ្វីនោះរំខានពីអាទិភាពខ្ពស់បំផុតរបស់ខ្លួន។ Gates ជ្រើសរើសបេសកកម្ម ជំនួសរូបរាងខាងក្រៅ ហើយជ្រើសរើស ការរួមចំណែករយៈពេលវែង ជំនួសការពេញចិត្តផ្ទាល់ខ្លួនរយៈពេលខ្លី។ វិន័យក្នុងន័យនេះ គឺជាកម្លាំងហ៊ាននិយាយ “ទេ” ចំពោះរឿងល្អ ដើម្បីអាចនិយាយ “បាទ/ចាស” ចំពោះរឿងសំខាន់បំផុត។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • True discipline means channeling our best hours into first-order objectives, – defines discipline as directing best time to top priorities.
  • and that means being a nonconformist in the best sense. – you may need to act differently from the crowd.
  • “Everyone” might say finishing Harvard… – common social expectation.
  • Instead, he aligned his efforts with his mission… – Gates chooses mission over expectation.
  • he poured his energies into two overriding objectives… – narrow, focused priorities.
  • the host asked… the single most important factor… – question about life’s main key.
  • both Gates and Buffett… “Focus” – shared core principle, linked to Habit 3.

សរុប៖ បកស្រាយវិន័យ → ទាមទារការមិនដើរតាមមនុស្សគេ → ឧទាហរណ៍ Harvard → ការផ្តោត Microsoft → សំណួរអំពីកត្តាសំខាន់បំផុត → ចម្លើយ “Focus”។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • true discipline – វិន័យពិតប្រាកដ
  • channeling our best hours – បញ្ជូន/ដឹកនាំម៉ោងល្អបំផុតរបស់យើង
  • first-order objectives – គោលដៅអាទិភាពខ្ពស់បំផុត / ជាលំដាប់ទី១
  • nonconformist – មនុស្សមិនដើរតាមមនុស្សគេ / មិនធ្វើដូចគេ
  • aligned his efforts with his mission – តម្រឹមការខិតខំឲ្យស្របនឹងបេសកកម្ម
  • overriding objectives – គោលដៅគ្រប់គ្រង/លើសលប់គេ
  • disapproving glances – មើលរំភើប/មើលមិនសប្បាយចិត្ត
  • journey through life – ដំណើរជីវិត
  • Focus – ការផ្តោត / ផ្តោតអារម្មណ៍លើរឿងមួយ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “means channeling…” → “means + V-ing” to define a concept.
– “in the best sense” → softens “nonconformist,” making it positive.
– “might say” → shows possibility / common opinion, not a fact.
– “poured his energies into” → strong metaphor for total commitment.
– Direct quotation of a single word “Focus” emphasized with capitals and quotes.

KM:

– «means channeling…» បង្ហាញនិយមន័យ (មានន័យថា = ការធ្វើអ្វីមួយ។)
– «in the best sense» បំភ្លឺថា nonconformist នៅទីនេះមានន័យវិជ្ជមាន។
– «might say» បង្ហាញគំនិតទូទៅ/អ្វីដែលមនុស្សគេចង់និយាយ មិនមែនជាការពិតតឹងរ៉ឹង។
– «poured his energies into» ជាសម្រង់ន័យថា ដាក់ខ្លួនទាំងស្រុង / ចូលរួមយ៉ាងមុតមាំ។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Definition:
  True discipline = channeling best hours → first-order objectives
                    ⇒ requires positive nonconformism.

Example:
  Common view: finish Harvard = top priority.
  Gates' choice: align with mission instead.

Execution:
  Two overriding objectives:
    1) get the best people
    2) execute a few big software bets

Climax:
  Question at dinner → "single most important factor"
  Both answer: "Focus" → Habit 3 (Put First Things First).

រចនាបទ៖ និយមន័យវិន័យ → ឧទាហរណ៍ Harvard → អាទិភាព Microsoft → សំណួរនៅពេលជួប Buffett → ចម្លើយ “Focus” ដែលភ្ជាប់ Habit 3។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: discipline, hours, objectives, nonconformist, task, efforts, mission, energies, objectives, factor, journey, life, book, answer, Focus
  • Verbs: means, channeling, say, finishing, aligned, built, poured, asked, saw, related, gave
  • Adjectives: true, best, first-order, young, overriding, single, important
  • Adverbs: instead, first (met), later (implied in story framing)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

In Western culture, finishing a degree at a famous university like Harvard is often seen as the “safe” and prestigious path. Gates’ decision to leave Harvard broke this norm and became a symbol of entrepreneurial focus. Warren Buffett is also famous for intense concentration on a few key investments. Their shared word “Focus” highlights a cross-cultural leadership lesson: great impact comes from disciplined concentration on what matters most.

KM:

ក្នុងវប្បធម៌លិច ការបញ្ចប់បរិញ្ញាបត្រនៅសាកលវិទ្យាល័យល្បីដូចជា Harvard ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ជាផ្លូវមាន កិត្តិយស និងមានសុវត្ថិភាព។ ការសម្រេចចិត្តរបស់ Gates ដែលចាកចេញពី Harvard បានបំបែកទំលាប់ និងក្លាយជារៀប ឧទាហរណ៍របស់អ្នកចាប់ផ្ដើមអាជីវកម្ម ដែលផ្តោតខ្លាំងលើបេសកកម្ម។ Warren Buffett ក៏ល្បីលើការផ្តោតលើវិនិយោគ មួយចំនួនតិចៗ តែសំខាន់។ ពាក្យ «Focus» ដែលពួកគេជ្រើសរើស សម្គាល់មេរៀនដឹកនាំសកលមួយ៖ ផលប៉ះពាល់ធំកើតឡើងពី ការផ្តោតយ៉ាងមានវិន័យលើរឿងសំខាន់បំផុត។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • channeling (our best hours) – នាំ/បញ្ជូនថាមពលឲ្យទៅកាន់គោលដៅទ្រង់ទ្រាយត្រឹមត្រូវ
  • aligned his efforts with – តម្រឹមការខិតខំឲ្យស្របនឹង…
  • poured his energies into – ចាក់ទុនថាមពលទាំងស្រុងទៅលើ…
  • put first things first – ដាក់រឿងសំខាន់បំផុតមកជាលើកដំបូង
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

True discipline means channeling our best hours into first-order objectives, and that means being a nonconformist in the best sense. “Everyone” might say finishing Harvard should be the most important task for a young Bill Gates. Instead, he aligned his efforts with his mission, despite any disapproving glances from well-meaning people. As he built Microsoft, he poured his energies into two overriding objectives: getting the best people and executing on a few big software bets; everything else was secondary. When Gates first met Warren Buffett at a dinner, the host asked all those at the table what they saw as the single most important factor in their journey through life. As Alice Schroeder related in her book The Snowball, both Gates and Buffett gave the same one-word answer: “Focus” (Habit 3: Put First Things First).

វិន័យពិតប្រាកដ មានន័យថា យើងបញ្ជូនម៉ោងល្អបំផុតរបស់យើង ទៅកាន់គោលដៅសំខាន់ជាលំដាប់ទីមួយ ហើយវាតម្រូវឲ្យយើង “មិនដើរតាមមនុស្សគេ” ក្នុងន័យល្អ។ មនុស្សភាគច្រើនអាចនិយាយថា បញ្ចប់ការសិក្សានៅ Harvard គួរតែជាការងារសំខាន់បំផុតសម្រាប់ Bill Gates នៅវ័យក្មេង។ តែក្រៅពីនេះ Gates បានតម្រឹមកម្លាំង និង ការខិតខំរបស់គាត់ឲ្យស្របទៅនឹងបេសកកម្មរបស់ខ្លួន ទោះបីមានមនុស្សល្អចិត្តខ្លះមើលឃើញមិនសប្បាយចិត្តក៏ដោយ។ នៅពេល គាត់កំពុងកសាង Microsoft គាត់បានចាក់ទុនថាមពលទៅក្នុងគោលដៅធំ ២ យ៉ាងគត់៖ ការទាក់ទាញមនុស្សល្អបំផុត និងអនុវត្តលើ ពីរបីគម្រោងកម្មវិធីកុំព្យូទ័រធំៗ ដោយធ្វើអ្វីផ្សេងទៀតជារឿងរង។ នៅពេល Gates បានជួប Warren Buffett លើកដំបូងក្នុង អាហារពេលល្ងាច ម្ចាស់ពិធីបានសួរអ្នកនៅតុថា តើកត្តាសំខាន់បំផុតតែមួយណា ក្នុងដំណើរជីវិតរបស់ពួកគេ។ ដូចដែល Alice Schroeder បានបញ្ជាក់ក្នុងសៀវភៅ The Snowball របស់នាង ទាំង Gates និង Buffett បានឆ្លើយពាក្យមួយប៉ុណ្ណោះ៖ “Focus” (Habit 3: Put First Things First)។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The author explains that real discipline is not about following what everyone expects, but about investing your best time and energy into your most important goals. Bill Gates did this by leaving Harvard and focusing on building Microsoft, prioritizing a few key objectives and ignoring distractions. Both he and Warren Buffett later summarized this attitude in one word: “Focus,” which is closely tied to Habit 3: Put First Things First.

KM:

អ្នកនិពន្ធពន្យល់ថា វិន័យពិតប្រាកដ មិនមែនគ្រាន់តែធ្វើតាមអ្វីដែលមនុស្សគេចង់ឲ្យធ្វើទេ ប៉ុន្តែជាការវិនិយោគ ពេលវេលា និងថាមពលល្អបំផុតរបស់យើង ទៅលើគោលដៅសំខាន់បំផុត។ Bill Gates បានអនុវត្តរឿងនេះ ដោយចាកចេញពី Harvard ហើយផ្តោតលើការកសាង Microsoft ដោយដាក់អាទិភាពលើគោលដៅមួយចំនួនដែលសំខាន់បំផុត ហើយមើលអ្វីផ្សេងទៀតជា រឿងរង។ ក្រោយមក ទាំង Gates និង Warren Buffett បានសង្ខេបម thái​នេះ ត្រឹមពាក្យតែមួយ៖ “Focus” ដែលពាក់ព័ន្ធ ជិតស្និទ្ធនឹង Habit 3៖ Put First Things First។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The deeper message is that truly effective people are willing to go against social norms if those norms distract them from their highest priorities. Gates chose mission over image and long-term contribution over short-term approval. Discipline, in this sense, is the courage to say “no” to good things so you can say “yes” to the most important things.

