ACKNOWLEDGMENTS
ប្រើប៊ូតុង S0, S1, S2… ដើម្បីបិទ/បើកទិន្នន័យរបស់ប្រយោគនីមួយៗ។ ប៊ូតុង See all បើកបង្ហាញភាសាខ្មែរ + ផ្នែកសិក្សាទាំង ៩។ ផ្នែកទី ១០ មានប៊ូតុង Back to top of this sentence ដើម្បីឡើងវិញទៅក្បាលប្រយោគ។
“Interdependence is a higher value than independence.”
«ភាពអង់អាទារពឹងផ្អែកគ្នា (Interdependence) មានតម្លៃខ្ពស់ជាងភាពឯករាជ្យ (Independence)។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
The sentence means that working together and relying on each other in a healthy, collaborative way produces better results than working alone with full independence.
KM:
ប្រយោគនេះមានន័យថា ការធ្វើការជាមួយគ្នា ពឹងផ្អែកលើគ្នាទៅវិញទៅមក ទាំងមានការសហការ ជាអ្វីដែលមានតម្លៃ និងមានប្រសិទ្ធភាពខ្ពស់ជាងការធ្វើតែឯង ឬការពឹងផ្អែកលើខ្លួនឯងតែប៉ុណ្ណោះ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Covey teaches that independence is good, but not the highest stage of human effectiveness. The highest level is interdependence—people working together in synergy to achieve what individuals alone cannot accomplish.
KM:
Covey បង្រៀនថា ភាពឯករាជ្យគឺល្អ—but មិនមែនជាកម្រិតខ្ពស់បំផុតនៃភាពមានប្រសិទ្ធភាពទេ។ កម្រិតខ្ពស់បំផុតគឺភាពអង់អាទារពឹងផ្អែកគ្នា ដែលមនុស្សធ្វើការជាមួយគ្នា បង្កើត “synergy” និងមានលទ្ធផលលើសពីអ្វីដែលម្នាក់ឯងអាចធ្វើបាន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Interdependence – a state of mutual support and collaboration.
- is – linking verb showing definition/equivalence.
- a higher value – meaning more important, more impactful.
- than independence – comparing two states: interdependence > independence.
KM: – Interdependence = ពឹងផ្អែកគ្នា / សហការ – a higher value = មានតម្លៃខ្ពស់ជាង – than independence = ជាងភាពឯករាជ្យ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Interdependence – Mutual reliance; working together for shared goals.
- Independence – Self-reliance; functioning without needing help.
- Higher value – More important, more effective, greater impact.
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is a simple comparative structure:
A is a higher value than B
“Higher” is a comparative adjective.
KM: ប្រើរចនាសម្ព័ន្ធប្រៀបធៀប:
A is a higher value than B
“Higher” = ពាក្យប្រៀបធៀប (comparative adjective)។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[Concept A] + is + [comparative phrase] + than + [Concept B]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញសម្រាប់ប្រៀបធៀបគំនិតពីរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: interdependence, value, independence
- Verb: is
- Adjective: higher
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
This ties directly to Habit 4 (Think Win-Win), Habit 5 (Seek First to Understand), and Habit 6 (Synergize). Western culture often glorifies independence, but Covey emphasizes that greatest achievements come from collaboration.
KM:
ប្រយោគនេះភ្ជាប់ជាមួយ Habit 4, 5 និង 6។ វប្បធម៌ខ្លះលើកតម្កើងភាពឯករាជ្យ—but Covey បង្ហាញថា សមិទ្ធិផលធំបំផុតកើតឡើងពីភាពសហការពឹងផ្អែកគ្នា។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
None in this sentence.
KM: មិនមាន phrasal verb ក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“This work is a synergistic product of many minds. It began in the middle seventies as I was reviewing 200 years of success literature as part of a doctoral program. I am grateful for the inspiration and wisdom of many thinkers and for the trans-generational sources and roots of this wisdom.”
«ស្នាដៃនេះគឺជាលទ្ធផលស៊ីនឺជី (synergistic product) រួមគ្នាដែលបានបង្កើតពីគំនិត និងខួរក្បាលមនុស្សជាច្រើន។ វាចាប់ផ្តើមឡើងនៅកណ្តាលទសវត្សរ៍ ៧០ ខណៈដែលខ្ញុំកំពុងពិនិត្យស្រាវជ្រាវអក្សរសិល្ប៍អំពីភាពជោគជ័យរយៈពេល ២០០ ឆ្នាំ ជាផ្នែកមួយនៃកម្មវិធីបណ្ឌិត។ ខ្ញុំមានមោទនភាព និងសូមអរគុណចំពោះការបំព្រងចិត្ត និងប្រាជ្ញារបស់អ្នកគិតជាច្រើន និងចំពោះប្រភពឆ្លងជំនាន់ និងឬសគល់នៃប្រាជ្ញាទាំងនេះ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey explains that this book did not come only from his own ideas. It grew from the combined thinking of many people and from two centuries of success writings that he studied during his doctoral work. He feels deep gratitude for those earlier thinkers and traditions.
KM:
Covey បញ្ជាក់ថា សៀវភៅនេះ មិនមែនកើតឡើងពីគំនិតផ្ទាល់ខ្លួនតែម្នាក់ឯងទេ។ វាជាលទ្ធផលនៃគំនិតរួម របស់មនុស្សជាច្រើន និងអក្សរភាពជោគជ័យរយៈពេល ២០០ ឆ្នាំ ដែលគាត់បានសិក្សា ក្នុងវគ្គបណ្ឌិត។ គាត់មានមនសិការខ្លាំងចំពោះអ្នកគិតជាច្រើន និងប្រភពប្រាជ្ញាឆ្លងជំនាន់ដែលធ្វើឲ្យស្នាដៃនេះកើតឡើង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
The deeper message is humility. Covey is saying, “This is not just my genius; it is the result of many minds across generations.” He honors the wider tradition of success and character literature, and positions The 7 Habits as part of a long line, not a one-man invention.
KM:
អត្ថន័យជ្រៅគឺ “ការទម្រង់អោន” និងការគោរពប្រភព។ Covey កំពុងនិយាយថា «ស្នាដៃនេះមិនមែនជាអ្វីដែលខ្ញុំឯងឆ្លាតឯងទេ ប៉ុន្តែជាលទ្ធផលនៃគំនិតមនុស្សជាច្រើន និងអក្សរសិល្ប៍អំពីភាពជោគជ័យឆ្លងជំនាន់»។ គាត់គោរពប្រពៃណីសៀវភៅអំពីសីលធម៌ និងភាពជោគជ័យ ហើយដាក់ 7 Habits ជាផ្នែកមួយនៃខ្សែសង្វាក់វប្បធម៌វែងមួយ មិនមែនជារបស់មនុស្សម្នាក់ឯងឡើយ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- This work is a synergistic product of many minds. – The book comes from combined thinking (synergy), not one person.
- It began in the middle seventies – The project started around the mid-1970s.
- as I was reviewing 200 years of success literature – during a long study of books on success.
- as part of a doctoral program. – this research was for his PhD studies.
- I am grateful for the inspiration and wisdom of many thinkers – he thanks earlier authors.
- and for the trans-generational sources and roots of this wisdom. – he honors the long, deep history behind these ideas.
KM:
ប្រយោគធំបែងចេញបានជា៖ – ស្នាដៃនេះ = លទ្ធផលស៊ីនឺជីរបស់ “many minds” – វាចាប់ផ្តើមកាលម្ដង = កណ្តាលទសវត្សរ៍ ៧០ – ខណៈកំពុងពិនិត្យ ២០០ ឆ្នាំនៃ success literature ក្នុងកម្មវិធីបណ្ឌិត – និងការប្រកាសអារម្មណ៍អរគុណដល់អ្នកគិតជាច្រើន និងប្រភពប្រាជ្ញាឆ្លងជំនាន់។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- synergistic – producing a result greater than the sum of separate parts. → ស៊ីនឺជី / បង្កើតលទ្ធផលលើសពីផលបូកធម្មតា
- success literature – books and writings about success, achievement, and personal development. → អក្សរសិល្ប៍ / សៀវភៅអំពីភាពជោគជ័យ
- doctoral program – advanced university program leading to a PhD. → កម្មវិធីបណ្ឌិត (PhD)
- inspiration – something that gives you ideas or motivation. → ការបំព្រងចិត្ត / ការបំផុសគំនិត
- trans-generational – passing across many generations. → ឆ្លងជំនាន់ / រាប់ជំនាន់
- roots of this wisdom – deep origins of these ideas. → ឬសគល់នៃប្រាជ្ញានេះ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
The first sentence uses present simple (“is”) to describe a general truth about the work. The second sentence uses past simple (“began”) and past continuous (“was reviewing”) to describe an action in progress in the 1970s. “I am grateful” uses present simple to show a feeling that is still true now.
KM:
– “is” (present simple) បង្ហាញពីការពិពណ៌នាភាពជាប្រពៃណីរបស់ស្នាដៃ – “It began… as I was reviewing…” ប្រើ past simple + past continuous ដើម្បីប្រាប់ពីអំពើកើតឡើងក្នុងអតីតកាលដែលមានដំណើរការបន្ត – “I am grateful” បង្ហាញអារម្មណ៍កោតសរសើរដែលនៅតែមែនការរហូតមកដល់ថ្ងៃនេះ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
This work is a [adjective] product of [source].It began in [time period] as I was [continuous action].I am grateful for [things] and for [deeper sources].
KM: លំនាំនេះអាចប្រើសរសេរពី “ប្រភពនៃស្នាដៃ” របស់អ្នកផ្ទាល់ ដោយបង្ហាញទាំង – ដើមកំណើត (began in…) – ដំណើរស្រាវជ្រាវ (as I was reviewing…) – និងការដាក់អំណរគុណ (I am grateful for…)។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: work, product, minds, middle, seventies, literature, program, inspiration, wisdom, thinkers, sources, roots
- Verbs: is, began, was reviewing, am (grateful)
- Adjectives: synergistic, grateful, trans-generational
- Adverbs/phrases: in the middle seventies, as part of
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Covey links his work to 200 years of “success literature” (from Benjamin Franklin, early self-help, religious and philosophical writings, etc.). He shows respect for intellectual history and reminds us that great frameworks usually grow out of many previous thinkers, not just one author.
KM:
Covey ភ្ជាប់សៀវភៅរបស់គាត់ទៅនឹងប្រពៃណីអក្សរសិល្ប៍អំពីភាពជោគជ័យរយៈពេល ២ សតវត្សរ៍ (ចាប់ពី Benjamin Franklin និងអ្នកនិពន្ធដើមៗទៀត។) គាត់បង្ហាញការគោរពប្រវត្តិសាស្ត្រប្រាជ្ញា និងរំលឹកយើងថា គំនិតល្អភាគច្រើន មិនមែនមកពីមនុស្សម្នាក់ឯងទេ ប៉ុន្តែបន្តតាមខ្សែសង្វាក់អ្នកគិតជាច្រើនជំនាន់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN:
There are no true phrasal verbs in this sentence. “Began” and “was reviewing” are simple verb forms, not verb + particle combinations.
KM:
នៅក្នុងប្រយោគនេះ មិនមាន phrasal verb ទេ។ “began” និង “was reviewing” គឺជាកិរិយាសព្ទធម្មតា មិនមែនកិរិយាសម្ងាត់ (verb + particle) ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“I am also grateful for many students, friends, and colleagues at Brigham Young University and the Covey Leadership Center and for thousands of adults, parents, youth, executives, teachers, and other clients who have tested this material and have given feedback and encouragement. The material and arrangement has slowly evolved and has imbued those who have been sincerely and deeply immersed in it with the conviction that the Seven Habits represent a holistic, integrated approach to personal and interpersonal effectiveness, and that, more than in the individual habits themselves, the real key lies in the relationship among them and in how they are sequenced.”
«ខ្ញុំក៏សូមអរគុណដល់និស្សិត មិត្តភក្តិ និងមិត្តរួមការងារជាច្រើននៅសាកលវិទ្យាល័យ Brigham Young និង Covey Leadership Center ហើយដល់មនុស្សពេញវ័យ ពុកម៉ែ ក្មេងជំទង់ អ្នកគ្រប់គ្រង អ្នកបង្រៀន និងអតិថិជនផ្សេងៗរាប់ពាន់នាក់ ដែលបានសាកល្បងសារនេះ និងផ្តល់មតិកែលម្អ និងការលើកទឹកចិត្ត។ សារនិងរចនាសម្ព័ន្ធបានអភិវឌ្ឍតិចម្ដងៗ និងបានបញ្ចូលទៅក្នុងចិត្តអ្នក ដែលបានភ្លក់វាដោយស្មោះត្រង់ និងជ្រៅជាងគេ ដោយបង្កើតការជឿជាក់ថា “Seven Habits” គឺជាវិធីសាស្ត្រមូលដ្ឋានដែលមានភាពសរុបស្រុង និងបញ្ចូលគ្នា ពីរបៀបរស់នៅផ្ទាល់ខ្លួន និងរបៀបទំនាក់ទំនងជាមួយអ្នកដទៃ។ កាន់តែសំខាន់ជាងសុទ្ធតែ Habit នីមួយៗ គឺសោគ្រឹះពិតប្រាកដ ស្ថិតនៅក្នុង “ទំនាក់ទំនងរវាង Habit ទាំងនោះ” និង “លំដាប់ដែល Habit ទាំងនោះត្រូវបានរៀបចំ”។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses deep gratitude to the people and organizations that helped develop and refine The Seven Habits over time. He explains that the framework evolved through real-world testing, feedback, and years of application. He emphasizes that the true power of the Habits comes not from each habit separately but from the way they connect and build on each other in sequence.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះមនុស្ស និងស្ថាប័នដែលបានជួយអភិវឌ្ឍ និងកែលម្អ Seven Habits តាមរយៈពេលវែង។ គាត់ពន្យល់ថា សារនេះបានរីកចម្រើនតាមការសាកល្បងពិត ការផ្តល់មតិ និងការអនុវត្តអស់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ គាត់បញ្ជាក់ថា អំណាចពិតប្រាកដរបស់ Habit មិនមែនស្ថិតនៅលើ Habit នីមួយៗទេ ប៉ុន្តែ “លើរបៀបដែល Habit ទាំងនោះភ្ជាប់គ្នា” និង “លំដាប់ Habit ត្រូវបានរៀបចំ”។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
The deeper message is that The Seven Habits is not an isolated theory created by one person. It is a living framework shaped by thousands of real people over decades. Covey also teaches that personal change is a system—not random tips. Effectiveness emerges when the habits are practiced together, in the correct sequence.
KM:
អត្ថន័យជ្រៅគឺ Seven Habits មិនមែនជាទ្រឹស្តីដែល Covey បង្កើតឡើងម្នាក់ឯងឡើយ។ វាគឺជាកម្មវិធីរស់ ដែលបានបង្កើតឡើងដោយមនុស្សរាប់ពាន់ និងបានកែលម្អដោយបទពិសោធន៍ជាច្រើនទសវត្សរ៍។ Covey ក៏បង្ហាញថា “ការផ្លាស់ប្តូរផ្ទាល់ខ្លួន” គឺជាប្រព័ន្ធ — មិនមែនគន្លឹះចៃដន្យ។ ប្រសិទ្ធភាពកើតឡើងពេល Habit ទាំងអស់ “ធ្វើការជាមួយគ្នា” តាម “លំដាប់ត្រឹមត្រូវ”។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- I am also grateful for many students, friends, and colleagues… – expressing gratitude.
- who have tested this material and have given feedback… – explains their contribution.
- The material and arrangement has slowly evolved… – it developed over time.
- has imbued those… with the conviction that… – gave people strong belief.
- Seven Habits represent a holistic, integrated approach… – emphasizing the full system.
- the real key lies in the relationship among them… – power comes from connection.
- and in how they are sequenced. – order matters.
KM: បំបែកប្រយោគ៖ – ការអរគុណ – អ្នកសាកល្បង និងផ្តល់មតិ – សារជាបន្តបន្ទាប់បានអភិវឌ្ឍ – បង្កើតជំនឿក្នុងអ្នកអនុវត្ត – Seven Habits = ប្រព័ន្ធសរុបស្រុង – សោគ្រឹះ = ទំនាក់ទំនងរវាង Habit – និងលំដាប់ Habit
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- grateful – សូមអរគុណ / មានមនសិការខ្ពស់
- tested this material – សាកល្បងសារនេះ
- feedback – មតិកែលម្អ
- encouragement – ការលើកទឹកចិត្ត
- evolved – អភិវឌ្ឍតិចម្ដងៗ
- imbued – បញ្ចូល / ប្រកប
- holistic – សរុបស្រុង
- integrated – បញ្ចូលគ្នា / ស្មើគ្នា
- sequence – លំដាប់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This paragraph uses: – Present perfect (“have tested”, “have given”) for actions continuing to present. – Present perfect continuous sense (“has slowly evolved”) for long development. – Embedded relative clauses (“who have tested…”) to specify people. – Abstract nouns to describe concepts (conviction, approach, effectiveness).
KM:
ប្រយោគនេះប្រើ៖ – Present perfect សម្រាប់សកម្មភាពដែលកើតឡើងមកដល់បច្ចុប្បន្ន – slowly evolved បង្ហាញការអភិវឌ្ឍយូរអង្វែង – who have tested… = relative clause – ពាក្យអរូបី (conviction, effectiveness) សម្រាប់គំនិតជ្រុងជ្រៅ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
I am grateful for [group] who have [action].
The material has [evolution].
It has imbued [people] with [belief],
that [concept] and that [key insight].
KM: លំនាំប្រយោគ៖ ការអរគុណ → ការអភិវឌ្ឍសារ → ការបង្កើតជំនឿ → ការអធិប្បាយគន្លឹះ
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: students, colleagues, feedback, material, arrangement, conviction, approach, relationship, sequence
- Verbs: am, have tested, have given, has evolved, has imbued, represent
- Adjectives: grateful, holistic, integrated
- Adverbs: slowly, deeply, sincerely
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
This reflects Covey’s principle of synergy and the belief that great ideas emerge from collaboration, teaching, and refinement over time. The Seven Habits framework has roots in education, business leadership, family systems, and character development—making it cross-cultural and trans-generational.
KM:
នេះបង្ហាញពីគោលការណ៍ Synergy របស់ Covey ដោយជឿថា គំនិតល្អកើតឡើងពីការចែករំលែក ការសាកល្បង និងការកែលម្អរាប់ឆ្នាំ។ Seven Habits មានប្រភពនៅក្នុងការអប់រំ ភាពដឹកនាំអាជីវកម្ម គ្រួសារ និងការអភិវឌ្ឍសុចរិត ដូច្នេះវាក្លាយជាការបង្រៀនឆ្លងវប្បធម៌ និងជំនាន់ជាច្រើន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this paragraph.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“For the development and production of the book itself I feel a deep sense of gratitude:”
«សម្រាប់ដំណើរការអភិវឌ្ឍ និងផលិតសៀវភៅនេះ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាមានអំណរគុណជ្រាលជ្រៅយ៉ាងខ្លាំង។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
For the development and production of the book itself I feel a deep sense of gratitude.
KM:
ចំពោះដំណើរការអភិវឌ្ឍ និងការផលិតសៀវភៅខ្លួនវាឯងនេះ ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថាមានអំណរគុណជ្រាលជ្រៅយ៉ាងខ្លាំង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Covey is about to thank the many people involved in turning the ideas of the book into a real, physical product. He recognizes that the book did not come into existence by his effort alone, but through a long process of development and production supported by others.
KM:
Covey កំពុងបើកផ្លូវដើម្បីអរគុណដល់មនុស្សជាច្រើន ដែលបានរួមចំណែកធ្វើឲ្យគំនិតក្នុងសៀវភៅ ក្លាយជាសៀវភៅពិតៗ។ គាត់ទទួលស្គាល់ថា សៀវភៅនេះមិនមែនកើតឡើងដោយកិច្ចខិតខំរបស់គាត់ម្នាក់ឯងទេ ប៉ុន្តែតាមដំណើរការអភិវឌ្ឍ និងផលិតវែងយូរ ដែលមានអ្នកដទៃជួយគាំទ្រ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- For the development and production of the book itself – referring to the whole process of creating the book (content + printing + publishing).
- I feel – expresses personal emotion.
- a deep sense of gratitude – strong, sincere thankfulness.
KM: – «For the development and production of the book itself» = សម្រាប់ដំណើរការអភិវឌ្ឍ និងផលិតសៀវភៅ – «I feel» = ខ្ញុំមានអារម្មណ៍ថា – «a deep sense of gratitude» = អំណរគុណជ្រាលជ្រៅ និងស្មោះត្រង់
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- development – ការអភិវឌ្ឍ / ការអភិវឌ្ឍន៍
- production – ការផលិត
- the book itself – សៀវភៅខ្លួនវាឯង
- a deep sense of gratitude – អារម្មណ៍អំណរគុណជ្រាលជ្រៅ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The phrase “For the development and production…” works like a prepositional opener, explaining the context of his feeling. – “I feel a deep sense of gratitude” is a simple present tense sentence about emotion.
KM:
– «For the development and production…» ជាវាក្យនាំ (prepositional phrase) ពន្យល់អំពីមូលហេតុនៃការអរគុណ។ – «I feel a deep sense of gratitude» ប្រើ Present Simple សម្រាប់អារម្មណ៍បច្ចុប្បន្ន។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
For [reason / context], I feel [emotion].
KM: លំនាំ៖ «For + មូលហេតុ / បរិបទ + I feel + អារម្មណ៍» អាចយកទៅប្រើសម្រាប់សរសេរអស័យអំណរគុណ ឬកំណត់ហេតុផ្ទាល់ខ្លួន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: development, production, book, sense, gratitude
- Verb: feel
- Adjectives: deep (describes “sense”)
- Preposition: for (introduces reason/context)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
In many Western and global professional cultures, authors acknowledge that a book is a team effort. Covey’s gratitude here reflects humility and recognition of editors, designers, publishers, and others who turn ideas into a finished book.
KM:
នៅក្នុងវប្បធម៌អក្សរសាស្ត្រពិភពលោក អ្នកនិពន្ធជាច្រើនទទួលស្គាល់ថា សៀវភៅមួយគឺជាការងាររួម រវាងមនុស្សជាច្រើន។ ការអរគុណរបស់ Covey នៅទីនេះ បង្ហាញពីភាពទន់ភ្លន់ និងក្តីគោរពចំពោះក្រុមកែសម្រួល អ្នករចនាគម្រូ អ្នកបោះពុម្ព និងអ្នកដទៃ ដែលបានជួយបំលែងគំនិតរបស់គាត់ទៅជាសៀវភៅពេញលេញមួយ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
There are no phrasal verbs in this sentence.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to Sandra and to each of our children and their spouses for living lives of integrity and service and for supporting my many travels and involvements outside the home. It’s easy to teach principles loved ones live.”
«—ដល់សានដ្រា (Sandra) និងកូនៗរៀងៗខ្លួនរបស់យើង និងគូស្វាមីភរិយារបស់ពួកគេ ដែលបានរស់នៅដោយសុចរិតភាព និងការបម្រើ ហើយបានគាំទ្រការធ្វើដំណើរ និងការចូលរួមការងារច្រើនក្រៅផ្ទះរបស់ខ្ញុំ។ វាងាយស្រួលណាស់ក្នុងការបង្រៀនគោលការណ៍ ដល់អ្នកជាទីស្រឡាញ់ ដែលរស់នៅតាមគោលការណ៍ទាំងនោះ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey thanks his wife Sandra, his children, and their spouses for living with integrity and service and for supporting his extensive travels and work outside the home. He adds that it is easy to teach principles when the people closest to you also live those principles.
KM:
Covey អរគុណដល់ប្រពន្ធរបស់គាត់ Sandra កូនៗទាំងអស់ និងគូស្វាមីភរិយារបស់ពួកគេ ដែលរស់ដោយសុចរិតភាព និងការបម្រើ ហើយបានគាំទ្រការធ្វើដំណើរ និងការងារច្រើនក្រៅផ្ទះរបស់គាត់។ គាត់បន្ថែមថា ការបង្រៀនគោលការណ៍គឺងាយស្រួលណាស់ នៅពេលអ្នកជាទីស្រឡាញ់ ក៏រស់នៅតាមគោលការណ៍ទាំងនោះដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Covey’s gratitude here reveals a deep truth: A person’s work and influence are strengthened when their family lives the same principles. He acknowledges that his mission was possible only because his loved ones lived integrity and supported his demanding lifestyle of teaching, traveling, and leading.
KM:
ការអរគុណរបស់ Covey នៅទីនេះបង្ហាញសារសំខាន់មួយ៖ ការងារ និងឥទ្ធិពលរបស់មនុស្សម្នាក់ កាន់តែមានកម្លាំង ពេលគ្រួសាររបស់គាត់រស់តាមគោលការណ៍ដូចគ្នា។ គាត់ទទួលស្គាល់ថា ការបំពេញបេសកកម្មរបស់គាត់ អាចកើតមានបាន ព្រោះអ្នកជាទីស្រឡាញ់រស់ដោយសុចរិតភាព ហើយគាំទ្រប្រព្រឹត្តិការក្រៅផ្ទះជាច្រើនរបស់គាត់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to Sandra and to each of our children and their spouses – Listing all family members he thanks.
- for living lives of integrity and service – praising their character and lifestyle.