KM:

អត្ថន័យជ្រៅគឺ មនុស្សដែលមានប្រសិទ្ធភាពពិតប្រាកដ គឺអ្នកដែលឆន្ទៈធ្វើខុសពីអ្វីដែល “គេធម្មតា” ប្រសិនបើអ្វីនោះរំខានពីអាទិភាពខ្ពស់បំផុតរបស់ខ្លួន។ Gates ជ្រើសរើសបេសកកម្ម ជំនួសរូបរាងខាងក្រៅ ហើយជ្រើសរើស ការរួមចំណែករយៈពេលវែង ជំនួសការពេញចិត្តផ្ទាល់ខ្លួនរយៈពេលខ្លី។ វិន័យក្នុងន័យនេះ គឺជាកម្លាំងហ៊ាននិយាយ “ទេ” ចំពោះរឿងល្អ ដើម្បីអាចនិយាយ “បាទ/ចាស” ចំពោះរឿងសំខាន់បំផុត។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • True discipline means channeling our best hours into first-order objectives, – defines discipline as directing best time to top priorities.
  • and that means being a nonconformist in the best sense. – you may need to act differently from the crowd.
  • “Everyone” might say finishing Harvard… – common social expectation.
  • Instead, he aligned his efforts with his mission… – Gates chooses mission over expectation.
  • he poured his energies into two overriding objectives… – narrow, focused priorities.
  • the host asked… the single most important factor… – question about life’s main key.
  • both Gates and Buffett… “Focus” – shared core principle, linked to Habit 3.

សរុប៖ បកស្រាយវិន័យ → ទាមទារការមិនដើរតាមមនុស្សគេ → ឧទាហរណ៍ Harvard → ការផ្តោត Microsoft → សំណួរអំពីកត្តាសំខាន់បំផុត → ចម្លើយ “Focus”។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • true discipline – វិន័យពិតប្រាកដ
  • channeling our best hours – បញ្ជូន/ដឹកនាំម៉ោងល្អបំផុតរបស់យើង
  • first-order objectives – គោលដៅអាទិភាពខ្ពស់បំផុត / ជាលំដាប់ទី១
  • nonconformist – មនុស្សមិនដើរតាមមនុស្សគេ / មិនធ្វើដូចគេ
  • aligned his efforts with his mission – តម្រឹមការខិតខំឲ្យស្របនឹងបេសកកម្ម
  • overriding objectives – គោលដៅគ្រប់គ្រង/លើសលប់គេ
  • disapproving glances – មើលរំភើប/មើលមិនសប្បាយចិត្ត
  • journey through life – ដំណើរជីវិត
  • Focus – ការផ្តោត / ផ្តោតអារម្មណ៍លើរឿងមួយ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

– “means channeling…” → “means + V-ing” to define a concept.
– “in the best sense” → softens “nonconformist,” making it positive.
– “might say” → shows possibility / common opinion, not a fact.
– “poured his energies into” → strong metaphor for total commitment.
– Direct quotation of a single word “Focus” emphasized with capitals and quotes.

KM:

– «means channeling…» បង្ហាញនិយមន័យ (មានន័យថា = ការធ្វើអ្វីមួយ។)
– «in the best sense» បំភ្លឺថា nonconformist នៅទីនេះមានន័យវិជ្ជមាន។
– «might say» បង្ហាញគំនិតទូទៅ/អ្វីដែលមនុស្សគេចង់និយាយ មិនមែនជាការពិតតឹងរ៉ឹង។
– «poured his energies into» ជាសម្រង់ន័យថា ដាក់ខ្លួនទាំងស្រុង / ចូលរួមយ៉ាងមុតមាំ។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Definition:
  True discipline = channeling best hours → first-order objectives
                    ⇒ requires positive nonconformism.

Example:
  Common view: finish Harvard = top priority.
  Gates' choice: align with mission instead.

Execution:
  Two overriding objectives:
    1) get the best people
    2) execute a few big software bets

Climax:
  Question at dinner → "single most important factor"
  Both answer: "Focus" → Habit 3 (Put First Things First).

រចនាបទ៖ និយមន័យវិន័យ → ឧទាហរណ៍ Harvard → អាទិភាព Microsoft → សំណួរនៅពេលជួប Buffett → ចម្លើយ “Focus” ដែលភ្ជាប់ Habit 3។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: discipline, hours, objectives, nonconformist, task, efforts, mission, energies, objectives, factor, journey, life, book, answer, Focus
  • Verbs: means, channeling, say, finishing, aligned, built, poured, asked, saw, related, gave
  • Adjectives: true, best, first-order, young, overriding, single, important
  • Adverbs: instead, first (met), later (implied in story framing)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

In Western culture, finishing a degree at a famous university like Harvard is often seen as the “safe” and prestigious path. Gates’ decision to leave Harvard broke this norm and became a symbol of entrepreneurial focus. Warren Buffett is also famous for intense concentration on a few key investments. Their shared word “Focus” highlights a cross-cultural leadership lesson: great impact comes from disciplined concentration on what matters most.

KM:

ក្នុងវប្បធម៌លិច ការបញ្ចប់បរិញ្ញាបត្រនៅសាកលវិទ្យាល័យល្បីដូចជា Harvard ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ជាផ្លូវមាន កិត្តិយស និងមានសុវត្ថិភាព។ ការសម្រេចចិត្តរបស់ Gates ដែលចាកចេញពី Harvard បានបំបែកទំលាប់ និងក្លាយជារៀប ឧទាហរណ៍របស់អ្នកចាប់ផ្ដើមអាជីវកម្ម ដែលផ្តោតខ្លាំងលើបេសកកម្ម។ Warren Buffett ក៏ល្បីលើការផ្តោតលើវិនិយោគ មួយចំនួនតិចៗ តែសំខាន់។ ពាក្យ «Focus» ដែលពួកគេជ្រើសរើស សម្គាល់មេរៀនដឹកនាំសកលមួយ៖ ផលប៉ះពាល់ធំកើតឡើងពី ការផ្តោតយ៉ាងមានវិន័យលើរឿងសំខាន់បំផុត។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • channeling (our best hours) – នាំ/បញ្ជូនថាមពលឲ្យទៅកាន់គោលដៅទ្រង់ទ្រាយត្រឹមត្រូវ
  • aligned his efforts with – តម្រឹមការខិតខំឲ្យស្របនឹង…
  • poured his energies into – ចាក់ទុនថាមពលទាំងស្រុងទៅលើ…
  • put first things first – ដាក់រឿងសំខាន់បំផុតមកជាលើកដំបូង
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

Gates’s relationship to the fourth habit (Habit 4: Think Win/Win) is a bit more complicated. At first glance, Gates would appear to be a win/lose character, a fierce combatant who so feared how easily a company’s flanks could be turned that he wrote a “nightmare” memo laying out scenarios of how Microsoft could lose. In the race for industry standards, there would be only a small set of big winners, and a lot of losers, and Gates had no intention of Microsoft’s being anything less than one of the big winners. But a closer look reveals that he was masterful at assembling complementary forces into a coalition. To achieve his big dream, Gates understood that Microsoft would need to complement its strengths with the strengths of others: Intel with its microprocessors, and personal computer manufacturers such as IBM and Dell. He also shared equity, so that when Microsoft won, Microsoft people would win as well. And he displayed a remarkable ability to complement his personal strengths with the strengths of others, especially his longtime business alter ego, Steve Ballmer; Gates and Ballmer accomplished much more by working together than they ever could alone; 1 + 1 is much larger than 2 (Habit 6: Synergize).

ទំនាក់ទំនងរបស់ Gates ជាមួយ Habit 4 (Think Win/Win) មានភាពស្មុគស្មាញជាងគេ។ មើលលើស្បែកក្រៅគាត់ហាក់ដូចជាមនុស្សប្រកួតប្រជែង Win/Lose ម្នាក់ ដែលខ្លាចយ៉ាងខ្លាំងថា ក្រុមហ៊ុនអាចត្រូវវាយជើងខាងក្រោយបានងាយ ហើយដូច្នេះបានសរសេរ “nightmare memo” ដើម្បីពណ៌នាសេណារីយ៉ូអំពីវិធី Microsoft អាចចាញ់បាន។ ក្នុងការប្រកួតដណ្តើមស្តង់ដារឧស្សាហកម្ម មានតែអ្នកឈ្នះតិចៗ និងអ្នកចាញ់ច្រើន ហើយ Gates មិនដែលចង់ឲ្យ Microsoft ឈរលំដាប់ក្រោមអ្នកឈ្នះឡើយ។ ប៉ុន្តែមើលជិតប្រសើរជាងនេះនាំឲ្យឃើញថា គាត់ចេះល្អក្នុងការប្រមូលកម្លាំងបន្ថែមពីអ្នកដទៃដើម្បីបង្កើតសហគមន៍។ ដើម្បីសម្រេចក្តីសុបិនធំរបស់ខ្លួន គាត់យល់ថា Microsoft ត្រូវការរួមបញ្ចូលកម្លាំងខ្លួនជាមួយកម្លាំងរបស់អ្នកដទៃ៖ Intel ជាមួយ microprocessors របស់វា, ក្រុមហ៊ុនផលិតកុំព្យូទ័រ IBM និង Dell។ គាត់ក៏ចែកគ្នាអំណាច ភាគហ៊ុន ដើម្បីឲ្យនៅពេល Microsoft ឈ្នះ បុគ្គលិក Microsoft ក៏ឈ្នះដែរ។ ហើយគាត់បង្ហាញសមត្ថភាពដ៏អស្ចារ្យ ក្នុងការបំពេញគ្នារវាងកម្លាំងខ្លួនឯងជាមួយកម្លាំងអ្នកដទៃ ជាពិសេស Steve Ballmer ដែលជាមិត្តរួមអាជីវកម្មរយៈពេលយូរ។ Gates និង Ballmer បានសម្រេចរឿងមហិច្ឆតាច្រើន ដោយធ្វើការជាមួយគ្នា ជាងអ្វីដែលនរណាម្នាក់អាចធ្វើម្នាក់ឯងបាន។ ១ + ១ ទូលំទូលាយជាង ២ (Habit 6: Synergize)។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The passage explains that although Bill Gates might seem competitive or win/lose at first glance, his strategic success actually depended on deep Win/Win thinking (Habit 4) and powerful synergy with partners (Habit 6). By building alliances, sharing equity, and complementing his strengths with others—especially Steve Ballmer—Gates achieved results far greater than any one person could achieve alone.

KM:

đoạnនេះពន្យល់ថា ទោះបីជា Gates មើលទៅដូចជាមនុស្សប្រកួតប្រជែង Win/Lose, តែជាការពិត ការរីកចម្រើនរបស់គាត់ផ្អែកលើគំនិត Win/Win (Habit 4) និង Synergy (Habit 6) ។ ដោយស្ថាបនាគូប្រកបការងារ ការចែកជូនភាគហ៊ុន និងការបំពេញគ្នារវាងកម្លាំងផ្ទាល់ខ្លួនជាមួយកម្លាំងអ្នកដទៃ— ជាពិសេស Steve Ballmer—Gates សម្រេចបានលទ្ធផលធំជាងអ្វីដែលមនុស្សម្នាក់អាចធ្វើបានម្នាក់ឯង។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

Gates understood that true long-term dominance required partnership, not isolation. His “nightmare memo” showed awareness of threats, but his actions showed wisdom: build alliances, leverage complementary strengths, and create mutual wins. This is strategic Win/Win, not softness.

KM:

Gates យល់ថា ការគ្រប់គ្រងរយៈពេលវែងមិនអាចធ្វើម្នាក់ឯងបានទេ ត្រូវការដៃគូ។ “nightmare memo” បង្ហាញការយល់ដឹងអំពីគ្រោះថ្នាក់ ប៉ុន្តែសកម្មភាពរបស់គាត់បង្ហាញប្រាជ្ញា៖ ស្ថាបនាគូសហការ ប្រើកម្លាំងអ្នកដទៃឲ្យជួយកម្លាំងខ្លួន និងបង្កើតជ័យជម្នះរួម។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • Gates seems win/lose at first glance → competitive image
  • “nightmare memo” → fear of losing industry position
  • industry standards → few winners, many losers
  • closer look → he builds coalitions
  • complements Microsoft’s strengths with partners → Intel, IBM, Dell
  • shares equity → Win/Win
  • Ballmer partnership → synergy → 1+1 much larger than 2

បំបែក៖ មើលខាងក្រៅ=Win/Lose → មើលជិត=Win/Win & Synergy → ការសហការជាមួយ Intel/IBM/Dell → ចែកភាគហ៊ុន → Synergy ជាមួយ Ballmer។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • flanks – strategic sides / ឆាករង
  • nightmare memo – សារបង្ហាញសេណារីយ៉ូអាក្រក់
  • combatant – អ្នកប្រយុទ្ធ / ប្រកួតប្រជែង
  • complementary forces – កម្លាំងបន្ថែមគ្នា
  • coalition – សហគមន៍/សម្ព័ន្ធមិត្ត
  • shared equity – ចែកភាគហ៊ុន
  • alter ego – គូរចិត្ត/ដៃគូផ្លូវអាជីវកម្ម
  • synergize – បង្កើតកម្លាំងបូកបញ្ចូលខ្លាំងជាងមុន
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

  • Complex compound sentence with many descriptive clauses.
  • “At first glance” = introductory adverbial phrase.
  • “But a closer look reveals…” = contrast signal.
  • “1 + 1 is much larger than 2” = metaphor for synergy.

KM:

  • ប្រយោគស្មុគស្មាញ មាន clause ជាច្រើន។
  • «At first glance» = គន្លឹះមើលលើស្បែកក្រៅ។
  • «But a closer look reveals…» = ការផ្លាស់ពីមើលក្រៅ → មើលជិត។
  • «1 + 1 » > 2 = រូបិយវត្ថុ Synergy។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure Outline:
  A. First impression → Win/Lose
  B. Evidence → nightmare memo, industry threats
  C. Deeper truth → Gates builds coalitions
  D. Partners → Intel, IBM, Dell
  E. Win/Win → shares equity, mutual benefit
  F. Synergy → Ballmer partnership → 1+1>2

រចនាសម្ព័ន្ធ៖ មើលក្រៅ=Win/Lose → មើលជិត=Win/Win → សហការជាមួយ Intel/IBM/Dell → Synergy ជាមួយ Ballmer។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: habit, combatant, memo, scenarios, winners, coalition, strengths, equity
  • Verbs: appear, feared, wrote, understood, complement, shared, displayed, accomplished
  • Adjectives: fierce, complementary, remarkable, longtime
  • Adverbs: at first glance, especially
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

American tech culture often rewards aggressive competition, but the biggest breakthroughs come from alliances—Windows + Intel (“Wintel”), PC manufacturers, and internal partnerships. Gates exemplifies a combination of intensity and cooperation: win big, but win together.

KM:

វប្បធម៌ tech នៅអាមេរិក តែងតែបង្កើនការប្រកួតប្រជែងខ្លាំង ប៉ុន្តែភាពជោគជ័យដ៏ធំកើតឡើងពីសម្ព័ន្ធមិត្ត— «Wintel» (Windows + Intel), ក្រុមហ៊ុនផលិត PC, និងការសហការនៅក្នុងក្រុម។ Gates បង្ហាញរួមគ្នានូវភាពខិតខំ និងភាពសហការដ៏ខ្លាំង៖ ឈ្នះធំ តែឈ្នះជាមួយគ្នា។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • lay out (scenarios) – បង្ហាញទ្រង់ទ្រាយ / ដាក់ចេញ
  • complement with – បំពេញគ្នា
  • worked together – ធ្វើការជាមួយគ្នា
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

As Gates moved to social impact with the Foundation, he did not step forth saying, “I’ve been successful in business, so I already know how to achieve social impact.” Quite the opposite; he brought a relentless curiosity, a quest to gain understanding. He pushed with questions, trying to get a handle on the science and methods needed to solve some of the most intractable problems, ending one exchange with a friend with a comment along the lines of “I need to learn more about phosphates” (Habit 5: Seek First to Understand, Then to Be Understood). And, finally, I’m struck by how Gates renewed. Even during the most intense years building Microsoft, he periodically set aside an entire week to unplug for reading and reflection, a Think Week. He also developed a penchant for reading biographies; at one point he told Brent Schlender of Fortune, “It’s amazing how some people develop during their lives”—a lesson Gates looks to have taken as a mantra for his own life (Habit 7: Sharpen the Saw).

នៅពេល Gates ប្តូរទិសដៅទៅការបង្កើតផលប៉ះពាល់សង្គមតាមរយៈមូលនិធិរបស់គាត់ គាត់មិនបានអាចនិយាយថា «ខ្ញុំបានជោគជ័យក្នុងអាជីវកម្មហើយ ដូច្នេះខ្ញុំដឹងរួចហើយថា ត្រូវធ្វើអ្វីដើម្បីបង្កើតផលប៉ះពាល់សង្គម» ទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ គាត់នាំមកជាមួយការចង់ដឹងមិនដាច់ និងការស្វែងរកយល់ដឹងជ្រៅជ្រះ។ គាត់សួរគេជារៀងរាល់ពេល ដើម្បីយល់អំពីវិទ្យាសាស្ត្រ និងវិធីសាស្ត្រ ដែលត្រូវការដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាដ៏លំបាកបំផុតមួយចំនួន ហើយនៅចុងចម្លើយមួយជាមួយមិត្តម្នាក់ គាត់បាននិយាយប្រហាក់ប្រហែលថា «ខ្ញុំត្រូវរៀនបន្ថែមអំពី phosphates ទៀត» (Habit 5: Seek First to Understand, Then to Be Understood)។ ចុងបញ្ចប់ អ្វីដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើល គឺរបៀបដែល Gates ស្តារកម្លាំងរបស់គាត់ឡើងវិញ។ ទោះបីជាឆ្នាំដែលមានការងារកំఉតបំផុត ក្នុងការកសាង Microsoft ក៏ដោយ គាត់ក៏បានកំណត់ពេលមួយសប្តាហ៍ពេញៗជារៀងរាល់ឱកាស ដើម្បីផ្ដាច់ខ្លួនពីការងារ សម្រាប់អាន និងពិចារណា ដែលគេហៅថា “Think Week”។ គាត់ក៏អភិវឌ្ឍ ចំណូលចិត្តអានជីវប្រវត្តិមនុស្សធំៗ ផងដែរ ហើយក្នុងពេលណាមួយ គាត់បានប្រាប់ Brent Schlender នៃទស្សនាវដ្តី Fortune ថា «វាអស្ចារ្យណាស់ដែលមនុស្សខ្លះអwickឋនន៍រូបខ្លួនឯងតាមវឌ្ឍនៈជីវិត» ដែលជាមេរៀនដែល Gates ហាក់ដូចជាប្រើជាគោលបំណង (mantra) សម្រាប់ជីវិតរបស់គាត់ផ្ទាល់ (Habit 7: Sharpen the Saw)។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The passage explains that when Bill Gates moved from business to large-scale social impact through his foundation, he did not assume that his business success automatically made him an expert. Instead, he humbled himself, asked many questions, and tried to deeply understand the science and methods behind global problems (Habit 5). At the same time, he protected time to renew himself through Think Weeks and heavy reading, especially biographies, continually sharpening his mind and perspective (Habit 7).