- and for supporting my many travels and involvements outside the home – acknowledging their sacrifices.
- It’s easy to teach principles loved ones live. – If your family lives the principles, teaching becomes natural.
KM: – ដល់ Sandra និងកូនៗ និងគូស្វាមីភរិយា – ព្រោះរស់ដោយសុចរិតភាព និងបម្រើ – ព្រោះគាំទ្រការធ្វើដំណើរ និងការងារក្រៅផ្ទះ – ការបង្រៀនគោលការណ៍ងាយស្រួល ពេលអ្នកជាទីស្រឡាញ់រស់តាមវា
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- integrity – សុចរិតភាព / ភាពស្មោះត្រង់
- service – ការបម្រើ / ការជួយអោយអ្នកដទៃ
- involvements – ការចូលរួម / កិច្ចការផ្សេងៗ
- loved ones – អ្នកជាទីស្រឡាញ់
- spouses – គូស្វាមីភរិយា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– This sentence begins with an em-dash (—) because it continues the list of acknowledgements started in the previous sentence. – “lives of integrity and service” is a descriptive noun phrase. – “It’s easy to teach principles loved ones live” uses a reduced relative clause: → “principles that loved ones live.”
KM:
– ប្រយោគចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញា dash (—) ដើម្បីតភ្ជាប់បញ្ជីអរគុណពីប្រយោគមុន។ – «lives of integrity and service» = គន្លឹះនៃការពិពណ៌នាជីវិត – «principles loved ones live» = «principles that loved ones live» (relative clause ត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លី)
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to [people] for [virtues] and for [support].
It’s easy to teach principles [loved ones live].
KM: លំនាំប្រយោគ៖ —ដល់ [មនុស្ស] ព្រោះ [ភាពល្អ] និងព្រោះ [ការគាំទ្រ] ហើយ «It’s easy to teach…» បង្ហាញសារជាក់លាក់ពីកម្លាំងគ្រួសារ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: children, spouses, integrity, service, travels, involvements, principles, loved ones
- Verbs: living, supporting, live
- Adjectives: many (modifies travels), easy
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
This reflects the cultural value of family support in leadership and personal mission. Covey’s work required extensive travel and public teaching; such a life can only be sustained through strong family alignment with the same values.
KM:
វាបង្ហាញពីតម្លៃវប្បធម៌នៃ «គ្រួសារគាំទ្រ» ក្នុងជីវិតភាពដឹកនាំ និងបេសកកម្មផ្ទាល់ខ្លួន។ ការងាររបស់ Covey ទាមទារការធ្វើដំណើរច្រើន និងការបង្រៀនជាសាធារណៈ។ អ្នកអាចធ្វើបាន តែកាលណាគ្រួសាររបស់អ្នកមានតម្លៃ និងគោលការណ៍ដូចគ្នា។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to my brother John for his constant love, interest, insights and purity of soul.”
«—ដល់ប្អូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ John សម្រាប់សេចក្តីស្រឡាញ់តែងតែមាន ការចាប់អារម្មណ៍ ការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅ និងភាពបរិសុទ្ធនៃព្រលឹងរបស់គាត់។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses gratitude to his brother John, appreciating his steady love, interest, deep insights, and purity of character.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណចំពោះប្អូនប្រុស John ដោយសរសើរពី សេចក្តីស្រឡាញ់ដែលមានជានិច្ច ការចាប់អារម្មណ៍ ការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅ និងភាពបរិសុទ្ធនៃអំពើចិត្ត និងនិស្ស័យរបស់គាត់។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
The sentence reveals that Covey’s work is supported not only by professional colleagues but also by the strong, uplifting love of family. John’s “purity of soul” suggests a rare kind of moral clarity and goodness that Covey deeply admires and draws strength from.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញថា Covey មិនត្រូវបានគាំទ្រទេត្រឹមតែអ្នករួមការងារ ប៉ុន្តែដោយសេចក្តីស្រឡាញ់ និងកម្លាំងវិជ្ជមានពីគ្រួសារផងដែរ។ ពាក្យ «purity of soul» សង្កត់ថា John មានអរិយធម៌ សេចក្តីល្អ និងភាពស្មោះត្រង់ ដែល Covey គោរព និងទុកចិត្តយ៉ាងខ្លាំង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to my brother John – continuation of a gratitude list.
- for his constant love – ongoing emotional support.
- interest – genuine care and involvement.
- insights – meaningful ideas or understanding.
- and purity of soul – moral goodness and sincerity.
KM: – ដល់ប្អូនប្រុស John – ព្រោះសេចក្តីស្រឡាញ់ជានិច្ច – ការចាប់អារម្មណ៍ – ការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅ – និងភាពបរិសុទ្ធនៃព្រលឹង
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- constant – ជានិច្ច / មិនផ្លាស់ប្តូរ
- insights – ការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅ
- purity of soul – ភាពបរិសុទ្ធនៃព្រលឹង / និស្ស័យល្អ
- interest – ការចាប់អារម្មណ៍ / ការយកចិត្តទុកដាក់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The sentence continues a gratitude list, hence begins with an em-dash (—). – The structure “for his [qualities]” introduces reasons for gratitude. – Four nouns are linked in a series: love + interest + insights + purity.
KM:
– ប្រយោគបន្តបញ្ជីអរគុណ ដូច្នេះចាប់ផ្តើមដោយសញ្ញា dash (—)។ – រចនាសម្ព័ន្ធ «for his…» ប្រើសម្រាប់រៀបរាប់ហេតុផលនៃការអរគុណ។ – មាននាម ៤ មករួមជាចំណងជើងតែមួយ៖ love + interest + insights + purity
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to [person] for his/her [qualities, virtues].
KM: លំនាំសាស្រ្តសង្ខេប៖ —ដល់ [មនុស្ស] ព្រោះ [គុណធម៌/ភាពល្អ]។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: brother, love, interest, insights, purity, soul
- Verb: (implied gratitude, but verb not directly used due to dash structure)
- Adjectives: constant
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Family support, especially from siblings, is often unspoken yet essential. Covey highlights the moral and emotional strength he received from John, suggesting that foundational character is often shaped within family relationships.
KM:
ការគាំទ្រពីបងប្អូនក្នុងគ្រួសារ ជារឿយៗមិនសូវនិយាយ ប៉ុន្តែមានតម្លៃខ្លាំង។ Covey លើកឡើងពីកម្លាំងផ្លូវចិត្ត និងសីលធម៌មានពី John ដែលជួយបង្កើតលក្ខណៈ និងភាពធន់ខ្លាំងរបស់គាត់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to the happy memory of my father.”
«—ដល់អនុស្សាវរីយ៍ដ៏សប្បាយរីករាយពីឪពុករបស់ខ្ញុំ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey dedicates part of his gratitude to the cherished and joyful memory of his father. It shows deep appreciation, love, and honor toward the influence his father had on his life.
KM:
Covey ឧទ្ទិសចំណែកនៃការអរគុណរបស់គាត់ ដល់អនុស្សាវរីយ៍ដ៏មានតម្លៃ និងពេញដោយសេចក្តីរីករាយពីឪពុករបស់គាត់។ វាបង្ហាញពីការគោរព សេចក្តីស្រឡាញ់ និងឥទ្ធិពលធំបំផុតដែលឪពុកមានលើជីវិតគាត់។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
The phrase suggests that Covey’s father was a positive and uplifting influence. Using “happy memory” implies warmth, gratitude, and emotional closeness. This also shows that the values Covey teaches may have been shaped partly by his father.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញថា ឪពុករបស់ Covey មានឥទ្ធិពលល្អ និងផ្ដល់កម្លាំងវិជ្ជមាន។ ពាក្យ «happy memory» បញ្ជាក់ពីការចាំបាច់ដ៏កក់ក្ដៅ យ៉ាងសប្បាយចិត្ត និងការគោរពលើឪពុករបស់គាត់។ វាព្រមានថា ខ្លឹមសារនៃអំពើប្រសិទ្ធភាពដែល Covey សិក្សា និងបង្រៀន ប្រហែលមកពីឥទ្ធិពលឪពុកផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to – continuation of a gratitude list.
- the happy memory – a joyful, cherished remembrance.
- of my father – identifies the person being remembered.
KM breakdown: – ដល់ (to): បន្តបញ្ជីអរគុណ – អនុស្សាវរីយ៍ដ៏សប្បាយរីករាយ (happy memory) – នៃឪពុករបស់ខ្ញុំ (of my father)
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- memory – អនុស្សាវរីយ៍ / ការចងចាំ
- happy memory – អនុស្សាវរីយ៍ដ៏រីករាយ
- father – ឪពុក
- gratitude – ការអរគុណ (meaning implied)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– Begins with an em-dash (—) indicating continuation of acknowledgements. – Uses a noun phrase “the happy memory of my father.” – Implies gratitude without using an explicit verb.
KM:
– ចាប់ផ្តើមដោយ dash (—) ដើម្បីបន្តបញ្ជីអរគុណ។ – ប្រើប្រយោគបែប noun phrase «the happy memory of my father»។ – មិនប្រើកិរិយាសព្ទដោយផ្ទាល់ ប៉ុន្តែមានន័យថាអរគុណ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to the [adjective] memory of my [family member].
KM: លំនាំរចនាសម្ព័ន្ធ៖ —ដល់អនុស្សាវរីយ៍ [ពាក្យពិពណ៌នា] នៃ [សមាជិកគ្រួសារ]។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Adjective: happy
- Nouns: memory, father
- Prepositions: to, of
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Honoring the memory of one’s father is a value present in many cultures. Covey’s acknowledgment reflects gratitude for moral grounding, identity, and character formation rooted in family legacy.
KM:
ការគោរព និងអនុស្សាវរីយ៍ឪពុកជាតម្លៃសំខាន់ក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើន។ Covey បង្ហាញការអរគុណចំពោះមូលដ្ឋានសីលធម៌ អត្តសញ្ញាណ និងការបង្កើតលក្ខណៈដែលគាត់ទទួលបានពីឪពុក។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this short sentence.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to my mother for her devotion to her more than 87 living descendants and for her constant demonstrations of love.”
«—ដល់ម្តាយរបស់ខ្ញុំ សម្រាប់ការអស់លំបាក និងការប្តេជ្ញាដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់នាង ចំពោះកូនចៅរស់លើសពី ៨៧ នាក់ និងសម្រាប់ការបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ជានិច្ច។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses gratitude to his mother for her deep devotion to more than eighty-seven living descendants and for the way she consistently shows love to them.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណចំពោះម្តាយរបស់គាត់ ចំពោះការប្តេជ្ញា និងការថែរក្សាដ៏ជ្រាលជ្រៅរបស់នាង ចំពោះកូនចៅរស់លើសពី៨៧នាក់ និងចំពោះការបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ជាបន្តបន្ទាប់ចំពោះពួកគេ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This line highlights the enormous family influence of his mother. “More than 87 living descendants” suggests a large, extended family to whom she has given time, energy, and emotional care. Her “constant demonstrations of love” show that her impact is not just biological but relational and spiritual.
KM:
បន្ទាត់នេះបង្ហាញពីឥទ្ធិពលដ៏ធំរបស់ម្តាយក្នុងគ្រួសារ។ ការបញ្ជាក់ថា «កូនចៅរស់លើសពី ៨៧ នាក់» បង្ហាញថា គាត់មានគ្រួសារធំ និងសសៃពូជច្រើន ដែលម្តាយបានចំណាយពេល កម្លាំង និងចិត្តថែរក្សា។ ពាក្យ «constant demonstrations of love» បង្ហាញថា មិនមែនគ្រាន់តែស្នេហាខាងក្នុងទេ ប៉ុន្តែជាការបង្ហាញដោយអំពើពិតរៀងរាល់ថ្ងៃផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to my mother – continues the list of people he thanks, now focusing on his mother.
- for her devotion to her more than 87 living descendants – reason 1: her faithful care and commitment to a large family.
- and for her constant demonstrations of love – reason 2: her ongoing, visible acts of love.
KM breakdown: – «to my mother»៖ ដល់ម្តាយរបស់ខ្ញុំ (បន្តបញ្ជីអរគុណ) – «for her devotion…»៖ សម្រាប់ការប្តេជ្ញា និងការអស់លំបាកថែរក្សា – «constant demonstrations of love»៖ ការបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់ជានិច្ច តាមអំពើជាក់ស្តែង
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- devotion – deep commitment and care. → ការប្តេជ្ញា / ការអស់លំបាកដោយសេចក្តីស្រឡាញ់
- descendants – children, grandchildren, great-grandchildren, etc. → កូនចៅ / ចៅចុង
- living descendants – descendants who are still alive. → កូនចៅរស់នៅ
- constant – happening all the time, without stopping. → ជានិច្ច / ជាបន្តបន្ទាប់
- demonstrations of love – visible actions that show love. → ការបង្ហាញសេចក្តីស្រឡាញ់តាមអំពើ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– This is a prepositional phrase beginning with “to,” continuing an acknowledgments list. – Two parallel “for…” phrases explain the reasons for his gratitude. – “more than 87 living descendants” compresses a lot of information into a concise noun phrase.