KM:

đoạnនេះពន្យល់ថា ពេល Gates ប្ដូរពីពាណិជ្ជកម្មទៅធ្វើផលប៉ះពាល់សង្គមធំៗតាមរយៈមូលនិធិ គាត់មិនគិតថាជោគជ័យក្នុងអាជីវកម្មធ្វើឲ្យខ្លួនគាត់ក្លាយជាអ្នកជំនាញសង្គមដោយស្វ័យប្រវត្តិទេ។ ផ្ទុយទៅវិញ គាត់ថមខ្លួន សួរសំណួរច្រើន និងព្យាយាមយល់ជ្រៅអំពីវិទ្យាសាស្ត្រ និងវិធីសាស្ត្រ នៅពីក្រោយបញ្ហាពិភពលោក (Habit 5)។ នៅពេលតែមួយ គាត់ក៏ការពារពេលសម្រាកបន្តពូជអារម្មណ៍ និងគំនិតរបស់ខ្លួនតាមរយៈ Think Week និងអានសៀវភៅជីវប្រវត្តិ ដើម្បីលាបូកលាជំនាញ និងទស្សនៈ របស់ខ្លួនជានិច្ច (Habit 7)។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

Gates models intellectual humility: past success does not guarantee future wisdom in a new field. His curiosity and constant questioning show Habit 5 in action—seeking first to truly understand before trying to lead or “fix” anything. His Think Weeks and biography reading show that he treats learning and self-renewal as serious disciplines, not hobbies, which is the heart of Habit 7.

KM:

Gates បង្ហាញពីភាពទាបត្បិតផ្លូវបញ្ញា៖ ជោគជ័យកាលពីមុនមិនដាក់ធានាឲ្យយើងឆ្លាតលើវិស័យថ្មីទេ។ ការចង់ដឹង និងសំណួរមិនឈប់សម្រាកបង្ហាញ Habit 5 – ស្វែងយល់ជាមុន មុននឹងកែសម្រួលឬដឹកនាំអ្វីមួយ។ Think Week និងការអានជីវប្រវត្តិបង្ហាញថាគាត់យកការរៀន និងការស្តារខ្លួនជាវិន័យគ្រប់គ្រាន់ មិនមែនត្រឹមសប្បាយចិត្តទេ ដែលជាចំណុចមូលដ្ឋាននៃ Habit 7។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • As Gates moved to social impact with the Foundation → change of domain.
  • he did not step forth saying … → he avoided arrogance.
  • Quite the opposite; he brought a relentless curiosity → attitude of learner.
  • pushed with questions → active inquiry.
  • get a handle on the science and methods → understand technical details.
  • “I need to learn more about phosphates” → specific example of Habit 5.
  • he renewed … Think Week → intentional renewal practice.
  • developed a penchant for reading biographies → love of learning from lives.
  • “It’s amazing how some people develop …” → insight he applies to himself.
  • mantra for his own life (Habit 7) → self-renewal principle.

សង្ខេប៖ ប្ដូរទៅការងារសង្គម → មិនអួតអាង → ចង់ដឹងមិនចប់ → សួរសំណួរពីវិទ្យាសាស្ត្រ → Habit 5 → Think Week + អានជីវប្រវត្តិ → Habit 7 (Sharpen the Saw)។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • social impact – ផលប៉ះពាល់សង្គម
  • relentless curiosity – ការចង់ដឹងមិនដាច់ / មិនបោះបង់
  • quest to gain understanding – ដំណើរស្វែងរកយល់ដឹង
  • get a handle on – ចាប់បានចំណុច / យល់ច្បាស់
  • intractable problems – បញ្ហាលំបាកខ្លាំង ងាយមិនដោះស្រាយ
  • phosphates – សារធាតុផូស្វ័រ (phosphate compounds)
  • unplug – ផ្ដាច់ខ្លួនចេញពីការងារ/បច្ចេកវិទ្យា
  • Think Week – សប្តាហ៍គិត និងអានជ្រៅជ្រះ
  • penchant – ចំណូលចិត្តខ្លាំង
  • mantra – គន្លឹះ / គោលស្លោកម្តងហើយម្តងទៀត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍

EN:

  • “As Gates moved …” → “As” introduces a time/transition clause.
  • “Quite the opposite; he brought …” → contrastive linking; semicolon joins clauses.
  • “trying to get a handle on …” → gerund phrase describing purpose.
  • “along the lines of …” → idiom meaning “approximately like.”
  • “looks to have taken as a mantra” → “looks to have” = seems to have.

KM:

  • «As Gates moved…» = ពេលដែល / ខណៈដែល Gates កំពុងប្ដូរទិស។
  • «Quite the opposite» = ផ្ទុយទៅវិញទាំងស្រុង។
  • Gerund phrase «trying to get a handle on…» = ការកំពុងព្យាយាមយល់។
  • «along the lines of» = ប្រហាក់ប្រហែល / តាមបែប។
  • «looks to have taken…» = ទំនងជាគាត់បានយកធ្វើជាគោលការណ៍។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure Outline:
  A. Transition to social impact work
  B. Rejecting arrogance from business success
  C. Adopting relentless curiosity (Habit 5)
  D. Example: wanting to learn more about phosphates
  E. Renewal practices: Think Week, reading (Habit 7)
  F. Insight from biographies → mantra about human development

រចនាសម្ព័ន្ធ៖ ប្ដូរទៅការងារសង្គម → មិនអួតពីជោគជ័យចាស់ → ចង់ដឹងជ្រៅ (Habit 5) → ឧទាហរណ៍ phosphates → Think Week + អានជីវប្រវត្តិ (Habit 7) → មេរៀនអំពីការអភិវឌ្ឍមនុស្ស។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: Foundation, curiosity, quest, understanding, science, methods, problems, exchange, friend, phosphates, week, reading, reflection, biographies, lesson, mantra, life.
  • Verbs: moved, did not step, brought, pushed, get, solve, ended, need to learn, struck, renewed, set aside, unplug, developed, told, looks to have taken.
  • Adjectives: successful, relentless, intractable, intense, amazing.
  • Adverbs: quite, periodically, along the lines of.
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Many famous business leaders assume that success in business qualifies them to solve social problems, but Gates is portrayed here as doing the opposite: acting like a student again. This fits Covey’s Habit 5 spirit—deep listening and learning before acting. His Think Week tradition has become legendary in tech culture as an example of deliberate, scheduled renewal (Habit 7).

KM:

មេដឹកនាំអាជីវកម្មជាច្រើនគិតថា ជោគជ័យក្នុងពាណិជ្ជកម្មគ្រប់គ្រាន់សម្រាប់ដោះស្រាយបញ្ហាសង្គម ប៉ុន្តែ Gates ត្រូវបានស្រមៃថា ធ្វើផ្ទុយវិញ គឺត្រលប់មកជាជានិស្សិតម្ដងទៀត។ វាសមនឹងចិត្តវិជ្ជា Habit 5 របស់ Covey – ស្តាប់ និងរៀនជាមុនមុននឹងអនុវត្ត។ Think Week ក្លាយជាវប្បធម៌ល្បីក្នុងពិភព tech ជាឧទាហរណ៍នៃការស្តារខ្លួនយ៉ាងមានផែនការ (Habit 7)។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • step forth – ចេញមុខ / ឈរលើឆាក
  • get a handle on – ចាប់ផ្តើមយល់ / ទទួលយកការយល់ដឹង
  • set aside (a week) – កំណត់ពេលទុកឲ្យ
  • unplug – ផ្ដាច់ខ្លួនចេញពីអ៊ីនធឺណិត/ការងារ
  • looks to have taken – ទំនងជាបានយកទៅអនុវត្ត
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

Gates is a fabulous case, but I could have used others. I could have highlighted Wendy Kopp, who founded Teach For America with the idea to inspire hundreds of thousands of college graduates to serve at least two years teaching children in our most underserved schools, with the ultimate aim to create an indomitable social force to radically improve K-12 education (Be Proactive; Begin with the End in Mind). Or I could have used Steve Jobs living in a house without furniture, too busy creating insanely great products to get around to seemingly unimportant activities like buying a kitchen table or a sofa (Put First Things First). Or Herb Kelleher of Southwest Airlines, who created a win/win culture between management and labor, with everyone uniting together after 9/11 to keep its thirty years of consecutive profitability intact while also keeping intact every single job (Think Win/Win). Or even Winston Churchill, who took naps throughout the Second World War, thereby giving himself “two mornings” every day (Sharpen the Saw).