KM:
– ប្រយោគនេះចាប់ផ្តើមដោយ “to” ដើម្បីបន្តសំណុំបញ្ជីអរគុណ។ – មានឃ្លា “for … and for …” ពីរ ដើម្បីពន្យល់មូលហេតុនៃការអរគុណ។ – «more than 87 living descendants» ជា noun phrase ដែលប្រមូលព័ត៌មានច្រើនក្នុងឃ្លាតូចមួយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—to my [family member] for [devotion phrase] and for [second reason].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះប្រើដែរ៖ —to my team for their hard work and for their constant support. ឬជាភាសាខ្មែរ៖ «—ដល់ក្រុមការងាររបស់ខ្ញុំ សម្រាប់ការខិតខំធ្វើការ និងការគាំទ្រជានិច្ច។»
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- to, for – prepositions
- mother, descendants, demonstrations, love – nouns
- more than, constant – adjective phrase / adjective
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Honoring one’s mother is central in many traditions. By mentioning her devotion to a very large family, Covey highlights the quiet leadership and service often lived out in the home. It reflects the same principles of love, service, and stewardship that he teaches in his work.
KM:
ការគោរពម្តាយ គឺជាតម្លៃសំខាន់ក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើន រួមទាំងវប្បធម៌ខ្មែរ។ Covey លើកឡើងពីការប្តេជ្ញារបស់ម្តាយចំពោះកូនចៅជាច្រើន ដើម្បីបង្ហាញថា «ការដឹកនាំ និងការបម្រើខ្ពស់» មិនត្រឹមតែនៅកម្រិតអង្គការ ប៉ុន្តែចាប់ផ្តើមពីក្នុងគ្រួសារ។ វាស្របទៅនឹងគោលការណ៍សេចក្តីស្រឡាញ់ និងការបម្រើដែលគាត់បង្រៀនជាទៀងទាត់ផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN:
There are no phrasal verbs in this sentence; it is a prepositional phrase of dedication.
KM:
នៅក្នុងប្រយោគនេះ មិនមាន phrasal verb ទេ។ វាជាប្រយោគបែបឃ្លាផ្ដល់ឧទ្ទិសអរគុណប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to my dear friends and colleagues in the business, especially:”
«—ដល់មិត្តភក្តិ និងមិត្តរួមការងារដ៏ជាទីស្រលាញ់របស់ខ្ញុំ ក្នុងវិស័យអាជីវកម្ម ជាពិសេស៖»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses gratitude to his close friends and colleagues in the business world, indicating that the upcoming list will highlight specific individuals who played a special role.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណចំពោះមិត្តភក្តិ និងមិត្តរួមការងារដែលគាត់ស្រលាញ់ នៅក្នុងវិស័យអាជីវកម្ម ហើយធ្វើជាសញ្ញាថា នឹងមានបញ្ជីអ្នកពិសេសបន្តនៅខាងក្រោយ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This sentence prepares the reader for a list of individuals who provided significant support or influence in Covey’s professional journey. The word “dear” suggests close personal relationships, not just formal partnerships. “Especially:” signals that what follows contains notable contributors.
KM:
ប្រយោគនេះរៀបចំអ្នកអានឲ្យដឹងថា នឹងមានបញ្ជីមនុស្សសំខាន់ៗបន្តកើតឡើង ដែលបានគាំទ្រ Covey ឬមានឥទ្ធិពលខ្លាំងលើធ្វើការ។ ពាក្យ «dear» បង្ហាញពីទំនាក់ទំនងជិតស្និទ្ធ មិនមែនតែការងារផ្លូវការទេ។ «especially:» បង្ហាញថា នឹងមានបញ្ជីអ្នកពិសេសបន្តនៅខាងក្រោយ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to my dear friends and colleagues – continuation of gratitude list.
- in the business – refers to people he works with professionally.
- especially: – prepares readers for a list of notable individuals.
KM breakdown: – ដល់មិត្តភក្តិ និងមិត្តរួមការងារដែលគាត់ស្រលាញ់ – នៅក្នុងវិស័យអាជីវកម្ម – «especially:»៖ សញ្ញាបង្ហាញថា នឹងមានបញ្ជីពិសេសនៅខាងក្រោយ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- dear – beloved, valued → ជាទីស្រលាញ់ / ជាទីគួរអោបអរ
- colleagues – coworkers → មិត្តរួមការងារ
- in the business – in the industry or workplace → នៅក្នុងវិស័យអាជីកម្ម
- especially – mainly, particularly → ជាពិសេស / ជាចម្បង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– Begins with an em-dash, continuing the acknowledgments list. – “dear friends and colleagues” = compound noun phrase. – Ending with “especially:” indicates that a detailed list will follow.
KM:
– ប្រើ dash (—) ដើម្បីបន្តបញ្ជីអរគុណ។ – «dear friends and colleagues» គឺជា noun phrase រួមពីរផ្នែក។ – ចប់ដោយ «especially:» ដើម្បីបង្ហាញថានឹងមានបញ្ជីអ្នកពិសេសបន្ត។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to my dear friends and colleagues in the [industry], especially:
KM: សំណង់រចនាសម្ព័ន្ធ៖ —ដល់ [មិត្ត/មិត្តរួមការងារ] ដែលខ្ញុំស្រលាញ់ នៅក្នុង [វិស័យ], ជាពិសេស៖
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- to – preposition
- dear – adjective
- friends, colleagues, business – nouns
- especially – adverb
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Acknowledging colleagues is an important part of Western leadership culture. Covey emphasizes that successful work is rarely individual—it's supported by trusted friends, partners, and collaborators. The upcoming list reflects the collaborative nature of his life's work.
KM:
ការអរគុណដល់មិត្តរួមការងារគឺជាតម្លៃសំខាន់ក្នុងវប្បធម៌ភាពដឹកនាំខាងលិច។ Covey សង្កត់ធ្ងន់ថា ការងារអាចជោគជ័យមិនមែនដោយមនុស្សតែ១នាក់ទេ ប៉ុន្តែដោយការចូលរួមគាំទ្រពីមិត្តភក្តិ និងដៃគូជឿទុកចិត្ត។ បញ្ជីដែលនឹងបន្តនឹងបង្ហាញពីលក្ខណៈរួមគ្នានៃការងាររយៈពេលជីវិតរបស់គាត់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this line.
KM: មិនមាន phrasal verb លេចឡើងក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to Bill Marre, Ron McMillan, and Lex Watterson for feedback, encouragement, editorial suggestions, and production help.”
«—ដល់លោក Bill Marre លោក Ron McMillan និងលោក Lex Watterson សម្រាប់មតិយោបល់ត្រឡប់មក ការលើកទឹកចិត្ត ការណែនាំកែសម្រួល និងការជួយក្នុងការផលិតសៀវភៅ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey thanks three specific people—Bill Marre, Ron McMillan, and Lex Watterson— for their feedback, encouragement, editorial suggestions, and help with producing the book.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណដល់មនុស្សបីរូបគឺ Bill Marre, Ron McMillan និង Lex Watterson សម្រាប់មតិយោបល់ត្រឡប់មក ការលើកទឹកចិត្ត ការផ្តល់យោបល់ក្នុងការកែសម្រួល និងជំនួយក្នុងការផលិតសៀវភៅនេះ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This line shows that Covey did not work alone. The quality of the book depended on honest feedback, emotional support, careful editing, and practical help from trusted collaborators. It suggests a humble attitude: he recognizes the behind-the-scenes work of others.
KM:
បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា Covey មិនបានធ្វើការងារតែម្នាក់ឯងទេ។ គុណភាពសៀវភៅអាស្រ័យលើមតិយោបល់ត្រឡប់មក ការលើកទឹកចិត្ត ការកែសម្រួលយ៉ាងប្រុងប្រយ័ត្ន និងការជួយផលិតពីដៃគូជឿទុកចិត្ត។ វាបង្ហាញពីស្ថានការណ៍នៃភាពទន់ភ្លន់ (humility) គាត់ទទួលស្គាល់ការងារក្រោយឆាករបស់អ្នកដទៃផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to Bill Marre, Ron McMillan, and Lex Watterson – continues the list of people he thanks, naming three individuals.
- for feedback, encouragement, editorial suggestions, and production help – lists four kinds of contribution they made to the book.
KM breakdown៖ – «to Bill Marre, Ron McMillan, and Lex Watterson» ៖ បន្តបញ្ជីមនុស្សដែលគាត់អរគុណ ដោយគេស្គាល់ឈ្មោះជាក់លាក់។ – «for feedback, encouragement, editorial suggestions, and production help» ៖ រាយបញ្ជីប្រភេទមនុស្សជួយ (មតិយោបល់ត្រឡប់មក ការលើកទឹកចិត្ត ការផ្តល់យោបល់កែសម្រួល និងជំនួយផលិត)។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- feedback – comments or reactions used to improve something → មតិយោបល់ត្រឡប់មក / ការត្រួតពិនិត្យផ្ដល់មតិ
- encouragement – support that gives someone confidence → ការលើកទឹកចិត្ត
- editorial suggestions – ideas on how to improve writing, structure, or wording → យោបល់កែសម្រួលអត្ថបទ
- production help – assistance with the technical or practical side of making the book → ជំនួយក្នុងការផលិត / ធ្វើឲ្យសៀវភៅចេញពិត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The sentence continues the pattern of acknowledgments, starting with an em-dash (—to …).
– “for feedback, encouragement, editorial suggestions, and production help” is a prepositional phrase
listing four nouns in parallel form.
– This is not a full independent sentence; it is a fragment used stylistically in an acknowledgments list.
KM:
– ប្រយោគនេះបន្តទំរង់អរគុណ ដូចមុន ដោយចាប់ផ្តើមដោយ dash «—to …»។
– «for feedback, encouragement, editorial suggestions, and production help» គឺជាឃ្លាភ្ជាប់ដោយ «for»
ហើយមាននាម ៤ រៀបជាជួរ។
– វាមិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ តែជាប្រយោគបែក (fragment) ដែលប្រើជារបៀបសរសេរពិសេសក្នុងផ្នែក acknowledgments។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—to [Name 1], [Name 2], and [Name 3] for [noun 1], [noun 2], [noun 3], and [noun 4].
KM៖ អ្នកអាចប្រើលំនាំដូច្នេះសម្រាប់ acknowledgments ផ្ទាល់ខ្លួន៖
—to Panha and Saothearith for on-site support, clear communication, and daily problem-solving.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- to – preposition (shows direction of gratitude “to” someone)
- Bill Marre, Ron McMillan, Lex Watterson – proper nouns (names)
- feedback, encouragement, suggestions, help – nouns
- editorial, production – adjectives modifying nouns (“editorial suggestions”, “production help”)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌មាន
EN:
In publishing, many professionals help shape a book: editors, reviewers, and production teams. Publicly thanking them is part of professional humility and recognizes that a “classic” like The 7 Habits was a team effort, not only one man’s work.
KM:
ក្នុងវិស័យបោះពុម្ពផ្សាយ មានមនុស្សជាច្រើនជួយបង្កើតសៀវភៅ៖ អ្នកកែសម្រួល អ្នកផ្ដល់មតិយោបល់ និងក្រុមផលិត។ ការបង្ហាញអរគុណជាសាធារណៈ គឺជាផ្នែកមួយនៃភាពអួតតិច (humility) និងសម្គាល់ថា សៀវភៅធំៗដូចជា The 7 Habits គឺជាលទ្ធផលក្រុម មិនមែនរបស់បុគ្គលតែម្នាក់ទេ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN:
There are no phrasal verbs in this sentence. The structure is mostly noun phrases linked by “for”.
KM:
នៅក្នុងប្រយោគនេះ មិនមាន phrasal verb ទេ។ ប្រយោគត្រូវបានបង្កើតឡើងពីនាម ដែលភ្ជាប់គ្នាតាមក្រោយពាក្យ «for» ប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to Brad Anderson, who at great personal sacrifice for over a year, developed a Seven Habits video-based development program. Under his leadership this material has been tested and refined and is being implemented by thousands of people across a broad range of organizations. Almost without exception, after initial exposure to this material, our clients desire to make it available to greater numbers of employees, underscoring our confidence that it ‘works.’”
«—ដល់លោក Brad Anderson ដែលបានឧទ្ទិសខ្លួនយ៉ាងខ្លាំងអស់រយៈពេលជាងមួយឆ្នាំ ដើម្បីអភិវឌ្ឍ កម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលតាមវីដេអូសម្រាប់ Seven Habits។ ក្រោមការដឹកនាំរបស់គាត់ ឯកសារទាំងនេះត្រូវបានសាកល្បង កែប្រែ និងជំរុញឲ្យប្រើប្រាស់ដោយមនុស្សរាប់ពាន់នាក់នៅក្នុងអង្គការជាច្រើន។ ជិតតែមិនមានករណីលើកលែងឡើយ បន្ទាប់ពីបានស្គាល់វាជាលើកដំបូង អតិថិជនរបស់យើងចង់ឲ្យវាអាចប្រើប្រាស់ច្រើនទៀត សម្រាប់បុគ្គលិកបន្ថែម ដែលបញ្ជាក់ថា វា “មានប្រសិទ្ធភាព” ពិតប្រាកដ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey acknowledges Brad Anderson for dedicating over a year of personal sacrifice to create a comprehensive Seven Habits video-based development program. Under his leadership, the material has been continually tested, refined, and rolled out to thousands of people throughout many organizations. Clients almost universally want to extend its use after seeing its effectiveness.
KM:
Covey អរគុណដល់ Brad Anderson ចំពោះការលះបង់ខ្លួនជាងមួយឆ្នាំ ដើម្បីបង្កើតកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាល Seven Habits តាមរយៈវីដេអូ។ ក្រោមការដឹកនាំរបស់គាត់ មាតិកានេះត្រូវបានសាកល្បង កែសម្រួល និងអនុវត្តដោយមនុស្សរាប់ពាន់នាក់នៅក្នុងអង្គការច្រើន។ ក្រោយពេលឃើញប្រសិទ្ធភាពរបស់វា អតិថិជនស្ទើរតែទាំងអស់ចង់ឲ្យវាត្រូវបានប្រើប្រាស់ជាងមុន ទៅកាន់បុគ្គលិកច្រើនទៀត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This sentence demonstrates: – the scale of Brad Anderson’s contribution, – the importance of his leadership in refining the material, – the real-world effectiveness shown by high client demand, and – the confidence Covey’s team has in the Seven Habits process. It highlights that the program was not just created, but rigorously tested and proven valuable.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញថា៖ – Brad Anderson មានការបរិច្ចាគខ្លួនយ៉ាងខ្លាំង – គាត់ជាអ្នកដឹកនាំសំខាន់ក្នុងការកែលម្អមាតិកា – វាត្រូវបានផ្ទៀងផ្ទាត់ដោយអតិថិជនជាច្រើន – និងក្រុម Covey មានជំនឿយ៉ាងខ្លាំងលើប្រព័ន្ធ Seven Habits។ វាបង្ហាញថា កម្មវិធីមិនមែនគ្រាន់តែបង្កើតឡើងទេ តែត្រូវបានសាកល្បង និងកែលម្អរយៈពេលយូរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to Brad Anderson – next person in the gratitude list
- who at great personal sacrifice for over a year – he gave time, effort, and comfort
- developed a Seven Habits video-based development program – major contribution
- Under his leadership – he guided testing and refinement
- tested and refined – improved through real feedback
- implemented by thousands … across many organizations – wide impact
- clients desire to make it available … – high demand
- underscoring our confidence that it “works.” – proven effectiveness
KM breakdown៖ – «to Brad Anderson»៖ ដល់ Brad Anderson – «at great personal sacrifice»៖ លះបង់ខ្លួនយ៉ាងខ្លាំង – «developed … program»៖ បង្កើតកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាល – «Under his leadership»៖ ក្រោមការដឹកនាំរបស់គាត់ – «tested and refined»៖ សាកល្បង និងកែសម្រួល – «implemented … thousands»៖ អនុវត្តដោយមនុស្សរាប់ពាន់នាក់ – «clients desire …»៖ អតិថិជនចង់ប្រើបន្ថែម – «underscoring … it works»៖ បញ្ជាក់ថាវាមានប្រសិទ្ធភាព
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- personal sacrifice – ការលះបង់ខ្លួន
- refined – កែលម្អ / ធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង
- implemented – អនុវត្ត / ដាក់អោយប្រើប្រាស់
- broad range – ជួរធំ / ផ្ទៃក្រឡាធំ
- initial exposure – ការស្គាល់ជាលើកដំបូង
- underscoring – បញ្ជាក់ឲ្យច្បាស់ / បង្ហាញយ៉ាងខ្លាំង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– Begins with dash “—to …” continuing acknowledgment list – Contains multiple clauses joined by commas and transitions – Uses passive forms (“tested and refined,” “being implemented”) – “Almost without exception” = strong universal statement
KM:
– ចាប់ផ្តើមដោយ dash «—to …» – មានឃ្លាច្រើន តភ្ជាប់ដោយសញ្ញាក្បៀស – ប្រើ passive voice («tested», «refined», «being implemented») – «Almost without exception» មានន័យថា ស្ទើរតែមិនមានអ្នកប្រឆាំងទេ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to [Name], who [sacrifice/effort], developed [program].
Under his leadership, [material tested/refined],
and is being implemented by [audience].
Clients desire [greater access], underscoring that it “works.”
លំនាំនេះអាចប្រើសម្រាប់សរសេរអរគុណបុគ្គលិកឬក្រុមការងារផងដែរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: sacrifice, leadership, material, organizations, clients
- Verbs: developed, tested, refined, implemented, desire
- Adjectives: personal, broad
- Adverbs: almost, without exception
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Many transformational programs rely on video-based formats in the business world. Anderson’s work helped standardize and scale Covey’s principles globally. The universal client demand shows the program’s practical impact.
KM:
កម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលតាមវីដេអូ គឺសំខាន់ខ្លាំងនៅក្នុងវិស័យអាជីវកម្មសម័យថ្មី។ ការងាររបស់ Anderson បានជួយធ្វើឲ្យគោលការណ៍របស់ Covey ចែកចាយពាសពេញពិភពលោក។ ការទាមទារខ្លាំងពីអតិថិជន បង្ហាញពីប្រសិទ្ធភាពពិតប្រាកដរបស់វា។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
None appear in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to Bob Thele for helping to create a system for our firm that gave me the peace of mind to enable me to really focus on the book.”
«—ដល់ Bob Thele សម្រាប់ការជួយបង្កើតប្រព័ន្ធមួយសម្រាប់ក្រុមហ៊ុនរបស់យើង ដែលបានផ្តល់ឲ្យខ្ញុំនូវភាពស្ងប់ចិត្ត ធ្វើឲ្យខ្ញុំអាចផ្តោតយ៉ាងពេញលេញលើការសរសេរសៀវភៅនេះ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey thanks Bob Thele for helping build an internal system for the company that allowed him to feel secure and at ease, freeing his mind from worry so he could concentrate completely on writing the book.
KM:
Covey អរគុណចំពោះ Bob Thele សម្រាប់ការជួយបង្កើតប្រព័ន្ធមួយសម្រាប់ក្រុមហ៊ុន ដែលធ្វើឲ្យគាត់មានភាពស្ងប់ចិត្ត និងមិនបារម្ភអំពីការងារផ្សេងៗ ដូច្នេះគាត់អាចផ្តោតពេញលេញលើការសរសេរសៀវភៅបាន។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Covey implies that writing the book required deep focus, and that without Thele’s help in establishing a stable system within the firm, he couldn't have achieved the level of concentration required. “Peace of mind” suggests trust, stability, and relief from operational burdens.
KM:
Covey បញ្ជាក់លាក់លៀមថា ការសរសេរសៀវភៅនេះទាមទារការផ្តោតខ្លាំង និងចំណាយចិត្តច្រើន។ ប្រព័ន្ធដែល Bob Thele ជួយបង្កើតបានផ្តល់ភាពស្ងប់ចិត្ត និងការសម្រាកពីការងារទំនើបក្នុងក្រុមហ៊ុន ធ្វើឲ្យគាត់អាចផ្តោតលើការសរសេរ។ «Peace of mind» បង្ហាញពីការជឿទុកចិត្ត បម្រាមបារម្ភ និងការត្រៀមខ្លួនល្អ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to Bob Thele – another entry in the gratitude list.
- for helping to create a system – reason for gratitude; he contributed to building a functional structure.
- for our firm – specifies the context: internal company operations.
- that gave me the peace of mind – emotional/mental benefit.
- to enable me to really focus on the book – final purpose/result of the support.
KM breakdown៖ – ដល់ Bob Thele – ព្រោះបានជួយបង្កើតប្រព័ន្ធ – សម្រាប់ក្រុមហ៊ុន – ដែលផ្តល់ភាពស្ងប់ចិត្ត – ឲ្យខ្ញុំអាចផ្តោតលើសៀវភៅបាន
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- peace of mind – ភាពស្ងប់ចិត្ត / មិនបារម្ភ
- enable – អនុញ្ញាតឲ្យ / បើកឱកាសឲ្យអាចធ្វើបាន
- system – ប្រព័ន្ធ / សមាសភាពធ្វើការ
- focus – ផ្តោតអារម្មណ៍
- firm – ក្រុមហ៊ុន (ទម្រង់ជាអាជីវកម្ម)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The sentence uses a relative clause: “a system **that gave me the peace of mind** …” – “to enable me to really focus” is an infinitive of purpose. – Begins with dash “—to …” continuing an acknowledgment list. – Uses formal business tone, typical of acknowledgments in professional books.
KM:
– ប្រយោគប្រើ relative clause «system that gave me the peace of mind». – «to enable me to…» ជា infinitive សម្រាប់បង្ហាញគោលបំណង។ – ចាប់ផ្តើមដោយ dash «—to…» បន្តបញ្ជីអរគុណ។ – តន្ត្រីសរសេរគឺជាអក្សរផ្លូវការ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to [Name] for helping to create [system] that gave me [benefit] to enable me to [result].
លំនាំនេះអាចប្រើសម្រាប់សរសេរអរគុណបុគ្គលិកឬអ្នកគ្រប់គ្រងក្នុងក្រុម៖
«—to Panha for helping to create a daily site-report system that gave me clarity
to enable me to manage the project more effectively.»
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: system, firm, peace, mind, book
- Verbs: helping, create, gave, enable, focus
- Adjectives: (none major)
- Prepositions: to, for, on
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Many leaders rely on systems to stabilize operations so they can devote energy to high-level work. Covey’s acknowledgment reflects the principle of **effective delegation**—one of the core ideas in The 7 Habits itself (Habit 3 & Habit 4). Thele’s contribution reflects trust and organizational maturity.
KM:
មេដឹកនាំជាច្រើនអាស្រ័យលើប្រព័ន្ធដើម្បីធ្វើឲ្យការងារស្ថាពរឡើង ដើម្បីឲ្យពួកគេអាចផ្តោតលើការងារចម្បង។ Covey សរសើរនេះស្របតាមគោលការណ៍ **ការចែកចាយការងារយ៉ាងមានប្រសិទ្ធភាព** ដែលជាផ្នែកស្នូលក្នុង Habit 3 & Habit 4។ ការផ្តល់សេវារបស់ Thele ជាសញ្ញានៃការជឿទុកចិត្ត និងភាពចាស់ទុំក្នុងការគ្រប់គ្រងអង្គការ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to David Conley for communicating the value and power of the Seven Habits to hundreds of business organizations so that my colleagues, Blaine Lee, Roice Krueger, Roger Merrill, and Al Switzler, and I have the constant opportunity to share ideas in a large variety of settings.”
«—ដល់ David Conley សម្រាប់ការប្រាស្រ័យបង្ហាញតម្លៃ និងអំណាចរបស់ Seven Habits ទៅកាន់អង្គការ និងក្រុមហ៊ុនជាច្រើនរយ ដើម្បីឲ្យខ្ញុំ និងមិត្តរួមការងារ Blaine Lee, Roice Krueger, Roger Merrill និង Al Switzler មានឱកាសជាបន្តបន្ទាប់ក្នុងការចែករំលែកគំនិត ក្នុងបរិបទនានា។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses gratitude to David Conley for spreading the message and influence of the Seven Habits to many business organizations, which opened opportunities for Covey and his colleagues—Blaine Lee, Roice Krueger, Roger Merrill, and Al Switzler—to teach, collaborate, and share insights in many different environments.
KM:
Covey សូមអរគុណដល់ David Conley ដោយសារតែការផ្សព្វផ្សាយតម្លៃ និងអំណាចនៃ Seven Habits ទៅកាន់អង្គការអាជីវកម្មរាប់រយ។ ការងារនេះបានបើកផ្លូវឲ្យ Covey និងមិត្តរួមការងារ៖ Blaine Lee, Roice Krueger, Roger Merrill និង Al Switzler មានឱកាសច្រើនក្នុងការចែករំលែកគំនិត និងបង្រៀនក្នុងបរិបទនានា។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
The sentence suggests that the impact of the Seven Habits grew significantly because someone (David Conley) actively communicated its value. This outreach created continuous opportunities for Covey’s team to teach and influence organizations worldwide. It reflects the theme of **interdependence**—success through collaboration.