ករណី Gates ជាឧទាហរណ៍ដ៏អស្ចារ្យ ប៉ុន្តែបើយើងចង់ យើងអាចយកឧទាហរណ៍អ្នកដទៃបានច្រើនទៀត។ ឧទាហរណ៍ Wendy Kopp ដែលបង្កើត Teach For America ដើម្បីបញ្ចូននិស្សិតបរិញ្ញាបត្រជាច្រើនម៉ឺននាក់ ឲ្យបម្រើការងារបង្រៀនរយៈពេល២ឆ្នាំក្នុងសាលាដែលខ្វះខាតជាងគេ ដោយមានគោលបំណងចុងក្រោយបង្កើតកម្លាំង សង្គមដ៏មាំមួនដើម្បីកែលម្អការអប់រំ K–12 យ៉ាងជ្រាលជ្រៅ (Be Proactive; Begin with the End in Mind)។ ឬយើងអាចយក Steve Jobs ដែលរស់នៅក្នុងផ្ទះគ្មានគ្រឿងសង្ហារឹម ព្រោះគាត់មមាញឹកបង្កើត «insanely great products» រហូតគ្មានពេលទិញតុផ្ទះបាយ ឬសាឡុង (Put First Things First)។ ឬ Herb Kelleher នៃ Southwest Airlines ដែលបង្កើតវប្បធម៌ Win/Win រវាងគ្រប់គ្រង និងកម្មករ ហើយបន្ទាប់ពី 9/11 អ្នកទាំងអស់បានរួបរួមគ្នា ថែរក្សាចំណេញ៣០ឆ្នាំជាប់ៗគ្នា និងរក្សាការងារនៅគ្រប់ មនុស្សម្នាក់ (Think Win/Win)។ ឬ Winston Churchill ដែលញ័រគេងថ្ងៃត្រង់ក្នុងសង្គ្រាមលោកទី២ ដើម្បីឲ្យខ្លួនមាន «ព្រឹកពីរ» រាល់ថ្ងៃ (Sharpen the Saw)។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

This passage shows that Bill Gates is only one example of how the 7 Habits appear in real life. The author lists other powerful cases: Wendy Kopp using proactive vision to change education; Steve Jobs prioritizing creativity over comfort; Herb Kelleher building a strong Win/Win culture; and Winston Churchill practicing renewal through naps. Each example illustrates a different habit from Covey’s framework.

KM:

đoạnនេះបង្ហាញថា Gates គ្រាន់តែជាឧទាហរណ៍មួយក្នុងចំណោមឧទាហរណ៍ជាច្រើនដែលបង្ហាញការអនុវត្ត 7 Habits ក្នុងជីវិតពិត។ អ្នកនិពន្ធបញ្ជាក់ឧទាហរណ៍ដ៏ខ្លាំងៗផ្សេងទៀត៖ Wendy Kopp ដែលប្រើចក្ខុវិស័យ Be Proactive; Steve Jobs ដែលដាក់អាទិភាពលើការបង្កើតផលិតផល បញ្ជាក់ Habit 3; Herb Kelleher ដែលបង្កើតវប្បធម៌ Win/Win; និង Churchill ដែលធ្វើការស្តារខ្លួន Sharpen the Saw។ ទាំងអស់នេះ គឺជារូបមន្តបង្ហាញ Habit ផ្សេងៗក្នុងសៀវភៅ Covey។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The deeper meaning is that the 7 Habits are universal. They show up in business, education, government, aviation, and even wartime leadership. These examples show that great leaders are not great by accident — they follow principles whether consciously or intuitively.

KM:

អត្ថន័យជ្រៅគឺ 7 Habits គឺជាគោលការណ៍សកល។ វាអាចឃើញនៅក្នុងអាជីវកម្ម ការអប់រំ ការដឹកនាំរដ្ឋ ក្រុមហ៊ុនយន្តហោះ និងការដឹកនាំក្នុងសង្គ្រាម។ ឧទាហរណ៍ទាំងនេះបង្ហាញថាមេដឹកនាំមិនមែនល្អដោយចៃដន្យទេ— ពួកគេចេះអនុវត្តគោលការណ៍ ទោះដោយដឹងខ្លួន ឬដោយស្វ័យប្រវត្តិ។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • Gates is a fabulous case → Gates = one strong example.
  • I could have highlighted Wendy Kopp… → example of Habit 1 & 2.
  • Steve Jobs living without furniture… → Habit 3: prioritize first things.
  • Herb Kelleher … win/win culture → Habit 4: Think Win/Win.
  • Winston Churchill … two mornings a day → Habit 7: renewal.

សង្ខេប៖ Gates → Wendy Kopp (Habit1–2) → Jobs (Habit3) → Kelleher (Habit4) → Churchill (Habit7)។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • fabulous – អស្ចារ្យ / ល្អពេក
  • underserved schools – សាលាដែលខ្វះខាតធនធាន
  • indomitable – មិនអាចខ្ជះខ្ជាយ / មាំមួន
  • insanely great – ល្អខ្លាំងពេក / ល្អខ្លាំងជាអតិបរិមា
  • intact – ស្ថិតនៅដដែល មិនខូចខាត
  • win/win culture – វប្បធម៌ឈ្នះ–ឈ្នះ
  • penchant – ចំណូលចិត្តខ្លាំង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
  • “I could have used others” → modal perfect showing alternatives.
  • Use of parenthetical notes to show related habits.
  • Parallel structure: “Or I could have used…” repeated multiple times.

«I could have…» បង្ហាញជម្រើសអតីតកាល។ រចនាបទស្រដៀងគ្នា (parallel structure) បង្កើតចំណុចសំខាន់។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure:
  A. Gates = example
  B. Example 1: Wendy Kopp → Habit 1 & 2
  C. Example 2: Steve Jobs → Habit 3
  D. Example 3: Kelleher → Habit 4
  E. Example 4: Churchill → Habit 7

រចនាសម្ព័ន្ធ៖ Gates → Kopp → Jobs → Kelleher → Churchill (Habit ផ្សេងៗ)។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: case, graduates, force, products, culture, job, war
  • Verbs: founded, inspire, improve, used, created, took
  • Adjectives: fabulous, underserved, unimportant, consecutive
  • Adverbs: radically, ultimately
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

These individuals come from different countries, eras, and industries — yet the same principles apply. This shows the universality of Covey’s habits: leadership principles transcend culture, time, and profession.

KM:

មនុស្សទាំងនេះមកពីប្រទេស ដំណាក់កាល និងវិស័យខុសៗគ្នា ប៉ុន្តែក៏អនុវត្តបានគោលការណ៍ដូចគ្នា។ វាបង្ហាញថា 7 Habits មានលក្ខណៈសកល លើកំរិតកាលបរិច្ឆេទ ឧស្សាហកម្ម និងវប្បធម៌។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • get around to – មានពេលធ្វើ / ទៅដល់ពេលធ្វើ
  • keep intact – ថែរក្សាឲ្យនៅដដែល
  • took naps – ខ្នងគេងខ្លីៗ
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

I do not mean to imply that the 7 Habits map one-for-one to building a great company. The principles in Good to Great and Built to Last, for example, and the principles in The 7 Habits of Highly Effective People are complementary, but distinct. Covey set out to write a book, not on building great organizations, but on achieving great personal effectiveness. Still, organizations are composed of people, and the more effective those people, the stronger the organization. And I do suspect that those who live the 7 Habits perhaps have a higher likelihood of becoming Level 5 leaders, those rare transformational figures I wrote so much about in Good to Great. Level 5 leaders display a paradoxical combination of personal humility and professional will, channeling their energy, drive, creativity, and discipline into something larger and more enduring than themselves. They’re ambitious, to be sure, but for a purpose beyond themselves, be it building a great company, changing the world, or achieving some great object that’s ultimately not about them. One of the most important variables in whether an enterprise remains great lies in a simple question: what is the truth about the inner motivations, character, and ambition of those who hold power? Their true, internal motivations will absolutely show up in their decisions and actions—if not immediately, then over time, and certainly under duress—no matter what they say or how they pose. And thus, we return full circle to a central tenet of Covey’s framework: build inner character first—private victory before public victory.

ខ្ញុំមិនមានបំណងនិយាយថា 7 Habits អាចគ្រោងផែនទីតាមរយៈការផ្គូផ្គងមួយ–ទៅ–មួយ ជាមួយការស្ថាបនាក្រុមហ៊ុនអស្ចារ្យឡើយទេ។ គោលការណ៍នៅក្នុង Good to Great និង Built to Last និងគោលការណ៍នៅក្នុង The 7 Habits of Highly Effective People គឺបំពេញគ្នា ប៉ុន្តែមានលក្ខណៈខុសគ្នា។ Covey ចង់សរសេរសៀវភៅមួយ អំពីប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន មិនមែនអំពីការស្ថាបនាអង្គការដ៏អស្ចារ្យទេ។ ទោះយ៉ាងណា អង្គការតែងតែបង្កើតឡើងពីមនុស្ស ហើយពេលមនុស្សកាន់តែមានប្រសិទ្ធភាព អង្គការ​កាន់តែរឹងមាំ។ ខ្ញុំក៏សង្ស័យថា អ្នកណាដែលរស់យ៉ាងស្មោះត្រង់តាម 7 Habits អាចមានឱកាសខ្ពស់ក្នុងការក្លាយជាមេដឹកនាំ កម្រិត 5 (Level 5 leaders) ដែលជាមនុស្សបម្លែងធំៗដែលខ្ញុំបានសរសេរអំពីពួកគេយ៉ាងច្រើនក្នុង Good to Great។ មេដឹកនាំកម្រិត 5 ទទួលបាន “ការរួមបញ្ចូលវិសេស” រវាងភាពទម្រង់ខ្លួន (personal humility) និងឆន្ទៈវិជ្ជាជីវៈ ខ្លាំង (professional will) ដោយគេយកថាមពល ចិត្តខំប្រឹង សិល្បកាល និងវិន័យរបស់ខ្លួន ទុកបម្រើអ្វីមួយដែលធំជាង និងរស់យូរជាងខ្លួនឯង។ ពួកគេមានជំនឿ និងមានក្ដីតrequ ប៉ុន្តែគោលបំណងរបស់ពួកគេកន្លងផុតពីខ្លួនឯង ដូចជា ការបង្កើតក្រុមហ៊ុនល្អបំផុត ការប្រែប្រួលពិភពលោក ឬការសម្រេចគោលដៅដ៏អស្ចារ្យណាមួយដែលមិនមែនអំពីខ្លួនគេផ្ទាល់។ មួយក្នុងចំណោមអថេរសំខាន់បំផុត ដែលកំណត់ថា អង្គការមួយនៅតែ “អស្ចារ្យ” ឬអត់ គឺសំណួរងាយៗមួយ៖ តើអ្វីជាពិតបម្រះនៃមូលចិត្តខាងក្នុង ឥរិយាបថ និងក្តីបំណងរបស់អ្នកកាន់អំណាច? មូលចិត្តពិតៗនៅក្នុងចិត្តរបស់ពួកគេ នឹងបង្ហាញខ្លួនច្បាស់នៅក្នុងសេចក្ដីសម្រេចចិត្ត និងអំពើរបស់ពួកគេ—ប្រហែលមិនឆាប់ៗ តែជាច្រើនពេលក្រោយ ពិសេសនៅពេលជួបសម្ពាធ—មិនគួរពឹងតែអ្វីដែលពួកគេនិយាយ ឬរបៀបដែលពួកគេបង្ហាញខ្លួនឡើយ។ ដូច្នេះ យើងត្រឡប់មកដល់គោលគំនិតចម្បងមួយនៃ Covey ម្តងទៀត៖ សង់សុចរិតធំៗក្នុងចិត្តជាមុនសិន— ឈ្នះខ្លួនឯង (private victory) មុនពេលឈ្នះនៅសាធារណៈ (public victory)។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The author explains that The 7 Habits is not a step-by-step formula for building a great company. His own books (Good to Great, Built to Last) and Covey’s book focus on different levels: organizational greatness versus personal effectiveness. But because companies are made of people, those who live the 7 Habits are more likely to become Level 5 leaders—people with deep humility and strong will, who work for a purpose bigger than themselves. In the long run, the true inner character and ambition of leaders always appears in their decisions, especially under pressure. That’s why Covey insists on “private victory before public victory.”