KM:
ប្រយោគបញ្ជាក់ថា Seven Habits បានឆ្ពោះទៅរកភាពមានឥទ្ធិពលខ្លាំង ពីព្រោះមានមនុស្សម្នាក់ (David Conley) ដែលបានផ្សព្វផ្សាយតម្លៃរបស់វាយ៉ាងសកម្ម។ ការផ្សព្វផ្សាយនេះបានបង្កើតឱកាសជាបន្តបន្ទាប់សម្រាប់ Covey និងក្រុមរបស់គាត់ក្នុងការបង្រៀន និងចែករំលែកគំនិតក្នុងបរិបទជាច្រើន។ នេះជាការសម្គាល់អំពី **interdependence** — ការទទួលបានជោគជ័យតាមរយៈការសហការជាគន្លងមួយ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to David Conley – person being acknowledged.
- for communicating the value and power – explains Conley’s contribution.
- of the Seven Habits – content/message he communicated.
- to hundreds of business organizations – scope and scale of impact.
- so that my colleagues … and I – result clause showing benefit.
- have the constant opportunity – ongoing, repeated opportunities.
- to share ideas – purpose of those opportunities.
- in a large variety of settings – different contexts, industries, and environments.
KM breakdown៖ – ដល់ David Conley – ព្រោះបានផ្សព្វផ្សាយតម្លៃ និងអំណាច – នៃ Seven Habits – ទៅកាន់អង្គការអាជីវកម្មរាប់រយ – ដើម្បីឲ្យ Covey និងក្រុម – មានឱកាសជាបន្តបន្ទាប់ – ក្នុងការចែករំលែកគំនិត – នៅក្នុងបរិបទនានា
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- communicate – ប្រាស្រ័យ/ផ្តល់ដំណឹង
- value – តម្លៃ
- power – អំណាច/ឥទ្ធិពល
- constant – ជាបន្តបន្ទាប់/ជាទៀងទាត់
- opportunity – ឱកាស
- settings – បរិបទ/បរិយាកាស/ស្ថានភាពនានា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– Uses an infinitive phrase: “to share ideas.” – Uses a purpose clause: “so that my colleagues … and I have the constant opportunity…” – Begins with a dash because it continues a list of acknowledgments. – Complex sentence with cause (Conley’s work) leading to effect (Covey’s opportunities).
KM:
– ប្រើ infinitive phrase «to share ideas». – ប្រើ purpose clause «so that…». – ចាប់ផ្តើមដោយ dash ដើម្បីបន្តបញ្ជីអរគុណ។ – ប្រយោគមានរចនាសម្ព័ន្ធពិបាក ពីព្រោះបង្ហាញពីមូលហេតុ → ผลប៉ះពាល់។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to [Person] for [action] so that [people] have [opportunity] to [purpose] in [settings].
លំនាំនេះអាចយកទៅប្រើសរសេរអរគុណនៅក្នុងសៀវភៅ បទប្រជែង ឬសុន្ទរកថា។ ឧ. «—to Panha for preparing complete site reports so that our team has the constant opportunity to plan effectively in many project settings.»
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: value, power, organizations, colleagues, opportunity, ideas, settings
- Verbs: communicating, have, share
- Adjectives: constant, large
- Prepositions: to, of, in
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
This reflects the worldwide expansion of The 7 Habits. Communication ambassadors like David Conley played a crucial role in spreading principles across industries, cultures, and markets. It also highlights Covey’s belief in **team synergy**, one of the core messages in the book.
KM:
វាបង្ហាញពីការរីកចម្រើនលំដាប់ពិភពលោកនៃ Seven Habits។ មនុស្សដូចជា David Conley មានតួនាទីសំខាន់ក្នុងការផ្សព្វផ្សាយគោលការណ៍ទៅវិស័យនានា។ វាបង្ហាញពីទស្សនៈ Covey អំពី **synergy** ការចងកម្លាំងរួមគ្នា។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to my proactive literary agent Jan Miller, and my ‘can do’ associate Greg Link and his assistant Stephanni Smith and Raleen Beckham Wahlin for their creative and courageous marketing leadership.”
«—ដល់ភ្នាក់ងារសៀវភៅដែលមានជំនឿលើខ្លួនឯង និងសកម្មរបស់ខ្ញុំ Jan Miller និងដៃគូ “can do” របស់ខ្ញុំ Greg Link និងជំនួយការរបស់គាត់ Stephanni Smith និង Raleen Beckham Wahlin សម្រាប់ភាពបែកបាក់ច្នៃប្រឌិត និងសេចក្តីក្លាហានក្នុងការដឹកនាំ ផ្នែកទីផ្សារ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey is expressing gratitude to several key people in his publishing and marketing team: his proactive literary agent Jan Miller, his optimistic “can do” associate Greg Link, and Greg’s assistants, Stephanni Smith and Raleen Beckham Wahlin, for their bold and imaginative leadership in marketing his work.
KM:
Covey កំពុងបង្ហាញការអរគុណដល់មនុស្សសំខាន់ៗមួយចំនួននៅក្នុងក្រុមបោះពុម្ព និងទីផ្សាររបស់គាត់៖ ភ្នាក់ងារសៀវភៅដ៏សកម្ម Jan Miller, ដៃគូ “can do” ដែលសុទិដ្ឋិនិយម Greg Link និង ជំនួយការរបស់គាត់ Stephanni Smith និង Raleen Beckham Wahlin សម្រាប់ការដឹកនាំផ្នែកទីផ្សារ ដែលមានទាំងភាពច្នៃប្រឌិត និងភាពក្លាហាន។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This sentence shows that Covey recognizes that his impact did not come from his ideas alone, but also from a strong support team that believed in his work and promoted it actively. The words “proactive” and “‘can do’ associate” suggest initiative, optimism, and action. “Creative and courageous marketing leadership” implies they were willing to try new strategies and take risks to spread his message.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញថា Covey ទទួលស្គាល់ថាឥទ្ធិពលរបស់គាត់មិនមកតែពីគំនិតប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែផ្អែកលើក្រុមគាំទ្រដែលជឿលើការងាររបស់គាត់ និងជួយផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងសកម្មផងដែរ។ ពាក្យ “proactive” និង “‘can do’ associate” បង្ហាញពីការយកចិត្តទុកដាក់ជាមុន សភាពវិជ្ជមាន និងសកម្មភាព។ “creative and courageous marketing leadership” បង្ហាញថាពួកគេចូលធ្វើអ្វីថ្មីៗ មានការទទួលខុសត្រូវ និងក្លាហានក្នុងការផ្សព្វផ្សាយសាររបស់គាត់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to my proactive literary agent Jan Miller – person and role, with the adjective “proactive” showing initiative.
- and my “can do” associate Greg Link – colleague described as positive and action-oriented.
- and his assistant Stephanni Smith and Raleen Beckham Wahlin – two assistants supporting Greg and the team.
- for their creative and courageous marketing leadership – the reason for the gratitude, describing the style of their leadership.
ការបំបែកជាភាសាខ្មែរ៖ – ដល់ភ្នាក់ងារសៀវភៅដ៏សកម្ម Jan Miller – និងដៃគូ “can do” Greg Link – និងជំនួយការ Stephanni Smith និង Raleen Beckham Wahlin – ពីព្រោះពួកគាត់មានភាពច្នៃប្រឌិត និងក្លាហានក្នុងការដឹកនាំផ្នែកទីផ្សារ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- proactive – យកចិត្តទុកដាក់ជាមុន / សកម្មមុនគេ
- literary agent – ភ្នាក់ងារសៀវភៅ / ភ្នាក់ងារបោះពុម្ព
- “can do” associate – ដៃគូដែល «អ្វីក៏ធ្វើបាន» (មានទឹកចិត្តវិជ្ជមាន)
- creative – ច្នៃប្រឌិត
- courageous – ក្លាហាន / មិនភ័យខ្លាច
- marketing leadership – ការដឹកនាំផ្នែកទីផ្សារ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The sentence continues a list of acknowledgments, starting with a dash “—to …”.
– Multiple people are joined with and, forming a long noun phrase as the indirect object of “to”.
– The phrase for their creative and courageous marketing leadership is a
prepositional phrase showing the reason (why he is grateful).
– Adjectives “creative” and “courageous” modify “marketing leadership”.
KM:
– ប្រយោគបន្តបញ្ជីអរគុណ ដូច្នេះចាប់ផ្តើមដោយ dash «—to …».
– ប្រើ and ដើម្បីភ្ជាប់មនុស្សជាច្រើនទៅក្នុងក្លាសនាមតែមួយ (indirect object).
– “for their creative and courageous marketing leadership” បង្ហាញមូលហេតុនៃការអរគុណ។
– “creative” និង “courageous” ជាគុណនាម 修 “marketing leadership”។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to [adjective] [role] [Name 1],
and my ["can do"] associate [Name 2]
and his assistant [Name 3] and [Name 4]
for their [adjective 1] and [adjective 2] [area] leadership.
អ្នកអាចយកលំនាំនេះទៅប្រើ៖ «—to my dedicated site engineer Panha, and my “can do” foreman Saothearith and his assistant Dara and Lina for their reliable and proactive project leadership.» វាជាលំនាំសរសេរអរគុណដែលមានអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួន និងគួរឱ្យកោតសរសើរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: agent, associate, assistant, leadership, marketing
- Adjectives: proactive, “can do”, creative, courageous
- Prepositions: to, for
- Proper nouns: Jan Miller, Greg Link, Stephanni Smith, Raleen Beckham Wahlin
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
In Western publishing culture, literary agents and marketing teams are crucial in bringing a book to the world. Covey’s gratitude shows humility and an awareness that his success is shared with others. The “can do” spirit reflects a positive, problem-solving culture that he also promotes in his 7 Habits.
KM:
ក្នុងវប្បធម៌បោះពុម្ពខាងលិច ភ្នាក់ងារសៀវភៅ និងក្រុមទីផ្សារក្លាយជាអ្នកសំខាន់ក្នុងការនាំសៀវភៅ ទៅកាន់សាធារណៈ។ ការអរគុណរបស់ Covey បង្ហាញពីភាពទន់ភ្លន់ និងការយល់ថាជោគជ័យគឺជាការចែករំលែក ជាមួយអ្នកដទៃ។ សម្រស់ “can do” គឺជាវប្បធម៌វិជ្ជមាន និងដោះស្រាយបញ្ហា ដែលស្របទៅនឹងគោលការណ៍ នៅក្នុង 7 Habits ផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No explicit phrasal verbs are used in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb ច្បាស់លាស់នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to my Simon & Schuster editor Bob Asahina for his professional competence and project leadership, for his many excellent suggestions and for helping me to better understand the difference between writing and speaking.”
«—ដល់ Bob Asahina សរសេរប្រែសម្រួលសៀវភៅរបស់ខ្ញុំនៅ Simon & Schuster សម្រាប់ជំនាញវិជ្ជាជីវៈ និងការដឹកនាំគម្រោងរបស់គាត់ សម្រាប់សំណើដ៏ល្អជាច្រើន និងសម្រាប់ការជួយឲ្យខ្ញុំយល់ច្បាស់ប្រសើរឡើង អំពីភាពខុសគ្នារវាងការសរសេរ និងការនិយាយ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses gratitude to his editor, Bob Asahina, from Simon & Schuster for his professionalism, leadership in managing the project, his excellent editorial suggestions, and for helping Covey understand the important distinction between writing and speaking.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណចំពោះអ្នកនិពន្ធ-កែសម្រួល Bob Asahina នៃក្រុមហ៊ុន Simon & Schuster សម្រាប់ជំនាញវិជ្ជាជីវៈ ការដឹកនាំគម្រោង សំណើកែសម្រួលដ៏ល្អទាំងឡាយ និងការជួយឲ្យគាត់យល់ល្អ អំពីភាពខុសគ្នារវាងការសរសេរ និងការនិយាយ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Covey acknowledges that ideas expressed verbally do not automatically translate into effective writing. It takes editorial skill to shape spoken concepts into clear written communication. He also suggests that Asahina played a major role in ensuring the quality, clarity, and structure of the book. This reveals humility—Covey knows he needed guidance.
KM:
Covey ទទួលស្គាល់ថា គំនិតដែលនិយាយមាត់ មិនស្មើនឹងគំនិតដែលសរសេរឲ្យច្បាស់លាស់បានទេ។ ត្រូវការជំនាញកែសម្រួលដើម្បីធ្វើឲ្យគំនិតមាត់ក្លាយជាអត្ថបទល្អ។ គាត់ក៏បញ្ជាក់ដោយលាក់លៀមថា Asahina មានឥទ្ធិពលយ៉ាងច្រើនលើគុណភាពភាសា ការរៀបចំ និងសក្ដានុពលសៀវភៅ។ នេះបង្ហាញពីភាពទន់ភ្លន់ និងការទទួលយកមតិរបស់ Covey។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to my Simon & Schuster editor Bob Asahina – person being thanked.
- for his professional competence – skill, expertise.
- and project leadership – his management and direction.
- for his many excellent suggestions – editorial contributions.
- and for helping me to better understand – educational/supportive role.
- the difference between writing and speaking – key insight Covey learned.
បំបែកជាភាសាខ្មែរ៖ – ដល់ Bob Asahina អ្នកកែសម្រួលសៀវភៅ – សម្រាប់ជំនាញវិជ្ជាជីវៈ – និងការដឹកនាំគម្រោង – សម្រាប់សំណើល្អៗ – និងការជួយឲ្យយល់បានច្បាស់ – អំពីភាពខុសរការសរសេរ និងការនិយាយ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- professional competence – ជំនាញវិជ្ជាជីវៈ / សមត្ថភាពការងារ
- project leadership – ការដឹកនាំគម្រោង
- suggestions – សំណើ/យោបល់
- difference between writing and speaking – ភាពខុសគ្នារវាងសរសេរ និងនិយាយ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– Series of coordinated prepositional phrases beginning with “for …”.
– Dash + “to …” continues the acknowledgment list.
– “helping me to better understand” = infinitive phrase of purpose.
– Uses multiple parallel structures for rhythm and clarity.
KM:
– ប្រយោគមានឃ្លា “for …” ជាច្រើនត្រូវគ្នា (parallel structure)। – ប្រើ dash «—to …» ដើម្បីបញ្ជីអរគុណបន្ត។ – «helping me to better understand» ជា infinitive phrase បង្ហាញគោលបំណង។ – រចនាប្រយោគមានលំនាំផ្ទេរលំនាំដដែលៗ (parallelism) ដែលធ្វើឲ្យអានងាយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to [role + name] for [quality],
for [action 1], and for [action 2 + insight].
លំនាំនេះអាចយកទៅប្រើសរសេរអរគុណ៖ «—to my construction supervisor Panha for his reliability, for his accurate reports, and for helping me better understand site workflow.»
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: editor, competence, leadership, suggestions, difference
- Verbs: helping, understand
- Adjectives: professional, excellent
- Prepositions: to, for, between
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Editors play a vital role in shaping the final version of a book. Covey respecting his editor’s input reflects humility, collaboration, and a recognition that great work is never done alone. The distinction between writing and speaking is essential in publishing—spoken language is spontaneous while written language must be structured and precise.
KM:
អ្នកកែសម្រួលមានតួនាទីសំខាន់ក្នុងការបង្កើតរូបរាងចុងក្រោយសៀវភៅមួយ។ Covey គោរពការអនុវត្តរបស់ Asahina បង្ហាញពីភាពទន់ភ្លន់ និងការសហការរួមគ្នា។ ការបែងចែករវាង«សរសេរ» និង «និយាយ» គឺសំខាន់ណាស់ ដោយសារការនិយាយមានភាពធម្មជាតិ ខណៈការសរសេរត្រូវការការរៀបចំច្បាស់លាស់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to my earlier devoted assistants Shirley and Heather Smith and to my present assistant Marilyn Andrews for a level of loyalty which is truly uncommon.”
«—ដល់ជំនួយការដែលស្មោះត្រង់ និងឧស្សាហ៍ព្យាយាមនៅរួចមក Shirley និង Heather Smith និងដល់ជំនួយការបច្ចុប្បន្ន Marilyn Andrews សម្រាប់កម្រិតនៃភាពស្មោះត្រង់ និងការចងក្រងមុខងារដ៏កម្រមិនធម្មតា។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses gratitude to his former assistants, Shirley and Heather Smith, and to his current assistant, Marilyn Andrews, for their rare and exceptional loyalty—something he considers uncommon and deeply valuable.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណចំពោះជំនួយការចាស់របស់គាត់ Shirley និង Heather Smith និងជំនួយការបច្ចុប្បន្នក្នុងពេលនេះ Marilyn Andrews សម្រាប់ភាពស្មោះត្រង់ ការរាប់អាន និងការប្តេជ្ញាដ៏កម្រដែលគាត់ចាត់ទុកថា មិនជួបឃើញញឹកញាប់ទេ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Covey highlights the importance of loyalty—especially among assistants who support him in both personal and professional tasks. By calling their loyalty “truly uncommon,” he implies that their dedication went beyond normal job expectations and made a significant difference in his work and life.
KM:
Covey សង្កត់ធ្ងន់ពីសារៈសំខាន់នៃភាពស្មោះត្រង់—ជាពិសេសចំពោះជំនួយការដែលគាំទ្រគាត់ ក្នុងការងារ និងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ ការប្រើពាក្យ “truly uncommon” បង្ហាញថា ភាពស្មោះត្រង់របស់ពួកគេ គឺលើសពីការរំពឹងទុក ហើយមានអត្ថន័យសម្រាប់ជោគជ័យរបស់គាត់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to my earlier devoted assistants – refers to assistants who supported him in the past.
- Shirley and Heather Smith – names of former assistants.
- and to my present assistant Marilyn Andrews – acknowledges the current assistant.
- for a level of loyalty – the quality being praised.
- which is truly uncommon – emphasizes rarity and exceptional nature.
បំបែកជាភាសាខ្មែរ៖ – ដល់ជំនួយការចាស់របស់ខ្ញុំ – Shirley និង Heather Smith – និងដល់ជំនួយការបច្ចុប្បន្ន Marilyn Andrews – សម្រាប់កម្រិតនៃភាពស្មោះត្រង់ – ដែលកម្រមិនជួបឃើញ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- devoted – ស្មោះត្រង់ / ខិតខំ
- present assistant – ជំនួយការបច្ចុប្បន្ន
- loyalty – ភាពស្មោះត្រង់ / ការរួមចិត្ត
- uncommon – កម្រមិនធម្មតា / មិនសូវជួបឃើញ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The sentence continues Covey’s acknowledgment list beginning with a dash “—to …”.
– “earlier devoted assistants” uses an adjective sequence describing past assistants.
– “for a level of loyalty which is truly uncommon” is a reason phrase explaining why he is grateful.
– Relative clause: “which is truly uncommon.”
KM:
– ប្រយោគបន្តបញ្ជីអរគុណ ដូច្នេះចាប់ផ្តើមដោយ dash «—to …».
– «earlier devoted assistants» ប្រើគុណនាមពីរ (adjectives) សម្រាប់ពន្យល់ពីជំនួយការចាស់។
– «for a level of loyalty …» ជាឃ្លាបង្ហាញមូលហេតុ។
– «which is truly uncommon» ជា relative clause បន្ថែមការពិពណ៌នា។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to my earlier [adjective] assistants [Name 1] and [Name 2]
and to my present assistant [Name 3]
for a level of loyalty which is truly uncommon.
លំនាំនេះអាចយកទៅប្រើសរសេរអរគុណផ្ទាល់ខ្លួន៖ «—to my earlier site assistants Dara and Lina and to my present assistant Pov for a level of commitment which is truly uncommon.»
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: assistants, loyalty, level
- Adjectives: earlier, devoted, present, uncommon
- Proper nouns: Shirley, Heather Smith, Marilyn Andrews
- Prepositions: to, for
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Loyalty is highly valued in professional environments, especially among staff who work closely with leaders. Covey’s acknowledgment reflects a sense of gratitude and respect for people who supported his mission consistently over time. It also shows that long-term personal loyalty is rare in modern workplaces.
KM:
ភាពស្មោះត្រង់ គឺជាតម្លៃខ្ពស់ក្នុងការងារ ជាពិសេសចំពោះជំនួយការដែលធ្វើការជិតស្និទ្ធជាមួយមេដឹកនាំ។ Covey អរគុណពួកគេ ព្រោះពួកគេគាំទ្រគោលបំណង និងការងាររបស់គាត់អស់រយៈពេលយូរ។ វាក៏បង្ហាញថា ភាពស្មោះត្រង់យូរអង្វែង គឺកម្រនិងស្វែងរកបានពិបាកក្នុងស្ថាប័នសព្វថ្ងៃ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to our Executive Excellence magazine editor Ken Shelton for his editing of the first manuscript years ago, for helping refine and test the material in several contexts, and for his integrity and sense of quality.”
«—ដល់អ្នកនិពន្ធកែសម្រួលទស្សនាវដ្តី Executive Excellence របស់ពួកយើង Ken Shelton សម្រាប់ការកែសម្រួលសៀវភៅព្រាងដំបូង ពេលពីរឆ្នាំមុន, សម្រាប់ការជួយលៃតម្រូវ និងសាកល្បងមាតិកានេះក្នុងបរិបទនានា និងសម្រាប់ភាពសុច្ចរិត និងការយល់ដឹងអំពីគុណភាពរបស់គាត់។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey thanks Ken Shelton, the editor of the magazine Executive Excellence, for editing the earliest version of the book, for helping to improve and test the material in different settings, and for his strong integrity and commitment to high quality.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណទៅកាន់ Ken Shelton ដែលជាអ្នកនិពន្ធកែសម្រួលទស្សនាវដ្តី Executive Excellence ចំពោះការកែសម្រួលសៀវភៅព្រាងដំបូង, ចំពោះការជួយលៃតម្រូវ និងសាកល្បងមាតិកានៅក្នុងបរិបទផ្សេងៗ និងចំពោះភាពសុច្ចរិត និងការយកចិត្តទុកដាក់ខ្ពស់របស់គាត់ចំពោះគុណភាព។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This sentence shows how important the editor was in shaping the early form of the book. Editing, refining, and testing the material ensured that the ideas were clear, practical, and effective for many situations. The mention of “integrity and sense of quality” suggests that Ken Shelton upheld strong ethical standards and high expectations, which helped keep the book honest and excellent.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញថា អ្នកនិពន្ធកែសម្រួល មានតួនាទីសំខាន់ណាស់ក្នុងការបង្កើតរូបរាងដើមរបស់សៀវភៅ។ ការកែសម្រួល ការលៃតម្រូវ និងការសាកល្បងមាតិកា បានជួយឲ្យគំនិតកាន់តែច្បាស់ មានប្រយោជន៍ និងអាចអនុវត្តបានក្នុងបរិបទនានា។ ពាក្យ «integrity and sense of quality» បញ្ជាក់ថា Ken Shelton បានរក្សាស្តង់ដារ វិជ្ជាជីវៈ និងគុណភាពខ្ពស់ ដែលជួយធ្វើឲ្យសៀវភៅនេះទុកចិត្តបាន និងល្អប្រសើរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to our Executive Excellence magazine editor Ken Shelton – identifies who is being thanked and his role.
- for his editing of the first manuscript years ago – reason 1: he edited the earliest version of the book.
- for helping refine and test the material in several contexts – reason 2: he improved and tested the content in different situations.
- and for his integrity and sense of quality – reason 3: his character and standards of quality.
បំបែកជាភាសាខ្មែរ៖ – ដល់អ្នកនិពន្ធកែសម្រួលទស្សនាវដ្តី Executive Excellence របស់យើង Ken Shelton – សម្រាប់ការកែសម្រួលសៀវភៅព្រាងដំបូង ពេលពីរឆ្នាំមុន – សម្រាប់ការជួយលៃតម្រូវ និងសាកល្បងមាតិកានៅក្នុងបរិបទនានា – និងសម្រាប់ភាពសុច្ចរិត និងការយល់ដឹងអំពីគុណភាពរបស់គាត់
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- editor – អ្នកនិពន្ធកែសម្រួល / កម្មវិធីកែសម្រួល
- manuscript – សៀវភៅព្រាង / អត្ថបទព្រាង
- refine – លៃតម្រូវឲ្យប្រសើរ / បន្ថែមការប្រែច្នៃ
- contexts – បរិបទ / ស្ថានភាពនានា
- integrity – ភាពសុច្ចរិត / ស្មោះត្រង់
- sense of quality – ការយល់ដឹង និងការយកចិត្តទុកដាក់ចំពោះគុណភាព
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The sentence is part of a long acknowledgment list, beginning with “—to …”.
– Three parallel for + noun/-ing phrases give reasons for gratitude:
• for his editing …
• for helping refine and test …
• and for his integrity and sense of quality.
– “helping refine and test” uses the -ing form after “helping” to show ongoing assistance in improving and checking the material.
KM:
– ប្រយោគនេះជាផ្នែកមួយនៃបញ្ជីអរគុណ ដូច្នេះចាប់ផ្តើមដោយ «—to …».
– មានឃ្លា for + noun / -ing បី យកទៅពន្យល់មូលហេតុនៃការអរគុណ៖
• for his editing …
• for helping refine and test …
• and for his integrity and sense of quality.