KM:

អ្នកនិពន្ធពន្យល់ថា The 7 Habits មិនមែនជាគន្លងដំណាក់កាលដាច់ខាតសម្រាប់សាងសង់ក្រុមហ៊ុនអស្ចារ្យទេ។ សៀវភៅរបស់គាត់ (Good to Great និង Built to Last) ផ្តោតលើ “អង្គការដ៏អស្ចារ្យ” ខណៈដែល Covey ផ្តោតលើ “ប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន”។ ប៉ុន្តែព្រោះក្រុមហ៊ុនត្រូវបានបង្កើតពីមនុស្ស ដូច្នេះមនុស្សដែលរស់តាម 7 Habits មានឱកាសខ្ពស់ក្នុងការក្លាយជាមេដឹកនាំកម្រិត 5 ដែលមានទាំងភាពទម្រង់ខ្លួនយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ និងឆន្ទៈខ្លាំងក្នុងការបម្រើគោលបំណងធំជាងខ្លួនឯង។ ជាយូរអង្វែង លក្ខណៈចរិត និងក្តីបំណងពិតៗក្នុងចិត្តរបស់មេដឹកនាំនឹងបង្ហាញចេញតាមសេចក្ដីសម្រេច និងអំពើរបស់ពួកគេ ជាពិសេសនៅពេលសម្ពាធខ្លាំង។ នេះហើយជាមូលហេតុដែល Covey លើកសំឡេងថា “ឈ្នះខ្លួនឯងជាមុន (private victory) មុនពេលឈ្នះមុខសាស្ត្រ (public victory)”។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The hidden message is: do not treat Covey’s book as a quick “business technique.” It is a character-building system. Great companies depend on great leaders; great leaders depend on inner character. So if you want lasting success in any organization, you must start by shaping the inner life of the people who lead it. The passage also warns that people can “pose” on the outside, but their real motives always show under stress.

KM:

អត្ថន័យលាក់លៀមគឺ៖ កុំយកសៀវភៅ Covey មកប្រើជាគន្លងបច្ចេកទេសអាជីវកម្មបែបឆាប់រហ័ស។ វាជាប្រព័ន្ធបង្កើតចរិត។ ក្រុមហ៊ុនល្អអាស្រ័យលើមេដឹកនាំល្អ ហើយមេដឹកនាំល្អអាស្រ័យលើសុចរិតខាងក្នុង។ ដូច្នេះបើចង់ឲ្យអង្គការមានជោគជ័យយូរអង្វែង ត្រូវចាប់ផ្តើមពីការកែលម្អជីវិតខាងក្នុងរបស់អ្នកដឹកនាំ។ đoạnនេះក៏ព្រមានថា មនុស្សអាចបង្ហាញខ្លួនឲ្យមើលល្អខាងក្រៅ ប៉ុន្តែមូលចិត្តពិតនឹងបង្ហាញចេញពេលជួបសម្ពាធ។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • “I do not mean to imply…” – he clarifies: 7 Habits ≠ direct formula for great companies.
  • “…complementary, but distinct.” – both sets of principles work together, but are not the same.
  • “Covey set out to write a book… on achieving great personal effectiveness.” – focus on the individual.
  • “organizations are composed of people…” – logic link: better people → stronger organizations.
  • “Level 5 leaders display a paradoxical combination…” – definition of Level 5: humility + strong will.
  • “They’re ambitious… for a purpose beyond themselves.” – ambition is for the mission, not ego.
  • “what is the truth about the inner motivations… of those who hold power?” – key diagnostic question.
  • “Their true, internal motivations will absolutely show up…” – over time and under stress, real character is visible.
  • “build inner character first—private victory before public victory.” – Covey’s core principle.

សង្ខេប៖ (១) 7 Habits មិនមែនផែនទីសម្រាប់ក្រុមហ៊ុន → (២) ប៉ុន្តែជាគោលការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន → (៣) មនុស្សល្អធ្វើឲ្យអង្គការល្អ → (៤) Level 5 = សុំទោស + ឆន្ទៈខ្លាំង → (៥) មេដឹកនាំពិតត្រូវមើលពីមូលចិត្តខាងក្នុង → (៦) ឈ្នះខ្លួនឯងមុនជោគជ័យសាធារណៈ។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • map one-for-one to – ផ្គូផ្គងតែមួយ–ទៅ–មួយ / ស្មើគ្នាពេញលេញ
  • complementary – បំពេញគ្នា រួមគ្នាឲ្យពេញលេញ
  • personal effectiveness – ប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន
  • transformational figures – មនុស្សបម្លែងធំៗ / មេដឹកនាំបម្លែង
  • paradoxical combination – ការរួមបញ្ចូលគ្នាដ៏ផ្ទុយបែបប្រលោមលោក
  • professional will – ឆន្ទៈវិជ្ជាជីវៈខ្លាំង
  • enduring – រស់រានមានអាយុកាលយូរ
  • inner motivations – មូលចិត្ត / កម្លាំងចិត្តខាងក្នុង
  • under duress – ក្រោមសម្ពាធខ្លាំង
  • tenet – គោលគំនិត / គោលវិន័យស្នូល
  • private victory – ការឈ្នះខ្លួនឯងក្នុងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន
  • public victory – ជោគជ័យមើលឃើញសាធារណៈ (កេរ្តិ៍ឈ្មោះ ការ៉េហ្គោល)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
  • “I do not mean to imply that…” – polite way to correct a possible misunderstanding.
  • “…are complementary, but distinct.” – “but” contrasts while “complementary” shows they still fit together.
  • “those who live the 7 Habits perhaps have a higher likelihood of becoming…” – cautious, modest claim using “perhaps” and “likelihood.”
  • Long complex sentences use commas and dashes to add clarifying clauses, very common in academic or reflective writing.

ចំណាំ៖ «I do not mean to imply» ជារបៀបនិយាយឲ្យទន់ខ្លះពេលកែការយល់ច្រឡំ។ «complementary, but distinct» ប្រាប់ថា “បំពេញគ្នា ប៉ុន្តែមិនដូចគ្នា”។ «perhaps have a higher likelihood» ធ្វើឲ្យសេចក្ដីថ្លែងពិតជាមានការប្រុងប្រយ័ត្ន មិនប្រកាសធ្ងន់ពេក។

6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Main logical flow:

A. 7 Habits ≠ direct “company formula”
B. Good to Great / Built to Last vs. 7 Habits → complementary but distinct
C. Focus of 7 Habits = personal effectiveness
D. Better people → stronger organization
E. People who live 7 Habits → more likely Level 5 leaders
F. Level 5 definition → humility + will + purpose beyond self
G. Key question → inner motivations of those with power
H. Real motives appear in decisions, especially under pressure
I. Conclusion → build inner character first (private victory → public victory)

រចនាសម្ព័ន្ធគំនិត៖ បដិសេធការយល់ច្រឡំ → ប្រៀបធៀបគោលការណ៍ → ទាញតុល្យភាពពីមនុស្សទៅអង្គការ → កំណត់និយមន័យ Level 5 → សួរសំណួរអំពីមូលចិត្តខាងក្នុង → សន្និដ្ឋានទៅ “private victory before public victory”។

7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: principles, effectiveness, organizations, leaders, combination, energy, drive, creativity, discipline, purpose, object, variable, motivations, character, ambition, power, decisions, actions, tenet, victory.
  • Verbs: imply, map, are, set out (phrasal), composed, suspect, display, channel, remain, lies in, hold, show up, pose, return, build.
  • Adjectives: complementary, distinct, great (company), transformational, personal, professional, inner, true, internal, important.
  • Adverbs / phrases: one-for-one, absolutely, over time, certainly.
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

Jim Collins connects modern business thinking (Good to Great) with Covey’s character-based philosophy. In Western leadership literature, “Level 5 leadership” is famous: leaders who are both humble and fiercely determined. This paragraph bridges those two worlds: hard business results and inner spiritual/character development. It reflects a cultural shift from “success at any cost” to “success built on integrity.”

KM:

Jim Collins ចងភ្ជាប់ទស្សនវិជ្ជាអាជីវកម្មសម័យទំនើប (Good to Great) ជាមួយទស្សនវិជ្ជាសុចរិតនៃ Covey។ នៅក្នុងអក្សរសាស្ត្រដឹកនាំខាងលិច “Level 5 leadership” គឺល្បីខ្លាំង៖ មេដឹកនាំដែលទម្រង់ខ្លួនខ្ពស់ តែមានឆន្ទៈរឹងមាំ។ đoạnនេះធ្វើជាស្ពានរវាង “លទ្ធផលអាជីវកម្ម” និង “ការអភិវឌ្ឍចរិតខាងក្នុង” បង្ហាញពីការប្រែប្រួលវប្បធម៌ពី “ជោគជ័យដោយគ្រប់វិធី” ទៅជា “ជោគជ័យលើគ្រឹះសុចរិត”។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • set out to (do something) – ចាប់ផ្តើមដោយមានគោលបំណងច្បាស់
    Covey set out to write a book on personal effectiveness.
  • show up (in/through) – បង្ហាញខ្លួន / បង្ហាញចេញ
    Their true motivations will show up in their decisions.
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

And that brings me to Stephen Covey himself as a Level 5 teacher. Throughout his rather miraculous career, he displayed a disarming humility about his impact and influence, combined with an indomitable will to help people grasp the ideas. He genuinely believed the world would be a better place if people lived the 7 Habits, and that belief shines through these pages. As a Level 5 teacher, Stephen Covey did his human best to live what he taught. He said that he personally struggled most with Habit 5 (“Seek First to Understand, Then to Be Understood”). There is a great irony in this, as he first went on a multi-decade intellectual journey to gain understanding, before he wrote the book. He was first and foremost a learner who became a teacher, then a teacher who learned to write, and in so doing made his teachings enduring. In Habit 2, Stephen challenges us to envision our own funeral, and consider, “What would you like each of the speakers to say about you and your life?… What character would you like them to have seen in you? What contributions, what achievements would you want them to remember?” I suspect he would be very pleased with how it turned out for him.

ហើយនេះនាំឲ្យខ្ញុំចូលទៅរក Stephen Covey ផ្ទាល់ ក្នុងតួនាទី “Level 5 Teacher”។ ជា​មួយនឹងអាជីពដ៏អស្ចារ្យរបស់គាត់ គាត់បង្ហាញភាពធារហែ/Humility ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នាអadmire ដោយគាត់មិនមានអត្តពលកម្មលើឥទ្ធិពលរបស់គាត់ទេ។ គាត់ក៏មានឆន្ទៈដ៏រឹងមាំក្នុងការជួយមនុស្សយល់ពីគោលគំនិតទាំងនេះ។ Covey ជឿយ៉ាងជ្រាលជ្រៅថា ពិភពលោកនឹងកាន់តែប្រសើរឡើង ប្រសិនបើមនុស្សរស់នៅតាម 7 Habits — ហើយជំនឿនោះបានទទួលស្រោមទាំងក្នុងសៀវភៅនេះ។ ជា Level 5 Teacher គាត់បានព្យាយាមរស់នៅតាមអ្វីដែលគាត់បង្រៀន។ គាត់បាននិយាយថា គាត់ខ្លួនឯង ប្រឈមមុខច្រើនជាងគេជាមួយ Habit 5 (“Seek First to Understand, Then to Be Understood”). មានភាពចម្លែកមួយនៅទីនេះ ព្រោះមុននឹងសរសេរសៀវភៅនេះ Covey បានធ្វើដំណើរបញ្ញា​ច្រើនទសវត្សរ៍ដើម្បីស្វែងយល់ឲ្យបានធំ។ គាត់ជាមនុស្សរៀនជាមុន បន្ទាប់មកក្លាយជាគ្រូបង្រៀន ហើយក្លាយជាគ្រូសរសេរ ដែលធ្វើឲ្យការបង្រៀនរបស់គាត់រស់រវើកដល់សម័យនេះ។ ក្នុង Habit 2 Covey ទាមទារឲ្យយើងស្រមៃពីពិធីបុណ្យសពរបស់ខ្លួន ហើយគិតថា៖ “តើអ្នកចង់ឲ្យអ្នកនិយាយនីមួយៗនិយាយអ្វីអំពីជីវិតអ្នក? តើអ្នកចង់ឲ្យពួកគេឃើញចរិតអ្វីនៅក្នុងអ្នក? តើអ្នកចង់ឲ្យពួកគេចង់ចងចាំអំពីការផ្តល់ സംഭാവនា ឬសំរួលដែលអ្នកបានធ្វើអ្វីខ្លះ?” ខ្ញុំសន្មតថា Covey នឹងពេញចិត្តយ៉ាងខ្លាំងចំពោះរបៀបដែលវាបានបញ្ចប់សម្រាប់គាត់។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The passage describes Stephen Covey as a “Level 5 teacher”—a person who combines humility with strong will, lives the principles he teaches, and centers his work on lifelong learning. It highlights the irony that he struggled most with Habit 5, even though understanding others was the foundation of his decades-long intellectual journey. It also refers to Covey’s Habit 2 exercise (imagining your funeral) as a way to show that his legacy turned out exactly as he hoped.

KM:

đoạnនេះពិពណ៌នាថា Stephen Covey ជា “Level 5 Teacher” — មនុស្សដែលរួមបញ្ចូលទាំងភាពទន់ភ្លន់ និងឆន្ទៈរឹងមាំ រស់នៅតាមអ្វីដែលគាត់បានបង្រៀន និងផ្អែកលើការរៀនជាយូរអង្វែង។ វាបង្ហាញភាពចម្លែកថា គាត់ប្រឈមជាមួយ Habit 5 ច្រើនជាងគេ ទោះបី Habit នោះបង្កើតឡើងលើការយល់ចិត្តមនុស្សដ៏ជ្រាលជ្រៅ ដែលគាត់បានសិក្សាច្រើនទសវត្សរ៍។ វាក៏ទាក់ទងទៅ Habit 2 (ស្រមៃពីពិធីបុណ្យសពរបស់ខ្លួន) ដើម្បីបង្ហាញថា Covey ទទួលបានកេរ្តិ៍ឈ្មោះតាមរបៀបដែលគាត់ប្រាថ្នាអង្វែង។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The deeper message: greatness in teaching and leadership begins with sincerity, humility, lifelong learning, and self-awareness. Covey succeeded because he was transparent about his own struggles, not because he pretended to be perfect. His example teaches that credibility comes from living the principles, not from status or reputation.

KM:

អត្ថន័យជ្រាលជ្រៅ៖ ការបង្រៀន និងការដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់ចាប់ផ្តើមពីសុចរិតភាព ការទន់ភ្លន់ និងការរៀនជាយូរអង្វែង។ Covey ក្លាយជាមេគ្រូដ៏អស្ចារ្យ ព្រោះគាត់ស្មោះត្រង់អំពីការតស៊ូផ្ទាល់ខ្លួន មិនមែនព្រោះគាត់ព្យាយាមបង្ហាញថាគាត់ល្អឥតខ្ចោះឡើយ។ គំនុំគំនិតនេះបង្ហាញថា “ភាពជឿជាក់មកពីការរស់តាមគោលការណ៍ មិនមែនពីកេរ្តិ៍ឈ្មោះខាងក្រៅ”។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • “Level 5 teacher” – humble + strong will + service-driven + lives teachings.
  • “disarming humility” – humility that removes barriers, makes others comfortable.
  • “indomitable will” – unstoppable determination.
  • “struggled most with Habit 5” – honesty about weaknesses.
  • “multi-decade intellectual journey” – long process of study/learning.
  • “learner who became a teacher → teacher who learned to write” – evolution of mastery.
  • “Habit 2 funeral reflection” – envisioning your legacy.
  • “he would be very pleased” – his real-life legacy matches his wishes.

សង្ខេប៖ មេគ្រូកម្រិត 5 = ទន់ភ្លន់ + ឆន្ទៈខ្លាំង + រស់តាមគោលការណ៍ + ស្មោះអំពីបញ្ហាផ្ទាល់ខ្លួន → សិក្សាយូរអង្វែង → ទទួលបានកេរ្តិ៍ឈ្មោះតាមដែលគាត់ប្រាថ្នា។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • disarming humility – ភាពទន់ភ្លន់ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានទំនុកចិត្ត
  • indomitable will – ឆន្ទៈមិនអាចបំបាត់បាន
  • genuinely believed – ជឿដោយស្មោះត្រង់
  • struggled with – ប្រឈម/ពិបាកចំពោះ
  • irony – ភាពចម្លែកផ្ទុយបែប
  • multi-decade – រយៈពេលច្រើនទសវត្សរ៍
  • enduring – រស់រាន/មានអាយុកាលយូរ
  • envision – ស្រមៃ/ពិចារណារូបភាពក្នុងអនាគត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
  • “And that brings me to…” – transition phrase connecting earlier idea to new point.
  • “disarming humility… combined with indomitable will” – balanced contrast.
  • “He genuinely believed…” – sincerity emphasized.
  • parallel structure: “a learner who became a teacher, then a teacher who learned to write.”
  • future-in-the-past: “he would be very pleased” → imagining what he might think.
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure Flow:
A. Transition → Covey as Level 5 teacher
B. Humility + strong will
C. Belief in 7 Habits improving the world
D. Lived what he taught
E. Admitted struggling with Habit 5
F. Irony → he studied understanding deeply for decades
G. Learner → teacher → teacher-writer
H. Habit 2 funeral reflection
I. Legacy fulfilled → he would be pleased
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: humility, will, belief, journey, funeral, legacy, character, achievements.
  • Verbs: displayed, believed, struggled, envisioned, learned, became, suspect.
  • Adjectives: miraculous, disarming, indomitable, enduring.
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

The idea of a “Level 5 teacher” parallels Jim Collins’ “Level 5 leader”—humble yet driven, serving a purpose greater than self. Covey fits this archetype in personal development literature. The funeral exercise (Habit 2) is a powerful Western reflective tool about legacy and meaning.

KM:

គំនិត “Level 5 teacher” ស្រដៀងនឹង “Level 5 leader” របស់ Jim Collins — ទន់ភ្លន់ តែមានឆន្ទៈខ្លាំង និងបម្រើគោលបំណងធំជាងខ្លួន។ Covey សមនឹងគំនិតនេះក្នុងអក្សរសាស្ត្រអភិវឌ្ឍខ្លួន។ Habit 2 (ស្រមៃពិធីបុណ្យសព) ជាវិធីសាស្រ្តខាងលិចដ៏មានអានុភាពក្នុងការធ្វើអត្តសញ្ញាណ និងធ្វើសេចក្តីមានន័យរបស់ជីវិត។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • bring me to (something) – នាំយើងមកកាន់ប្រធានបទថ្មី
  • live what you teach – រស់នៅតាមអ្វីដែលអ្នកបង្រៀន
  • turn out – បញ្ចប់/ចេញលទ្ធផលចុងក្រោយ
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ

No person lasts forever, but books and ideas can endure. When you engage with these pages, you will be engaging with Stephen Covey at the peak of his powers. You can feel him reaching out from the text to say “Here, I really believe this, let me help you—I want you to get this, to learn from it, I want you to grow, to be better, to contribute more, to make a life that matters.” His life is done, but his work is not. It continues, right here in this book, as alive today as when first written. The 7 Habits of Highly Effective People is twenty-five years young, off to a very strong start indeed.

គ្មានមនុស្សណាម្នាក់អាចរស់នៅបានរាប់អស់កល្បទេ ប៉ុន្តែសៀវភៅ និងគំនិតអាចរស់រាននៅបានយូរ។ នៅពេលអ្នកចូលចិត្ត និងអានទំព័រនេះ អ្នកកំពុង “ជជែក” ជាមួយ Stephen Covey នៅកំពូលសមត្ថភាព និងបញ្ញារបស់គាត់។ អ្នកអាចដឹងស្ទើរតែដាច់ខាតថាគាត់កំពុងលាតដៃចេញពីអក្សរ ហើយនិយាយថា៖ “នេះ, ខ្ញុំពិតជាជឿលើវា។ អញឲ្យខ្ញុំជួយអ្នក។ ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នកយល់អំពីវា រៀនពីវា ខ្ញុំចង់ឲ្យអ្នកលូតលាស់ ធ្វើខ្លួនឯងឲ្យកាន់តែប្រសើរ មិនត្រឹមតែដើម្បីខ្លួនឯងទេ តែដើម្បីបម្រើ និងបង្កើតជីវិតដែលមានន័យសំខាន់។” ជីវិតរបស់ Covey បានបញ្ចប់ហើយ ប៉ុន្តែការងាររបស់គាត់មិនទាន់ចប់ទេ។ វានៅតែមកដល់យើង នៅទីនេះ ក្នុងសៀវភៅនេះ ដូចជារស់នៅសព្វថ្ងៃដូចទើបសរសេរ។ The 7 Habits of Highly Effective People មានអាយុ ២៥ ឆ្នាំ ប៉ុន្តែវានៅ “ក្មេង” ហើយកំពុងចាប់ផ្ដើម ដោយកម្លាំងរឹងមាំខ្លាំងណាស់។

1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ

EN:

The paragraph says that even though Stephen Covey has passed away, his ideas are still alive through his book. When we read these pages, it is like he is personally talking to us, helping us grow and make a meaningful life. The book is already twenty-five years old, but the author calls it “twenty-five years young” to show that its influence is only just beginning.

KM:

បន្ទាត់នេះនិយាយថា ថ្វីបើ Stephen Covey បានទទួលមរណភាពរួចហើយ ក៏គំនិត និងការបង្រៀនរបស់គាត់ នៅតែរស់នៅតាមរយៈសៀវភៅ។ នៅពេលយើងអាន ទំនាក់ទំនងនេះដូចជាគាត់កំពុងនិយាយផ្ទាល់ជាមួយយើង ដើម្បីជួយឲ្យយើងរៀន លូតលាស់ និងបង្កើតជីវិតមានន័យ។ សៀវភៅនេះមានអាយុ ២៥ ឆ្នាំហើយ តែកត្តាអរូបនិយាយថា “twenty-five years young” ដើម្បីបញ្ជាក់ថា អានុភាព និងឥទ្ធិពលរបស់វា ទើបតែចាប់ផ្ដើម។

2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម

EN:

The deeper message is about legacy. People die, but principles and wisdom can continue to shape the world. The writer wants us to feel that reading this book is not a cold, academic exercise, but a living encounter with Covey’s heart and mind. It also encourages us to see our own life the same way: we should aim to create work and contributions that still help people long after we are gone.

KM:

អត្ថន័យជ្រាលជ្រៅគឺអំពី “កេរ្តិ៍កម្ម” និងអ្វីដែលនៅសល់ក្រោយយើង។ មនុស្សអាចស្លាប់ ប៉ុន្តែក្តីប្រាជ្ញា និងគោលការណ៍អាចបន្តប៉ះពាល់ដល់លោក។ អ្នកសរសេរចង់ឲ្យយើងមានអារម្មណ៍ថា ការអានសៀវភៅនេះ មិនមែនគ្រាន់តែ “រៀនទ្រឹស្តី” ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាការជួបជុំជាមួយចិត្ត និងបំណងល្អ របស់ Covey។ វាក៏ជំរុញឲ្យយើងគិតអំពីជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនថា តើយើងកំពុងបង្កើត​អ្វី ដែលអាចជួយមនុស្ស តទៅក្រោយបានដែរឬទេ។

3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
  • No person lasts forever – humans are mortal.
  • but books and ideas can endure – ideas can outlive a person.
  • When you engage with these pages – when you actively read and think about the book.
  • engaging with Stephen Covey at the peak of his powers – meeting Covey’s best thinking.
  • you can feel him reaching out from the text – metaphor: his voice comes through the words.
  • “I want you to get this… to make a life that matters.” – his intention is your growth and impact.
  • His life is done, but his work is not. – contrast between person and message.
  • as alive today as when first written – the content is still fresh and powerful.
  • twenty-five years young – playful expression: still at the beginning of its influence.

សង្ខេប៖ មនុស្សស្លាប់តែគំនិតនៅសល់ → អានសៀវភៅដូចជាជួប Covey ផ្ទាល់ → គាត់ចង់ឲ្យអ្នកយល់ រៀន លូតលាស់ និងបង្កើតជីវិតមានន័យ → ជីវិតគាត់ចប់ តែការងាររបស់គាត់នៅดำរវើកតាមរយៈសៀវភៅ។

4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
  • endure – រស់រាន/បន្តមានអាយុកាលយូរ
  • engage with (a book) – ចូលរួមអាន និងគិតយ៉ាងសកម្ម
  • at the peak of his powers – នៅកំពូលសមត្ថភាព និងបញ្ញា
  • reaching out from the text – លាតដៃចេញពីអក្សរ (រូបិយវន្ត)
  • contribute more – ផ្ដល់ស្របចំណែកបន្ថែម
  • a life that matters – ជីវិតដែលមានតម្លៃ និងមានន័យ
  • twenty-five years young – ពាក្យលេង ប្រែមកថា “ក្មេង ២៥ ឆ្នាំ” ខ្លួនជាសៀវភៅ
  • off to a very strong start – ចាប់ផ្ដើមបានល្អ និងរឹងមាំណាស់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
  • “No person lasts forever, but…” – coordinating conjunction “but” shows contrast.
  • “When you engage with these pages, you will be engaging…” – “when” clause + future continuous to show ongoing action while reading.
  • Direct speech inside the sentence with quotation marks to show Covey’s “voice”.
  • “His life is done, but his work is not.” – short, parallel clauses for emphasis.
  • “is twenty-five years young” – playful structure: adjective “young” used instead of “old”.
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure Flow:
A. General truth: people die, ideas endure
B. Reading the book = engaging with Covey at his best
C. Emotional quote: his desire to help you grow and contribute
D. Contrast: his life is finished, his work continues
E. Statement: the work is still alive in this book
F. Time: 25 years, but described as “young” → ongoing impact
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
  • Nouns: person, books, ideas, pages, powers, life, work, start.
  • Verbs: lasts, endure, engage, feel, believe, help, learn, grow, contribute, continues.
  • Adjectives: strong, young, alive.
  • Adverbs: really, here, today.
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌

EN:

In Western and global literary culture, it is common to say that “books and ideas live on” after a person has died. Calling the book “twenty-five years young” is a style often used in English to show that something is still fresh and energetic, even if it has existed for a long time. The focus is on long-term influence, not just short-term popularity.

KM:

ក្នុងវប្បធម៌អក្សរសាស្ត្រខាងលិច និងជាសកល គេនិយាយញឹកញាប់ថា “សៀវភៅ និងគំនិតនៅរស់” បន្ទាប់ពីមនុស្សស្លាប់។ ការហៅសៀវភៅថា “twenty-five years young” គឺជារចនាបទអង់គ្លេស ដែលចង់បង្ហាញថា អ្វីមួយនៅតែស្រស់ស្រាយ និងមានថាមពល ទោះបីវាមានអាយុយូរហើយក៏ដោយ។ ប្រធានបទសំខាន់គឺអំពីឥទ្ធិពលរយៈពេលវែង មិនមែនតែការពេញនិយមបន្តិចពេលប៉ុណ្ណោះទេ។

9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
  • engage with (something) – ចូលរួមយ៉ាងសកម្មជាមួយអ្វីមួយ (ជាពិសេសអត្ថបទ/សៀវភៅ)
  • reach out (from the text) – លាតដៃ/ផ្ទេរអារម្មណ៍មកកាន់អ្នកអានតាមរយៈអក្សរ
  • live on – បន្តរស់រាននៅក្នុងចិត្ត/វប្បធម៌
  • off to a strong start – ចាប់ផ្ដើមដោយភាពរឹងមាំ និងជោគជ័យល្អ
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
Previous Post Next Post
📑