– «helping refine and test» ប្រើ -ing បន្ទាប់ «helping» ដើម្បីបង្ហាញការជួយក្នុងដំណើរការលៃតម្រូវ និងសាកល្បងមាតិកា។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to our [role] [publication] editor [Name]
for his [action 1] ...,
for helping [verb 1] and [verb 2] the [object] in several contexts,
and for his [quality 1] and [quality 2].
អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះដើម្បីសរសេរអរគុណផ្ទាល់ខ្លួន៖ «—to our project editor Dara for his editing of the first report, for helping refine and test the ideas with our clients, and for his integrity and sense of quality.»
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: editor, magazine, manuscript, material, contexts, integrity, sense, quality
- Verbs: editing, helping, refine, test
- Adjectives: first (modifying manuscript), several (modifying contexts)
- Prepositions: to, for, in
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
In publishing, editors play a crucial role in shaping the clarity, tone, and quality of a book. By publicly thanking Ken Shelton for integrity and quality, Covey models humility and acknowledges that great work is the result of teamwork, not just one author.
KM:
ក្នុងពិភពបោះពុម្ព សៀវភៅ អ្នកនិពន្ធកែសម្រួល មានតួនាទីសំខាន់ក្នុងការធ្វើឲ្យមាតិកាច្បាស់ មានលំនាំល្អ និងមានគុណភាព។ Covey បានអរគុណ Ken Shelton ចំពោះភាពសុច្ចរិត និងស្មារតីរក្សាគុណភាព ដែលបង្ហាញពីភាពទាបត្បាត និងការទទួលស្គាល់ថា ការងារល្អមួយ កើតឡើងដោយក្រុម មិនមែនដោយអ្នកនិពន្ធម្នាក់ទេ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
There are no phrasal verbs in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—to Rebecca Merrill for her invaluable editing and production assistance, for her inner commitment to the material, and for her skill, sensitivity, and carefulness in fulfilling that commitment, and to her husband, Roger, for his wise, synergistic help.”
«—ដល់ Rebecca Merrill សម្រាប់ការជួយកែសម្រួល និងជំនួយក្នុងការផលិតដែលមានតម្លៃអស្ចារ្យ, សម្រាប់ការប្តេជ្ញាផ្ទៃក្នុងរបស់នាងចំពោះមាតិកា, និងសម្រាប់ជំនាញ ភាពទន់ភ្លន់ និងការយកចិត្តទុកដាក់របស់នាងក្នុងការបំពេញប្តេជ្ញានោះ, និងដល់ប្តីរបស់នាង Roger សម្រាប់ជំនួយឆ្លាតវៃ ដែលមានលក្ខណៈស៊ីនើហ្សី។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses deep gratitude to Rebecca Merrill for her exceptional editing, production support, and sincere commitment to the material. He also acknowledges her remarkable skill, sensitivity, and care. Additionally, he thanks her husband Roger for his wise and synergistic contribution, implying teamwork and unified support.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅទៅកាន់ Rebecca Merrill ចំពោះកិច្ចការកែសម្រួល និងជំនួយផលិតកម្មដ៏មានតម្លៃ និងចំពោះការប្តេជ្ញាផ្ទៃក្នុងរបស់នាងចំពោះមាតិកា។ គាត់ក៏សរសើរចំពោះជំនាញ ភាពទន់ភ្លន់ និងការយកចិត្តទុកដាក់របស់នាង។ បន្ថែមពីនេះ គាត់អរគុណប្តីរបស់នាង Roger សម្រាប់ជំនួយឆ្លាតវៃ និងស៊ីនើហ្សី ដែលបង្ហាញពីការចូលរួមគ្នាជាក្រុម។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This sentence highlights not only technical assistance (editing and production) but also emotional and moral commitment. Covey values excellence, sincerity, and teamwork. Mentioning both Rebecca and Roger signals that the project benefited from their combined synergy and shared dedication.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីមិនត្រឹមតែជំនួយបច្ចេកទេស (កែសម្រួល និងផលិតកម្ម) ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែបង្ហាញពីការប្តេជ្ញាផ្ទៃក្នុង និងស្មារតីខ្ពស់។ Covey កោតសរសើរលើភាពអស្ចារ្យ ភាពស្មោះត្រង់ និងការធ្វើការជាក្រុម។ ការរំលឹកពី Rebecca និង Roger គូសបង្ហាញថា ការងារនេះទទួលបានពលកម្មស៊ីនើហ្សី និងការគាំទ្ររួមគ្នារបស់ពួកគេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —to Rebecca Merrill – person receiving primary gratitude.
- for her invaluable editing and production assistance – reason 1.
- for her inner commitment to the material – reason 2.
- and for her skill, sensitivity, and carefulness... – reason 3 (qualities).
- and to her husband, Roger – extends gratitude to her partner.
- for his wise, synergistic help – describes his helpfulness and harmony with the work.
បំបែកជាភាសាខ្មែរ៖ – ដល់ Rebecca Merrill – សម្រាប់ការជួយកែសម្រួល និងការផលិតដ៏មានតម្លៃ – សម្រាប់ការប្តេជ្ញាផ្ទៃក្នុងរបស់នាងចំពោះមាតិកា – សម្រាប់ជំនាញ ភាពទន់ភ្លន់ និងការយកចិត្តទុកដាក់របស់នាង – និងដល់ Roger ប្តីរបស់នាង – សម្រាប់ជំនួយឆ្លាតវៃ និងស៊ីនើហ្សីរបស់គាត់
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- invaluable – មានតម្លៃខ្ពស់ណាស់ / មិនអាចវាយតម្លៃបាន
- production assistance – ជំនួយក្នុងការផលិត
- inner commitment – ការប្តេជ្ញាផ្ទៃក្នុង / ក្តីឧស្សាហ៍
- sensitivity – ភាពទន់ភ្លន់ / យល់ចិត្ត
- carefulness – ការយកចិត្តទុកដាក់ / ការប្រុងប្រយ័ត្ន
- synergistic – មានលក្ខណៈស៊ីនើហ្សី / ជួយគ្នាឡើងល្អ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The sentence contains multiple for + noun/-ing purpose clauses showing different reasons. – “invaluable editing and production assistance” is a compound noun phrase. – “inner commitment” expresses emotional motivation. – The structure “and to her husband, Roger, for…” adds a second recipient of gratitude.
KM:
– ប្រយោគនេះមានឃ្លា for + noun / -ing ច្រើន ដើម្បីបញ្ជាក់មូលហេតុ។ – «invaluable editing and production assistance» ជាឃ្លានាមបន្សំ។ – «inner commitment» បង្ហាញអារម្មណ៍ប្តេជ្ញាខាងក្នុង។ – រចនាសម្ព័ន្ធ «and to her husband Roger for…» បន្ថែមអ្នកទទួលការអរគុណទីពីរ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—to [Name]
for her [quality/action 1],
for her [value/commitment],
and for her [skillset],
and to her husband [Name]
for his [positive contribution].
អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះសម្រាប់សរសេរអរគុណក្នុងសៀវភៅ ឬគម្រោងផ្ទាល់ខ្លួន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: assistance, commitment, skill, sensitivity, carefulness, help
- Adjectives: invaluable, inner, wise, synergistic
- Verbs: fulfilling (gerund form)
- Prepositions: to, for
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
The acknowledgment reflects the strong culture of collaboration in writing and publishing. Covey highlights not only professional help but also emotional and ethical qualities—showing that impactful work requires both skill and heart. Mentioning Roger shows respect for family partnerships in creative work.
KM:
ការអរគុណបង្ហាញពីវប្បធម៌នៃការធ្វើការជាក្រុមក្នុងការសរសេរ និងបោះពុម្ព។ Covey មិនត្រឹមតែសរសើរការជួយបច្ចេកទេសទេ ប៉ុន្តែនៅលើគុណសម្បត្តិផ្លូវចិត្ត និងសីលធម៌។ ការរំលឹកពី Roger បង្ហាញពីការគាំទ្ររបស់គ្រួសារ ដែលជាធាតុសំខាន់ក្នុងការបង្កើតការងារដ៏មានអត្ថន័យ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb ក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top of sentence ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“—and to Kay Swim and her son, Gaylord, for their much appreciated vision which contributed to our organization’s rapid growth.”
«— និងដល់ Kay Swim និងកូនប្រុសរបស់នាង Gaylord សម្រាប់ចក្ខុវិស័យដែលគេកោតសរសើរណាស់ ដែលបានចូលរួមសំខាន់ក្នុងការលូតលាស់យ៉ាងលឿនរបស់អង្គភាពរបស់យើង។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Covey expresses gratitude to both Kay Swim and her son Gaylord for their valuable vision, which significantly contributed to the rapid growth of the organization. Their ideas and insight played an important role in shaping progress.
KM:
Covey បង្ហាញការអរគុណទៅកាន់ Kay Swim និងកូនប្រុសរបស់នាង Gaylord ចំពោះចក្ខុវិស័យដ៏ត្រូវគេចូលចិត្ត និងកោតសរសើរ ដែលបានរួមចំណែកយ៉ាងសំខាន់ក្នុងការលូតលាស់រហ័សរបស់អង្គភាព។ គំនិត និងមតិយោបល់របស់ពួកគេមានអត្ថន័យខ្ពស់ចំពោះការរីកចម្រើន។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This sentence highlights the importance of vision in an organization’s success. Covey acknowledges that ideas, foresight, and strategic thinking from individuals such as Kay and Gaylord played a big part in accelerating growth. It implies that progress is not only due to effort but also to the clarity of direction that visionary people provide.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញថាចក្ខុវិស័យ គឺសំខាន់ណាស់សម្រាប់ភាពជោគជ័យរបស់អង្គការ។ Covey សរសើរ និងទទួលស្គាល់ថា គំនិត និងការមើលឃើញឆ្ងាយពី Kay និង Gaylord បានជួយបង្កើនល្បឿននៃការលូតលាស់។ វាបង្ហាញថា ការរីកចម្រើនមិនមែនត្រឹមការខិតខំប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែត្រូវការទិសដៅច្បាស់លាស់ដែលមកពីមនុស្សមានចក្ខុវិស័យ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —and to Kay Swim and her son, Gaylord – two people receiving gratitude.
- for their much appreciated vision – reason: their valuable foresight.
- which contributed to our organization’s rapid growth – the result or impact of their vision.
បំបែកប្រយោគជាភាសាខ្មែរ៖ – ដល់ Kay Swim និងកូនប្រុសរបស់នាង Gaylord – សម្រាប់ចក្ខុវិស័យដែលគេកោតសរសើរ និងគេយល់អំពីតម្លៃ – ដែលបានរួមចំណែកក្នុងការលូតលាស់រហ័សរបស់អង្គការ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- vision – ចក្ខុវិស័យ / ការមើលឃើញឆ្ងាយ
- much appreciated – ដែលគេកោតសរសើរ / ដែលមានតម្លៃខ្ពស់
- contributed – បានរួមចំណែក
- rapid growth – ការលូតលាស់យ៉ាងលឿន / ការរីកចម្រើនលឿន
- organization – អង្គការ / ក្រុមហ៊ុន
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
– The phrase begins with “—and to…”, continuing the acknowledgment list. – “for their much appreciated vision” uses a passive-like adjective phrase to show value. – “which contributed to…” is a relative clause explaining the effect of their vision.
KM:
– ប្រយោគចាប់ផ្តើមដោយ «—and to…» ដើម្បីបន្តបញ្ជីអរគុណ។ – «much appreciated vision» ជាឃ្លាវិញសិទ្ធិដែលបង្ហាញពីតម្លៃខ្ពស់។ – «which contributed to…» ជា relative clause ដែលពន្យល់ពីផលប៉ះពាល់។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—and to [Person 1] and [Person 2]
for their [positive attribute]
which contributed to [positive outcome].
លំនាំនេះអាចប្រែប្រួលដើម្បីសរសេរអរគុណផ្ទាល់ខ្លួនបានយ៉ាងងាយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: vision, growth, organization
- Adjectives: appreciated, rapid
- Verbs: contributed
- Prepositions: to, for
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
In leadership and organizational development, “vision” is often the spark that drives strategy and growth. Covey’s gratitude reflects how leaders value not only hard work but also those who can see the future clearly and provide direction.
KM:
ក្នុងការដឹកនាំ និងការអភិវឌ្ឍអង្គការ «ចក្ខុវិស័យ» គឺជាធាតុគន្លឹះសំខាន់ណាស់។ Covey អរគុណចំពោះ Kay និង Gaylord ព្រោះមនុស្សមានចក្ខុវិស័យ ជួយកំណត់ទិសដៅ និងជម្រុញការរីកចម្រើន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
KM៖ មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះឡើយ។