Praise for The 7 Habits of Highly Effective People by Stephen R. Covey
ប្រើប៊ូតុង S0, S1, S2… ដើម្បីបិទ/បើកទិន្នន័យរបស់ប្រយោគនីមួយៗ។ ប៊ូតុង See all បើកបង្ហាញភាសាខ្មែរ + ផ្នែកសិក្សាទាំង ៩។ ផ្នែកទី ១០ មានប៊ូតុង Back to top of this sentence ដើម្បីឡើងវិញទៅក្បាលប្រយោគ។
Praise for The 7 Habits of Highly Effective People by Stephen R. Covey
ការកោតសរសើរដល់សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People របស់លោក Stephen R. Covey។
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This heading announces that the text below will share positive comments and endorsements about the book.
KM: ចំណងជើងនេះ ប្រាប់ឱ្យយើងដឹងថា អត្ថបទខាងក្រោម គឺជាការកោតសរសើរ និងមតិយោបល់វិជ្ជមានអំពីសៀវភៅនេះ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Readers can expect that respected people will talk about how this book helped them. This builds trust in the value of the book.
KM: អ្នកអានអាចរំពឹងថា មនុស្សដែលគេគោរព នឹងចែករំលែកពីរបៀបដែលសៀវភៅនេះជួយពួកគេ។ វាជួយបង្កើនទំនុកចិត្តលើតម្លៃសៀវភៅ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
EN (parts):
- Praise for – introduces the idea of giving admiration.
- The 7 Habits of Highly Effective People – the full title of the book.
- by Stephen R. Covey – tells us who wrote the book.
KM (បកស្រាយ):
- Praise for = ការកោតសរសើរ ចំពោះ / ដល់។
- The 7 Habits of Highly Effective People = ចំណងជើងសៀវភៅ ពីទម្លាប់ ៧ យ៉ាង របស់មនុស្សដែលមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំង។
- by Stephen R. Covey = បង្ហាញថា ជាស្នាដៃរបស់លោក Stephen R. Covey។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- praise (n./v.) – to say good things about someone or something. → ការកោតសរសើរ / កោតសរសើរ
- habits (n.) – usual ways of acting or thinking. → ទម្លាប់
- effective (adj.) – producing good results. → មានប្រសិទ្ធភាព
KM សង្ខេប: ពាក្យទាំងនេះបង្ហាញថា ការកោតសរសើរនេះ មិនមែនទាក់ទងនឹងអារម្មណ៍ទេ តែទាក់ទងនឹង “ទម្លាប់ល្អ” ដែលធ្វើឲ្យមនុស្សមានលទ្ធផលល្អ។
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase, not a full sentence. In English books it is common to use such headings before the main text.
KM: វាជា ឃ្លានាម មិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ។ ក្នុងសៀវភៅភាសាអង់គ្លេស គេប្រើឃ្លាបែបនេះជាចំណងជើងមុនចូលមាតិកាចម្បង។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure: Praise for + [book title] + by + [author]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធដូចនេះសាមញ្ញ ប៉ុន្តែមានអត្ថន័យច្បាស់ថា “ការសរសើរចំពោះសៀវភៅ X ដែលសរសេរដោយ Y”។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Praise – noun
- for – preposition
- The 7 Habits of Highly Effective People – noun phrase (book title)
- by – preposition
- Stephen R. Covey – proper noun (name)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many English books use a “Praise for …” page to show recommendations from leaders, CEOs, or famous authors.
KM: សៀវភៅជាច្រើនមានទំព័រ “Praise for …” ដើម្បីបង្ហាញការសរសើរពីអ្នកដឹកនាំ ឬអ្នកនិពន្ធល្បីៗ។ វាជាផ្នែកមួយនៃការធ្វើទីផ្សារសៀវភៅ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this heading.
KM: ប្រយោគនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Dr. Stephen R. Covey’s The 7 Habits of Highly Effective People is as relevant and timely today as it was when it was first published 25 years ago.”
«សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People របស់លោក Dr. Stephen R. Covey នៅតែមានសារៈសំខាន់ និងសមស្របយ៉ាងខ្លាំងសម្រាប់សព្វថ្ងៃ ដូចពេលដែលវាត្រូវបានបោះពុម្ពជាលើកដំបូង កាលពី ២៥ ឆ្នាំមុន។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The writer says that the book is still very useful and modern today, even though it was first published 25 years ago.
KM: អ្នកនិយាយបញ្ជាក់ថា សៀវភៅនេះ នៅតែមានតម្លៃ និងសមស្របនឹងយុគសម័យសព្វថ្ងៃ ទោះបីវាត្រូវបានបោះពុម្ពកាលពី ២៥ ឆ្នាំមុនក្តី។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The main message is that true principles do not expire. If a book is still “relevant and timely” after 25 years, its ideas must be deep and universal, not just a short-term trend.
KM: គំនិតសំខាន់គឺ “គោលការណ៍ពិត មិនផុតកំណត់”។ បើសៀវភៅមួយ នៅតែ “មានសារៈសំខាន់ និងសមស្រប” ក្រោយពី ២៥ ឆ្នាំ នោះមានន័យថា គំនិតរបស់វា ជាគោលការណ៍ជ្រៅ និងអាចប្រើបានគ្រប់សម័យ មិនមែនជាមូដខ្លីៗទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
EN (parts):
- Dr. Stephen R. Covey’s The 7 Habits of Highly Effective People – the full name of the author plus the book title, in a possessive form (“Covey’s”).
- is as relevant and timely today – states that the book still has strong value now.
- as it was when it was first published 25 years ago – compares today’s value to its value 25 years ago.
KM (បកស្រាយ):
- Dr. Stephen R. Covey’s … = បង្ហាញថា សៀវភៅជាសមិទ្ធផលរបស់ Covey (ប្រើ “’s” បង្ហាញកម្មសិទ្ធិ)។
- is as relevant and timely today = បញ្ជាក់ថា សៀវភៅនេះ សំខាន់ និងសមស្របសម្រាប់សព្វថ្ងៃ។
- as it was when it was first published 25 years ago = ប្រៀបធៀបថា តម្លៃសៀវភៅសព្វថ្ងៃ ស្មើនឹងតម្លៃរបស់វាពេលបោះពុម្ពជាលើកដំបូង កាលពី ២៥ ឆ្នាំមុន។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- relevant (adj.) – connected to what is happening now; useful for today’s problems. → មានសារៈសំខាន់ / ទាក់ទងនឹងបញ្ហាសព្វថ្ងៃ
- timely (adj.) – happening at the right time; not too late. → មកត្រឹមពេល / សមពេល
- published (v. past participle) – officially printed and released to the public. → បោះពុម្ពផ្សាយ
KM សង្ខេប: ពាក្យ “relevant” និង “timely” បង្ហាញថា សៀវភៅមិនមែនត្រឹមតែ “សៀវភៅចាស់” ទេ ប៉ុន្តែ “នៅតែសមស្របសម្រាប់បញ្ហាបច្ចុប្បន្ន”។
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The pattern “as … as …” is a comparison structure. Here: “as relevant and timely today as it was … 25 years ago,” meaning the level is equal in both times.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ “as + adj + as …” ប្រើដើម្បីប្រៀបធៀបអ្វីមួយថា “ស្មើគ្នា”។ ក្នុងប្រយោគនេះ ប្រាប់ថា កម្រិតនៃ “សារៈសំខាន់ និងសមស្រប” សព្វថ្ងៃ ស្មើនឹងកាលពី ២៥ ឆ្នាំមុន។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure:
[Subject: book title] + [linking verb: is] + [comparison: as + adj + today] + [as + clause (it was … 25 years ago)].
KM: ប្រយោគនេះប្រើ linking verb “is” ដើម្បីភ្ជាប់ ប្រធាន (សៀវភៅ) ជាមួយគុណនាម “relevant and timely” ហើយបន្ថែមឃ្លាប្រៀបធៀប “as … as …” ដើម្បីប្រៀបពេលពីរយៈ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Dr. Stephen R. Covey’s The 7 Habits of Highly Effective People – noun phrase (subject)
- is – linking verb
- as – adverb (part of comparison structure)
- relevant, timely – adjectives
- today – adverb of time
- as – adverb/conjunction introducing the second part of comparison
- it – pronoun (refers to the book)
- was – past tense of “be”
- first published – passive verb phrase
- 25 years ago – adverbial time phrase
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many business and self-help books become outdated quickly. Saying this book is still relevant after 25 years tells readers it is a classic.
KM: សៀវភៅអាជីវកម្ម និងអភិវឌ្ឍខ្លួនជាច្រើន ធ្លាប់ពេញនិយមខ្លីៗប៉ុណ្ណោះ។ ការបញ្ជាក់ថា សៀវភៅនេះនៅតែសំខាន់ក្រោយពី ២៥ ឆ្នាំ បង្ហាញថា វាជា “សៀវភៅអមរភាព” មិនមែនម៉ូដបណ្ដោះអាសន្ន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no clear phrasal verbs in this sentence.
KM: ប្រយោគនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) ច្បាស់ៗទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Whether you lead a large organization in a Fortune 500 company or are just getting started in business, the principles discussed in The 7 Habits of Highly Effective People provide enduring and universal truths for effective, values-based leadership.”
«មិនថាអ្នកដឹកនាំអង្គការធំមួយនៅក្នុងក្រុមហ៊ុន Fortune 500 ឬទើបតែចាប់ផ្ដើមអាជីវកម្មទេ ក៏គោលការណ៍ដែលបានពិភាក្សានៅក្នុងសៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People ក៏ផ្តល់នូវសេចក្តីពិតអចិន្ត្រៃយ៍ និងសកល សម្រាប់ភាពដឹកនាំដែលមានប្រសិទ្ធភាព និងផ្អែកលើតម្លៃផ្ទាល់ខ្លួន។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: No matter who you are—top executive or beginner—the principles in the book give lasting, universal truths that help you lead effectively based on values.
KM: មិនថាអ្នកជាមេដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់ក្នុងក្រុមហ៊ុនធំ ឬជាមនុស្សថ្មីក្នុងអាជីវកម្មឡើយ គោលការណ៍នៅក្នុងសៀវភៅនេះ ផ្តល់សេចក្តីពិតអចិន្ត្រៃយ៍ និងសកល ដែលជួយឲ្យអ្នកដឹកនាំបានល្អ និងមានគុណតម្លៃ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The message is that leadership principles in the book are not only for big CEOs. Anyone, at any level, can use them because they are based on values and human nature, not on job title.
KM: សារៈសំខាន់គឺ គោលការណ៍ដឹកនាំក្នុងសៀវភៅ មិនមែនសម្រាប់តែមេគ្រប់គ្រងធំៗទេ។ មនុស្សគ្រប់រូប អាចយកទៅអនុវត្តបាន ព្រោះវាតំឡើងលើតម្លៃ និងធម្មជាតិមនុស្ស មិនមែនលើតួនាទីការងារទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
EN (parts):
- Whether you lead a large organization in a Fortune 500 company – first possibility: you are a high-level leader.
- or are just getting started in business – second possibility: you are a beginner.
- the principles discussed in The 7 Habits of Highly Effective People – subject of the main clause.
- provide enduring and universal truths – what these principles do.
- for effective, values-based leadership – purpose: to support leadership that is effective and based on values.
KM (បកស្រាយ):
- Whether you lead … = បង្ហាញជម្រើសទី១៖ អ្នកជាមេដឹកនាំអង្គការធំ។
- or are just getting started … = ជម្រើសទី២៖ អ្នកទើបចាប់ផ្តើមអាជីវកម្ម។
- the principles discussed … = គោលការណ៍ដែល Covey ពិភាក្សា។
- provide enduring and universal truths = ផ្តល់សេចក្តីពិតដែលនៅបានយូរ និងអាចប្រើបានគ្រប់កន្លែង។
- for effective, values-based leadership = ដើម្បីជួយការដឹកនាំមានប្រសិទ្ធភាព និងផ្អែកលើតម្លៃល្អ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- Fortune 500 (n.) – list of the 500 largest U.S. companies by revenue. → បញ្ជីក្រុមហ៊ុនធំបំផុត ៥០០ របស់អាមេរិក
- principles (n.) – basic rules or truths that guide behavior. → គោលការណ៍ / គោលច្បាប់មូលដ្ឋាន
- enduring (adj.) – lasting for a long time. → អចិន្ត្រៃយ៍ / អស់មិនអស់
- universal (adj.) – true for many people, places, or times. → សកល / អាចអនុវត្តបានគ្រប់ទីកន្លែង
- values-based (adj.) – depending on or guided by values. → ផ្អែកលើតម្លៃផ្ទាល់ខ្លួន
KM សង្ខេប: ពាក្យ “enduring” និង “universal” បញ្ជាក់ថា គោលការណ៍ទាំងនេះ មិនហួសសម័យ និងអាចយកទៅប្រើបានគ្រប់វល្លាភាព។
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The sentence uses a whether … or … structure to cover two opposite cases. The main clause “the principles … provide …” is true in both cases.
KM: ប្រយោគនេះប្រើរចនាសម្ព័ន្ធ “Whether … or …” ដើម្បីគ្របដណ្តប់ទាំងករណីមួយ និងករណីផ្ទុយមួយ ប៉ុន្តែឃ្លាចម្បង “the principles … provide …” នៅតែមានសុពលភាពសម្រាប់ទាំងពីរ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure:
Whether + [clause 1] or + [clause 2], [main clause].
KM: រចនាសម្ព័ន្ធនេះ បង្កើត “លក្ខខណ្ឌជំនួស” (alternative conditions) ប៉ុន្តែទាំងពីរ ទៅចូលក្នុងឃ្លាចម្បងតែមួយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Whether – conjunction
- you – pronoun
- lead – verb
- a large organization – noun phrase
- in – preposition
- a Fortune 500 company – noun phrase
- or – conjunction
- are getting started – verb phrase (present continuous/idiomatic “getting started”)
- in business – prepositional phrase
- the principles – noun phrase (subject of main clause)
- provide – verb
- enduring and universal truths – noun phrase (object)
- for effective, values-based leadership – prepositional phrase (purpose)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Modern business culture respects tools that work for both big corporations and small startups. The sentence shows that Covey’s ideas are flexible and powerful for any level of leadership.
KM: នៅក្នុងវប្បធម៌អាជីវកម្មសម័យថ្មី មនុស្សស្គាល់តម្លៃគោលការណ៍ដែលអាចប្រើបានទាំងក្នុងក្រុមហ៊ុនធំ និងអាជីវកម្មថ្មីតូចៗ។ ប្រយោគនេះបង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey មានភាពបត់បែន និងរឹងមាំសម្រាប់មេដឹកនាំគ្រប់កម្រិត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: get started is close to a phrasal verb: “to get started” = to begin.
KM: get started មានន័យថា “ចាប់ផ្តើម”។ ឧ. get started in business = ចាប់ផ្តើមធ្វើអាជីវកម្ម។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits is a must read for anyone who seeks to understand how to inspire and motivate others.”
«សៀវភៅ The 7 Habits គឺជាសៀវភៅដែលត្រូវអានសម្រាប់អ្នករាល់គ្នា ដែលចង់យល់ពីរបៀបលើកទឹកចិត្ត និងបញ្ចុះបញ្ចូលអ្នកដទៃ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The book is essential reading for anyone who wants to know how to encourage and motivate other people.
KM: សៀវភៅនេះ គឺសំខាន់ណាស់ សម្រាប់អ្នកណាម្នាក់ដែលចង់រៀនពីរបៀបលើកទឹកចិត្ត និងជំរុញអ្នកដទៃឲ្យខិតខំ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: If you want to be a leader, teacher, manager, or parent who can inspire others, this book is not optional—it is strongly recommended.
KM: ប្រសិនបើអ្នកចង់ក្លាយជាមេដឹកនាំ គ្រូ ប្រធានការិយាល័យ ឬម្តាយឪពុក ដែលអាចលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃបាន សៀវភៅនេះមិនមែនជាជម្រើសបន្ថែមទេ ប៉ុន្តែជារឿងគួរតែអាន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- The 7 Habits – subject (the book).
- is a must read – says the book is essential.
- for anyone – for any person.
- who seeks to understand – describes “anyone” (relative clause).
- how to inspire and motivate others – what they want to understand.
KM: ប្រយោគបែងចែកជា៖ សៀវភៅ (The 7 Habits) + ជាសៀវភៅចាំបាច់ត្រូវអាន + សម្រាប់អ្នកណាក៏បាន + ដែលចង់យល់ពីរបៀប លើកទឹកចិត្ត និងជំរុញអ្នកដទៃ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- must read (n. phrase) – something that you really should read. → អ្វីដែលត្រូវអានអស់អស់កល្ប
- seeks (v.) – looks for; tries to get. → ស្វែងរក / ប៉ុនប៉ង
- inspire (v.) – to fill someone with the desire to do something. → លើកទឹកចិត្ត / បញ្ចេញពន្លឺចិត្ត
- motivate (v.) – to give someone a reason to act. → ជំរុញ / បណ្ដាលឲ្យខិតខំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “Must read” here is used as a noun phrase, not a full verb. The clause “who seeks to understand …” is a relative clause modifying “anyone.”
KM: “Must read” នៅទីនេះ ប្រើជាគូពាក្យ (noun phrase) មិនមែនជាកិរិយាសព្ទទេ។ ឃ្លា “who seeks to understand …” គឺជាឃ្លាភ្ជាប់ (relative clause) ពិពណ៌នាពី “anyone”។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: [Book] + is a must read for [anyone + relative clause].
KM: រចនាសម្ព័ន្ធនេះ ប្រើសម្រាប់ពិពណ៌នាសៀវភៅ ឲ្យឮថា “សំខាន់ណាស់” សម្រាប់ក្រុមអ្នកអានជាក់លាក់មួយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- The 7 Habits – noun (subject)
- is – linking verb
- a must read – noun phrase (subject complement)
- for – preposition
- anyone – pronoun
- who – relative pronoun
- seeks – verb
- to understand – infinitive verb
- how to inspire and motivate others – noun clause (object of “understand”)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In leadership and business culture, “inspiring and motivating others” is a core skill. The sentence links the book directly to that key ability.
KM: ក្នុងសង្គមដឹកនាំ និងអាជីវកម្ម “ការអាចលើកទឹកចិត្តអ្នកដទៃ” គឺជាជំនាញចម្បង។ ប្រយោគនេះភ្ជាប់សៀវភៅទៅនឹងជំនាញសំខាន់នោះ តែម្ដង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs are used here.
KM: ប្រយោគនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“It remains one of the most important business books of our time.”
«វានៅតែជាសៀវភៅអាជីវកម្មដ៏សំខាន់បំផុតមួយ ក្នុងយុគសម័យរបស់យើង»។
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The book is still among the most important business books in our era.
KM: សៀវភៅនេះ នៅតែត្រូវបានរាប់បញ្ចូលជាមួយសៀវភៅអាជីវកម្មដ៏សំខាន់បំផុតមួយ ក្នុងសម័យយើង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The sentence emphasizes continuity: even now, after many years, the book is still at the top level of business literature.
KM: ប្រយោគនេះផ្តោតលើភាពបន្ត៖ ទោះពេលវេលាកន្លងទៅយូរហើយ ក៏សៀវភៅនេះ នៅតែមិនឆ្លងផុតពីបញ្ជីសៀវភៅអាជីវកម្មសំខាន់ៗ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- It – refers to the book.
- remains – continues to be.
- one of the most important business books – part of a top group of important business books.
- of our time – in our era, in this generation.
KM: “It” សំដៅទៅលើសៀវភៅ។ “remains” មានន័យថា “នៅតែ/បន្តជាយ៉ាងដូច្នោះ”។ “one of the most important business books” = ជាមួយក្រុមសៀវភៅអាជីវកម្មសំខាន់បំផុត។ “of our time” = ក្នុងយុគសម័យរបស់យើងបច្ចុប្បន្ន។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- remains (v.) – continues to be in a certain state. → នៅតែ / បន្តជាយើងដដែល
- important (adj.) – having great value or influence. → សំខាន់
- of our time – expression meaning “in this period of history.” → ក្នុងសម័យនេះ / ក្នុងយុគសម័យយើង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “Remains” is a linking verb similar to “is,” but it also shows that the state has continued over time.
KM: “Remains” មានតួនាទីដូច “is” ប៉ុន្តែបន្ថែមអារម្មណ៍ថា “នៅតែបន្តស្ថិតក្នុងសភាពនោះ” មិនទាន់បាត់តម្លៃ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
It + remains + one of the most important + [noun phrase] + of our time.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធនេះប្រើសម្រាប់ដាក់រំលឹកថា អ្វីមួយមិនបានបាត់តម្លៃ ទោះបីមានពេលវេលាកន្លងផុតក៏ដោយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- It – pronoun
- remains – verb
- one – pronoun (in the phrase “one of”)
- of – preposition
- the most important business books – noun phrase
- of – preposition
- our time – noun phrase (time expression)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Calling a book “one of the most important business books of our time” is very high praise in the world of business education and management.
KM: បើមាននរណាម្នាក់ហៅសៀវភៅថា “សំខាន់បំផុតមួយ ក្នុងយុគសម័យរបស់យើង” នោះជាការសរសើរខ្ពស់ណាស់ នៅក្នុងវិស័យអប់រំអាជីវកម្ម និងមេដឹកនាំ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this sentence.
KM: ប្រយោគនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—KEVIN TURNER, COO of Microsoft Corporation
—លោក KEVIN TURNER, មន្រ្តីប្រតិបត្តិជាន់ខ្ពស់ (COO) របស់ក្រុមហ៊ុន Microsoft Corporation
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote is spoken by Kevin Turner, who is the Chief Operating Officer (COO) of Microsoft Corporation.
KM: ការកោតសរសើរខាងលើ គឺមកពីលោក Kevin Turner ដែលជាមន្រ្តីប្រតិបត្តិជាន់ខ្ពស់ (COO) របស់ក្រុមហ៊ុន Microsoft Corporation។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Mentioning his role shows that a very high-level leader from one of the world’s biggest technology companies is recommending the book.
KM: ការបញ្ជាក់តួនាទីរបស់គាត់ បង្ហាញថា មេដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់ម្នាក់ពីក្រុមហ៊ុនបច្ចេកវិទ្យាធំបំផុតមួយលើពិភពលោក កំពុងផ្ដល់អនុសាសន៍សៀវភៅនេះ។ វាបន្ថែមទំនុកចិត្តដល់អ្នកអាន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —KEVIN TURNER – the name of the person speaking.
- COO – Chief Operating Officer, a top executive position.
- of Microsoft Corporation – the company he works for.
KM: “KEVIN TURNER” = ឈ្មោះអ្នកនិយាយ។ “COO” = Chief Operating Officer តួនាទីដឹកនាំប្រតិបត្តិ។ “of Microsoft Corporation” = ជាមន្រ្តីប្រតិបត្តិនៃក្រុមហ៊ុន Microsoft។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- COO – abbreviation for Chief Operating Officer. → មន្រ្តីប្រតិបត្តិជាន់ខ្ពស់
- Corporation – a large company that is legally a single organization. → ក្រុមហ៊ុនមហាជីវកម្ម
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This line is not a full sentence; it is an attribution line that tells us who the previous quote belongs to.
KM: បន្ទាត់នេះមិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ គ្រាន់តែជាបន្ទាត់ “បញ្ជាក់អ្នកនិយាយ” សម្រាប់កថាខណ្ឌសរសើរខាងលើ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[NAME], [TITLE] of [COMPANY]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធបែបនេះតែងតែប្រើក្នុងសៀវភៅ និងអត្ថបទ ដើម្បីបង្ហាញឋានៈ និងកន្លែងធ្វើការ របស់អ្នកដែលបានផ្តល់មតិ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- KEVIN TURNER – proper noun (person’s name)
- COO – noun (job title)
- of – preposition
- Microsoft Corporation – proper noun (company name)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In business books, endorsements from leaders of famous companies like Microsoft help show that the ideas are respected in the real corporate world.
KM: នៅក្នុងសៀវភៅអាជីវកម្ម ការមានមតិពីអ្នកដឹកនាំក្រុមហ៊ុនល្បីៗដូចជា Microsoft បង្ហាញថា គោលការណ៍ក្នុងសៀវភៅ ត្រូវបានគេគោរព និងអនុវត្តនៅក្នុងពិភពការងារពិតប្រាកដ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs here; it is just a name and a title.
KM: នៅទីនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ទេ ព្រោះវាជាឈ្មោះ និងតួនាទីតែប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Fundamentals are the key to success. Stephen Covey is a master of them. Buy his book, but most important, use it!”
«មូលដ្ឋានគ្រឹះ គឺជាសោគ្រឹះនៃជោគជ័យ។ លោក Stephen Covey ជាអ្នកជំនាញក្នុងរឿងទាំងនោះ។ ចូរទិញសៀវភៅរបស់លោក តែអ្វីសំខាន់ជាងគេ គឺត្រូវយកវាមកប្រើប្រាស់!»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote says that basic principles are the real key to success, that Stephen Covey is a master of these fundamentals, and that people should not only buy his book but actually apply it.
KM: កថាខណ្ឌនេះនិយាយថា គោលការណ៍មូលដ្ឋាន គឺជាចំណុចសំខាន់បំផុតនៃជោគជ័យ។ លោក Stephen Covey ជាអ្នកជំនាញលើមូលដ្ឋានទាំងនេះ។ ម្ដងទៀត គាត់ណែនាំឲ្យមនុស្ស “ទិញសៀវភៅ” ប៉ុន្តែអ្វីសំខាន់ជាងគេ គឺ “យកវាមកអនុវត្ត។”
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper message is that knowledge alone is not enough. Success comes from practicing simple, powerful fundamentals consistently.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ការយល់ដឹងមិនគ្រប់គ្រាន់ទេ ប្រសិនបើយើងមិនអនុវត្ត។ ជោគជ័យកើតឡើង ពេលយើងអនុវត្ត “មូលដ្ឋានគ្រឹះសាមញ្ញៗ” ដដែលៗជាប្រចាំ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Fundamentals are the key to success. – basic principles are the main reason for success.
- Stephen Covey is a master of them. – he understands and teaches these fundamentals very well.
- Buy his book, but most important, use it! – don’t stop at buying; apply the ideas.
KM:
ប្រយោគទី១៖ “មូលដ្ឋានគ្រឹះ” ជាសោធ្វើឲ្យទទួលបានជោគជ័យ។
ប្រយោគទី២៖ លោក Covey ជា “ម្ចាស់ជំនាញ” លើរឿងទាំងនេះ។
ប្រយោគទី៣៖ “ចូរទិញសៀវភៅ ប៉ុន្តែសំខាន់បំផុត គឺត្រូវអនុវត្តវា។”
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- fundamentals (n. plural) – basic principles or essential elements. → មូលដ្ឋានគ្រឹះ / គោលការណ៍មូលដ្ឋាន
- key (n.) – something that gives the main solution or access. → សោ / ចំណុចចម្បង
- master (n.) – a person who is very skilled or experienced. → អ្នកជំនាញខ្ពស់ / អ្នកអនុវត្តដ៏ជ្រៅជ្រះ
- most important (phrase) – more important than all other things. → សំខាន់ជាងគេ
- use it (v. phrase) – apply it in real life. → យកវាមកប្រើ / អនុវត្ត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote uses three short sentences for emphasis. The imperative form “Buy his book” and “use it” are direct commands to the reader.
KM: កថាខណ្ឌនេះប្រើប្រយោគខ្លី ៣ ដើម្បីបង្កើនអាំងទាន។ ប្រយោគ “Buy his book” និង “use it” ជាទម្រង់បញ្ជា (imperative) និយាយផ្ទាល់ទៅអ្នកអាន។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure:
[Noun] + are the key to + [noun]→ “Fundamentals are the key to success.”[Name] + is a master of + [pronoun]→ “Stephen Covey is a master of them.”[Imperative], but most important, [imperative]!→ “Buy his book, but most important, use it!”
KM: រចនាសម្ព័ន្ធបែបនេះ ធ្វើឲ្យសារ “យកទៅអនុវត្ត” មានអនុភាពខ្លាំងជាងការនិយាយបែបទូទៅ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Fundamentals – noun (subject)
- are – linking verb
- key – noun
- success – noun
- Stephen Covey – proper noun
- master – noun
- Buy, use – verbs (imperative mood)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Anthony Robbins is a very famous motivational speaker. His praise emphasizes taking action, which matches his own teaching style.
KM: Anthony Robbins គឺជាអ្នកបង្ហាត់ចិត្ត និងអ្នកនិយាយល្បីលើពិភពលោក។ មតិសរសើររបស់គាត់ផ្តោតលើ “ការធ្វើ” មិនមែនត្រឹម “ការស្តាប់” ទេ ដែលស្របតាមរបៀបបង្រៀនរបស់គាត់ផ្ទាល់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no classic phrasal verbs here, but “use it” is a simple verb phrase that carries strong action.
KM: នៅទីនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ពិតៗទេ ប៉ុន្តែ “use it” គឺជាកិរិយាសព្ទសាមញ្ញដែលមានអារម្មណ៍បញ្ជាខ្លាំង។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—ANTHONY ROBBINS, author of Unlimited Power and Awaken the Giant Within
—លោក ANTHONY ROBBINS, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ Unlimited Power និង Awaken the Giant Within
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Anthony Robbins and mentions two of his famous books.
KM: បន្ទាត់នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិយាយគឺលោក Anthony Robbins ហើយរាយបញ្ជីសៀវភៅល្បីពីរក្បាលរបស់គាត់។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: By mentioning his books, the publisher reminds readers that another best-selling author is endorsing Covey’s work.
KM: ដោយរំលឹកពីសៀវភៅរបស់គាត់ ក្រុមបោះពុម្ពចង់បញ្ជាក់ថា “អ្នកនិពន្ធល្បីម្នាក់ទៀត” កំពុងសរសើរស្នាដៃ Covey ផងដែរ។ នេះជួយបន្ថែមគុណភាពសៀវភៅ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —ANTHONY ROBBINS – the name of the speaker.
- author of – shows the role he is known for.
- Unlimited Power and Awaken the Giant Within – titles of his books.
KM: “ANTHONY ROBBINS” = ឈ្មោះអ្នកនិយាយ។ “author of …” = ជា “អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ …”។ “Unlimited Power, Awaken the Giant Within” = ចំណងជើងសៀវភៅអភិវឌ្ឍខ្លួនដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំង។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- author (n.) – a person who writes books. → អ្នកនិពន្ធ
- Unlimited Power – book title; literally “អំណាចគ្មានកំណត់។”
- Awaken the Giant Within – book title meaning “បញ្ចោលយករូបរាងអាក្រក់ធំក្នុងខ្លួនយើងឲ្យភ្ញាក់ឡើង។”
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Again, this is not a full sentence but an attribution line using the pattern “—Name, author of X and Y.”
KM: ដូចករណី Kevin Turner បន្ទាត់នេះក៏ជាបន្ទាត់បញ្ជាក់អ្នកនិយាយ ដោយប្រើលំនាំ “—ឈ្មោះ, author of X and Y”។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[NAME], author of [BOOK 1] and [BOOK 2]
KM: លំនាំនេះធ្វើឲ្យអ្នកអានស្គាល់ភ្លាមថា មនុស្សនេះមានស្នាដៃអ្វីខ្លះ ហើយហេតុអ្វីគេគួរតែលឺសំឡេងរបស់គាត់។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- ANTHONY ROBBINS – proper noun
- author – noun
- of – preposition
- Unlimited Power, Awaken the Giant Within – proper nouns (book titles)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Anthony Robbins’ books are classics in the self-help world. His support signals that Covey’s ideas are aligned with high-level personal development teachings.
KM: សៀវភៅរបស់ Anthony Robbins គឺជាសៀវភៅប្រភេទអភិវឌ្ឍខ្លួនដ៏ល្បី។ ការដែលគាត់សរសើរ Covey បង្ហាញថា គោលការណ៍ក្នុង The 7 Habits ស្ថិតនៅកម្រិតដូចគ្នានឹងសៀវភៅអភិវឌ្ឍខ្លួនឈានមុខដទៃ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: This attribution line contains no phrasal verbs; it is mainly names and titles.
KM: នៅទីនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ឡើយ មានតែឈ្មោះ និងចំណងជើងសៀវភៅប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MICHAEL PHELPS, Olympic Swimmer, Gold Medalist
—លោក MICHAEL PHELPS, កីឡាករហែលទឹកកម្រិតអូឡាំពិក និងមេដាយមាស
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Michael Phelps, an Olympic swimmer and gold medal winner.
KM: បន្ទាត់នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិយាយគឺលោក Michael Phelps ដែលជាកីឡាករហែលទឹកកម្រិតអូឡាំពិក និងជាអ្នកឈ្នះមេដាយមាស។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: His title adds weight to the quote: a world champion is saying that Covey’s approach matches real success in sports and life.
KM: ការបញ្ជាក់ថាគាត់ជាអូឡាំពិក និងមេដាយមាស បន្ថែមទំនុកចិត្តដល់មតិសរសើរ។ ជើងឯកកម្រិតពិភពលោកកំពុងនិយាយថាគោលការណ៍ Covey សមស្របនឹងជោគជ័យពិតប្រាកដ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —MICHAEL PHELPS – the person’s name.
- Olympic Swimmer – his profession/identity.
- Gold Medalist – his achievement.
KM: “MICHAEL PHELPS” = ឈ្មោះ, “Olympic Swimmer” = កីឡាករហែលទឹកកម្រិតអូឡាំពិក, “Gold Medalist” = អ្នកឈ្នះមេដាយមាស។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- Olympic (adj.) – related to the Olympic Games. → អូឡាំពិក
- Swimmer (n.) – a person who swims competitively. → កីឡាករហែលទឹក
- Gold Medalist (n.) – someone who has won a gold medal. → អ្នកឈ្នះមេដាយមាស
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is another attribution line using the pattern “—Name, Role, Achievement.” It functions like a label rather than a full sentence.
KM: បន្ទាត់នេះប្រើលំនាំ “—ឈ្មោះ, តួនាទី, សមិទ្ធិផល” ហើយមានមុខងារជាស្លាកសញ្ញា បង្ហាញអ្នកនិយាយ មិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[NAME], [Role], [Achievement]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូចគ្នានេះសម្រាប់ខ្លួនឯង ឧ. “—SARIM CHHEANG, General Contractor, Founder of 8AM Contractor” ដើម្បីបង្កើតស្លាកសញ្ញាអាជីព។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- MICHAEL PHELPS – proper noun
- Olympic – adjective
- Swimmer – noun
- Gold Medalist – noun phrase
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In marketing and publishing, attaching a big name with clear achievements (like “Gold Medalist”) helps readers respect the recommendation more.
KM: ក្នុងការផ្សព្វផ្សាយ និងបោះពុម្ពសៀវភៅ ការភ្ជាប់ឈ្មោះមនុស្សល្បីដែលមានសមិទ្ធិផលច្បាស់លាស់ (ឧ. មេដាយមាស) ជួយឲ្យអ្នកអានជឿទុកចិត្តលើមតិសរសើរនោះកាន់តែខ្លាំង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: បន្ទាត់នេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ទេ ព្រោះវាជាការរាយឈ្មោះ និងតួនាទីប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits have taught me profound truths that transcend because they are based on principles. They have helped me see what I cannot see. In every situation I can use the principles and paradigms associated with each habit, think over and reset the north direction of my life.”
«សៀវភៅ The 7 Habits បានបង្រៀនខ្ញុំអំពីសេចក្តីពិតជ្រៅល្អំ ដែលអាចលើកឡើងលើពេលវេលា ព្រោះវាផ្អែកលើគោលការណ៍។ វាបានជួយឲ្យខ្ញុំឃើញអ្វីដែលខ្ញុំមិនអាចឃើញ។ នៅគ្រប់ស្ថានការណ៍ ខ្ញុំអាចយកគោលការណ៍ និងទស្សនៈ (paradigms) របស់ទម្លាប់នីមួយៗ មកគិតឡើងវិញ ហើយកំណត់ទិសជើងខាងជីវិតរបស់ខ្ញុំឡើងវិញ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Juan Nino says that The 7 Habits taught him deep truths that last over time because they are based on principles. These truths help him see things he could not see before and allow him, in any situation, to apply the principles and paradigms to reset the “north” of his life.
KM: លោក Juan Nino និយាយថា The 7 Habits បានបង្ហាញសេចក្តីពិតជ្រៅជ្រះដល់គាត់ ដែលអាចឆ្លងកាត់ពេលវេលា ព្រោះវាផ្អែកលើគោលការណ៍។ សេចក្តីពិតទាំងនេះជួយឲ្យគាត់ “ឃើញអ្វីដែលមុនមិនឃើញ” ហើយអាចយកគោលការណ៍ និងទស្សនៈនៃទម្លាប់នីមួយៗ មកគិតវិញដើម្បីកំណត់ “ទិសជើង” ឬទិសដៅចម្បងនៃជីវិតឡើងវិញ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote suggests that principles give us a stable compass. Life changes, but when we think with correct paradigms, we can constantly re-align our direction.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ គោលការណ៍ដូចជាម៉ាស្ស៊ីនទិស (compass) មួយសម្រាប់ជីវិត។ ទោះស្ថានភាពប្លែកប្លាស់ ក៏ដោយ បើមានទស្សនៈត្រឹមត្រូវ យើងអាចកែតម្រូវទិសដៅជាពេលៗបាន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
EN (parts):
- The 7 Habits have taught me profound truths... – the book is a teacher of deep truths.
- that transcend because they are based on principles. – truths that rise above time and culture.
- They have helped me see what I cannot see. – they open his eyes to hidden things.
- In every situation I can use the principles and paradigms... – they are practical in all contexts.
- reset the north direction of my life. – adjust his life direction back to what is right.
KM (បកស្រាយ):
- profound truths = សេចក្តីពិតជ្រៅជ្រះ មិនមែនគ្រាន់តែគំនិតលើផ្ទៃ។
- transcend = ឡើងលើ / បន្សំលើពេលវេលា និងបរិបទ។
- paradigms = ទស្សនៈឬរបៀបមើលពិភពលោក។
- reset the north direction = កំណត់ទិសប៊ូសូលឡើងវិញ (north = ទិសជើង, សញ្ញានៃទិសត្រឹមត្រូវ។)
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- profound (adj.) – very deep and meaningful. → ជ្រៅជ្រះ / មានន័យជ្រាលជ្រៅ
- truths (n. plural) – things that are true. → សេចក្តីពិត
- transcend (v.) – go beyond normal limits. → ឡើងលើ / ឆ្លងលើ
- principles (n.) – basic moral or fundamental rules. → គោលការណ៍
- paradigm (n.) – a model or way of seeing. → ទស្សនៈ / លំនាំគំនិត
- reset (v.) – set again to the original or correct state. → កំណត់ឡើងវិញ
- north (n.) – literal direction; here symbolic of “true direction.” → ទិសជើង (ជាសញ្ញានៃទិសត្រឹមត្រូវ)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The sentence uses present perfect (“have taught,” “have helped”) to show continuing impact from past to present. The relative clause “that transcend because they are based on principles” modifies “truths.”
KM: ប្រយោគនេះប្រើកាលបច្ចុប្បន្នបន់ (present perfect) ដូចជា “have taught”, “have helped” ដើម្បីបង្ហាញអំពីឥទ្ធិពលពីមុនមកដល់ឥឡូវ។ ឃ្លា “that transcend because they are based on principles” ជាឃ្លាភ្ជាប់ពន្យល់ “truths”។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
[Subject] + have taught me + [object][noun] + that + [clause](relative clause)They have helped me + [verb phrase]In every situation I can + [verb phrase]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំទាំងនេះទៅប្រើ ដូចជា “The 7 Habits have helped me lead my team” ឬ “In every project I can use these principles to reset the direction.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- The 7 Habits – noun phrase (subject)
- have taught, have helped – verbs (present perfect)
- truths, principles, paradigms, direction, life – nouns
- profound – adjective
- every – determiner
- can use, think over, reset – verb phrases
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Talk of “paradigms” and “north direction” is typical Covey language: see the world differently, then choose your direction based on unchanging principles, not on temporary moods.
KM: ពាក្យ “paradigm” និង “north direction” គឺជាភាសារបស់ Covey ធម្មតា ដែលលើកទឹកចិត្តឲ្យយើង “ប្ដូរទស្សនៈ” ហើយកំណត់ទិសដៅជីវិតដោយផ្អែកលើគោលការណ៍មិនផ្លាស់ប្តូរ មិនមែនលើអារម្មណ៍បណ្ដោះអាសន្ន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Think over” is a phrasal verb meaning “to think carefully about something.”
KM: think over ជា phrasal verb មានន័យថា “គិតពិនិត្យឲ្យលំអិត” ឧ. “I need time to think it over.” = ខ្ញុំត្រូវការពេលគិតពិចារណាឲ្យបានហ្មត់ចត់។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JUAN NINO, Project Management, Global Auditor & Project Start Up Lead, Halliburton, Mexico
—លោក JUAN NINO, ផ្នែកគ្រប់គ្រងគម្រោង, អ្នកសវនកម្មសកល និងអ្នកដឹកនាំការចាប់ផ្តើមគម្រោង, ក្រុមហ៊ុន Halliburton ប្រទេសម៉ិចស៊ីកូ
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us who Juan Nino is and what roles he holds in Halliburton, Mexico.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺលោក Juan Nino និងបង្ហាញតួនាទីរបស់គាត់នៅក្រុមហ៊ុន Halliburton ប្រទេសម៉ិចស៊ីកូ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: His roles in project management and global auditing suggest he is an experienced professional whose opinion about Covey’s work carries weight.
KM: តួនាទី “Project Management, Global Auditor & Project Start Up Lead” បង្ហាញថាគាត់ជាអ្នកជំនាញមានបទពិសោធន៍ ដូច្នេះមតិសរសើររបស់គាត់មានតម្លៃខ្ពស់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —JUAN NINO – the speaker’s name.
- Project Management – his field.
- Global Auditor – role reviewing projects worldwide.
- Project Start Up Lead – leader when new projects begin.
- Halliburton, Mexico – company and location.
KM: វាបែងចែកជា៖ ឈ្មោះ + វិស័យការងារ + តួនាទីចម្បង + ក្រុមហ៊ុន និងទីតាំង។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- Project Management – managing scope, time, cost, quality of projects. → គ្រប់គ្រងគម្រោង
- Global Auditor – auditor who works across countries. → អ្នកសវនកម្មសកល
- Start Up Lead – person in charge of starting new projects. → អ្នកដឹកនាំការចាប់ផ្តើមគម្រោង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase list separated by commas. There is no main verb; it functions like a label.
KM: វាជាការរាយនាម និងតួនាទីដោយបំបែកជាប់គ្នាដោយសញ្ញាក្បៀស (,) មិនមានកិរិយាសព្ទទេ ដូចជា “ស្លាកសញ្ញា” បង្ហាញអំពីអ្នកនិយាយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[NAME], [Field], [Role 1] & [Role 2], [Company], [Country]
KM: អ្នកអាចសរសេរខ្លួនឯងដូចគ្នា៖ “—SARIM CHHEANG, Construction Management, General Contractor & Entrepreneur, 8AM Contractor, Cambodia”。
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- JUAN NINO, Halliburton, Mexico – proper nouns
- Project Management, Global Auditor, Project Start Up Lead – noun phrases
- and (&) – conjunction
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Including roles and company name signals that Covey’s reach extends into global energy and engineering industries, not just small offices.
KM: ការបញ្ជាក់ថាគាត់នៅ Halliburton (ក្រុមហ៊ុនថាមពល/វិស្វកម្មធំ) បង្ហាញថាគោលការណ៍ Covey ធ្វើការនៅក្នុងឧស្សាហកម្មជាសកល មិនមែនតែការិយាល័យតូចៗ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this attribution line.
KM: បន្ទាត់នេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) ទេ ព្រោះវាជាការរាយឈ្មោះនិងតួនាទីប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Covey’s masterpiece, if it hasn’t changed the world, has influenced millions of readers who can and will make our planet more peaceful and prosperous and prepared and purposeful.”
«កុងវី (Covey) មានស្នាដៃមហាស្នេហ៍មួយ ដែលបើទោះបីវាមិនទាន់ផ្លាស់ប្តូរពិភពលោកទាំងមូលក្តី វាក៏បានប៉ះពាល់ដល់អ្នកអានរាប់លាននាក់ ដែលអាច និងនឹងធ្វើឲ្យភពផែនដីរបស់យើងក្លាយជាកន្លែងស្ងប់ស្ងាត់ ល្បងរុងរឿង មានការរៀបចំរួចរាល់ និងមានគោលបំណងច្បាស់លាស់។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Warren Bennis says that even if Covey’s book has not literally changed the whole world, it has deeply influenced millions of readers who can make the planet more peaceful, prosperous, prepared, and purposeful.
KM: លោក Warren Bennis និយាយថា ទោះបីស្នាដៃរបស់ Covey មិនទាន់ផ្លាស់ប្តូរពិភពលោកទាំងមូលក៏ដោយ វាក៏បានប៉ះពាល់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅដល់អ្នកអានរាប់លាននាក់ ដែលអាចធ្វើឲ្យភពផែនដីកាន់តែស្ងប់ស្ងាត់ រុងរឿង រៀបចំរួចរាល់ និងមានគោលបំណងច្បាស់។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that change often comes through many individuals, not one big event. Covey’s principles shape people, and those people shape the world.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ការផ្លាស់ប្តូរមិនមែនកើតឡើងដោយព្រឹត្តិការណ៍ធំមួយទេ ប៉ុន្តែកើតឡើងតាមរយៈមនុស្សរាប់លាននាក់។ គោលការណ៍ Covey ផ្លាស់ប្តូរមនុស្ស ហើយមនុស្សទាំងនោះ ផ្លាស់ប្តូរពិភពលោក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Covey’s masterpiece – his great work (The 7 Habits).
- if it hasn’t changed the world – admits it may not have fully changed everything.
- has influenced millions of readers – but it has affected many people.
- who can and will make our planet... – those readers are able and likely to improve the planet.
- more peaceful and prosperous and prepared and purposeful – four qualities of a better world.
KM: វាបែងចែកជា៖ ស្នាដៃជាមហាស្នេហ៍ → ប្រសិនបើវាមិនទាន់បម្លែងពិភពលោក → វាប៉ះពាល់អ្នកអានរាប់លាន → អ្នកទាំងនេះអាច និងនឹងធ្វើឲ្យភពផែនដីកាន់តែស្ងប់ស្ងាត់ រុងរឿង រៀបចំរួចរាល់ និងមានគោលបំណង។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- masterpiece (n.) – an outstanding work of art or thought. → ស្នាដៃមហាស្នេហ៍ / ស្នាដៃដ៏ល្អឥតខ្ចោះ
- influence (v./n.) – to affect how people think or act. → ប៉ះពាល់ / ឥទ្ធិពល
- peaceful (adj.) – calm, without violence. → មានសន្តិភាព
- prosperous (adj.) – financially successful, flourishing. → រុងរឿង / សម្បូរបែប
- prepared (adj.) – ready. → រៀបចំរួចរាល់
- purposeful (adj.) – full of strong purpose and direction. → មានគោលបំណងច្បាស់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The phrase uses a conditional “if it hasn’t changed the world” followed by present perfect “has influenced” to show contrast between ideal and real impact.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ “if it hasn’t changed the world, [it] has influenced…” បង្ហាញការប្រៀបធៀបរវាងអ្វីដែលមិនទាន់ទៅដល់ (បម្លែងពិភពលោកទាំងមូល) និងអ្វីដែលបានកើតឡើងហើយ (ប៉ះពាល់អ្នកអានរាប់លាននាក់)។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
[Work], if it hasn’t [X], has [Y] for [group] who can and will [Z].
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះ៖ “Our training, if it hasn’t changed the whole industry, has influenced many contractors who can and will improve construction quality.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- masterpiece, world, readers, planet – nouns
- changed, influenced – verbs (past participles)
- peaceful, prosperous, prepared, purposeful – adjectives
- if, who – conjunction / relative pronoun
- can, will – modal verbs
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Warren Bennis is a famous leadership scholar. His praise connects Covey’s work to serious academic and leadership conversations about making the world better.
KM: លោក Warren Bennis គឺជាអ្នកស្រាវជ្រាវនិងគ្រូបង្រៀនផ្នែកការដឹកនាំល្បីល្បាញ។ ការសរសើររបស់គាត់ភ្ជាប់សៀវភៅ Covey ទៅនឹងជំហានសិក្សាវិជ្ជាជីវៈ និងអាគាររដ្ឋបាលកម្រិតខ្ពស់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this sentence.
KM: ប្រយោគនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—WARREN BENNIS, author of On Becoming a Leader and Still Surprised: A Memoir of a Life in Leadership, Distinguished Professor of Business, University of Southern California
—លោក WARREN BENNIS, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ On Becoming a Leader និង Still Surprised: A Memoir of a Life in Leadership, 教授ឯកទេសអាជីវកម្ម tại សាកលវិទ្យាល័យ University of Southern California
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies Warren Bennis as a well-known author on leadership and a distinguished business professor at the University of Southern California.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា លោក Warren Bennis ជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅដ៏ល្បីពីការដឹកនាំ និងជាសាស្រ្តាចារ្យឯកទេសអាជីវកម្ម tại សាកលវិទ្យាល័យ University of Southern California។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: His background gives authority to his praise; a leadership expert is saying Covey’s book is world-shaping.
KM: ប្រវត្តិរបស់គាត់ធ្វើឲ្យមតិសរសើរទទួលការគោរព។ អ្នកជំនាញផ្នែកការដឹកនាំកំពុងនិយាយថា សៀវភៅ Covey មានអំណាចបម្លែងពិភពលោក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —WARREN BENNIS – name.
- author of... – key books he wrote.
- Distinguished Professor of Business – senior academic rank.
- University of Southern California – institution.
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- distinguished (adj.) – very respected and admired. → មានកេរ្តិ៍ឈ្មោះខ្ពស់
- memoir (n.) – a book about a person’s own life. → កំណើតជីវប្រវត្តិ / សៀវភៅប្រាប់បទពិសោធន៍
- leadership (n.) – art of leading people. → ការដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Again this is a long noun phrase using commas to stack titles and roles.
KM: វាជាវាក្យនាមវែង ដោយប្រើសញ្ញាក្បៀស (,) ដើម្បីបន្ថែមតួនាទីជាបន្តបន្ទាប់។ មិនមានកិរិយាសព្ទចម្បងទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[NAME], author of [Book 1] and [Book 2], [Title], [Institution]
KM: អ្នកអាចចម្លងលំនាំសម្រាប់ខ្លួនឯង ឧ. “—SARIM CHHEANG, author of 8AM Contractor Insights, General Contractor, Phnom Penh, Cambodia”。
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- author, Professor – nouns
- distinguished – adjective
- of, in – prepositions
- On Becoming a Leader... – proper noun (book titles)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In Western publishing, attaching titles like “Distinguished Professor” signals academic legitimacy and long-term study.
KM: ក្នុងពិភពបោះពុម្ពខាងលិច ការភ្ជាប់តំណែងដូចជា “Distinguished Professor” បង្ហាញពីភាពស្របច្បាប់ខាងវិទ្យាសាស្ត្រ និងបទពិសោធន៍វែង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs in this line.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits of Highly Effective People is by now one of the best-selling books of all time.”
«សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People នៅពេលនេះ គឺជាសៀវភៅដែលលក់ដាច់បំផុតមួយក្នុងប្រវត្តិកាលទាំងមូល។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This sentence states that The 7 Habits has become one of the best-selling books in history.
KM: ប្រយោគនេះប្រាប់ថា សៀវភៅ The 7 Habits បានក្លាយជាសៀវភៅលក់ដាច់បំផុតមួយក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រសៀវភៅ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: It suggests that the book’s ideas resonate with a huge global audience, not a small niche group.
KM: វាសំដៅថា គំនិតក្នុងសៀវភៅនេះ ពិចារណា “ចូលចិត្ត” ដោយអ្នកអានទូទាំងពិភពលោក មិនមែនតែលើក្រុមតូចៗប៉ុណ្ណោះទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- The 7 Habits of Highly Effective People – subject.
- is by now – at this point in time.
- one of the best-selling books – part of a top group.
- of all time – in all history.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធគឺ៖ សៀវភៅ + នៅពេលនេះ “is by now” + ជាមួយក្រុមសៀវភៅលក់ដាច់បំផុត + ក្នុងប្រវត្តិកាលទាំងមូល។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- best-selling (adj.) – selling in very large numbers. → លក់ដាច់បំផុត
- of all time – throughout recorded history. → ក្នុងប្រវត្តិកាលទាំងមូល
- by now – up to this moment. → ដល់ពេលនេះ / នៅឡើយទៀត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “is by now” is present simple with an adverbial phrase that emphasizes the progression over time.
KM: “is by now” ប្រើកាលបច្ចុប្បន្នសាមញ្ញ បូកជាមួយពាក្យបញ្ជាក់ពេលវេលា ដើម្បីបង្ហាញថា បច្ចុប្បន្ន ស្ថានភាពបានដល់កម្រិតនេះហើយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: [Book] + is by now one of the best-selling [noun] of all time.
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូចជា៖ “Our course is by now one of the best-selling trainings in our city.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- is – linking verb
- one – pronoun
- best-selling books – noun phrase
- of all time – prepositional phrase (time scope)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Being recognized by Fortune magazine as a best-selling book of all time positions The 7 Habits as a business classic.
KM: ការត្រូវបានទស្សនាវដ្តី Fortune ឲ្យស្គាល់ថាជា “best-selling of all time” ធ្វើឲ្យសៀវភៅនេះមានស្ថានភាពជា “ក្លាស៊ីក” ធំមួយក្នុងពិភពសៀវភៅអាជីវកម្ម។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs appear in this sentence.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—Fortune
—ទស្សនាវដ្តី Fortune
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line shows that the previous statement comes from Fortune magazine.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា ប្រយោគមុន យោងមកពីទស្សនាវដ្តី Fortune។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Fortune is a respected business magazine, so its recognition gives commercial and professional credibility.
KM: Fortune ជាទស្សនាវដ្តីអាជីវកម្មល្បី ធ្វើឲ្យការវាយតម្លៃរបស់វាមានទំងន់ និងបន្ថែមកិត្តិយសអាជីវកម្មដល់សៀវភៅ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- — – standard quote attribution mark.
- Fortune – name of the magazine.
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- Fortune – here a proper noun (magazine); as a common noun it can mean wealth or chance. → (នៅទីនេះ) ឈ្មោះទស្សនាវដ្តី
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Like other attribution lines, this is not a full sentence but a label.
KM: ដូចបន្ទាត់ឈ្មោះមុនៗ វាមានតួនាទីជាស្លាកសញ្ញាបង្ហាញប្រភព មិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[Source]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូចជា “—8AM Contractor Blog” នៅក្នុងការដកស្រង់ផងដែរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Fortune – proper noun
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Fortune often ranks companies and reports on major business trends, so its endorsement signals success in the market.
KM: Fortune ជាផ្នែកមួយសំខាន់ក្នុងពិភពព័ត៌មានអាជីវកម្ម (ខ្លះគេស្គាល់ពីបញ្ជី Fortune 500) ដូច្នេះការទទួលស្គាល់ពីវា គឺជាសញ្ញានៃជោគជ័យផ្នែកទីផ្សារ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs appear in this line.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“When I look back and think of all the training events that shaped my knowledge, and very importantly my values and principles, I always think back to that one week in 1987 when I attended the 7 Habits workshop with Stephen Covey as my trainer. What a powerhouse he was; what a fascinating tour we made together through those 7 Habits. It has been the one training event that made the single biggest contribution to shaping my professional and personal life.”
«ពេលខ្ញុំមើលត្រឡប់ក្រោយ និងគិតអំពីកម្មវិធីបណ្តុះបណ្តាលទាំងអស់ ដែលបានរៀបចំចំណេះដឹងរបស់ខ្ញុំ ហើយសំខាន់ជាងនេះទៅទៀត គឺតម្លៃ និងគោលការណ៍របស់ខ្ញុំ ខ្ញុំតែងតែគិតត្រឡប់ទៅសប្ដាហ៍តែមួយ ក្នុងឆ្នាំ 1987 ដែលខ្ញុំបានចូលរួមវគ្គបណ្តុះបណ្តាល 7 Habits ជាមួយលោក Stephen Covey ជាគ្រូបណ្តុះបណ្តាល។ គាត់ជាមនុស្សពោរពេញទៅដោយអំណាចជ្រៅជ្រះប៉ុណ្ណា; ហើយវគ្គទស្សនកិច្ចតាមរយៈ 7 Habits ជាមួយគាត់ ក៏គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍យ៉ាងខ្លាំង។ វាគឺជាវគ្គបណ្តុះបណ្តាលតែមួយ ដែលបានចូលរួមចំណែកធំបំផុតតែមួយក្នុងការបង្កើតជីវិតវិជ្ជាជីវៈ និងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says that out of all the training events they have attended, the one-week 7 Habits workshop with Stephen Covey in 1987 had the greatest impact on their knowledge, values, and both professional and personal life.
KM: អ្នកនិយាយបញ្ជាក់ថា ក្នុងចំណោមវគ្គបណ្តុះបណ្តាលទាំងអស់ដែលគាត់បានចូលរួម វគ្គ 7 Habits រយៈពេលមួយសប្ដាហ៍ នៅឆ្នាំ 1987 ជាមួយ Covey គឺជាវគ្គដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងបំផុតទៅលើចំណេះដឹង តម្លៃ និងជីវិតវិជ្ជាជីវៈ/ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: This quote shows that true training changes not only skills but also values and identity. A single, well-designed workshop can redirect an entire life.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ការបណ្តុះបណ្តាលពិតប្រាកដ មិនមែនបង្រៀនតែជំនាញទេ ប៉ុន្តែបម្លែងតម្លៃ និងអត្តសញ្ញាណ។ វគ្គត្រឹមត្រូវមួយ អាចបម្លែងទិសដៅជីវិតទាំងមូលបាន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- When I look back and think of all the training events... – reviewing the past.
- that shaped my knowledge... my values and principles – what the trainings affected.
- I always think back to that one week in 1987... – one event stands out.
- when I attended the 7 Habits workshop... – describes the event.
- What a powerhouse he was; – strong admiration for Covey.
- what a fascinating tour we made together... – the workshop felt like a meaningful journey.
- It has been the one training event that made the single biggest contribution... – summary of impact.
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- look back (phrasal verb) – to think about the past. → គិតត្រឡប់ក្រោយ
- shaped (v.) – formed, influenced the development of. → បង្កើត / រៀបចំទម្រង់
- values and principles – core beliefs and moral rules. → តម្លៃ និងគោលការណ៍
- workshop (n.) – practical training session. → វគ្គបណ្តុះបណ្តាលពិចារណា/អនុវត្ត
- powerhouse (n.) – a very energetic and effective person. → មនុស្សមានថាមពលនិងឥទ្ធិពលខ្លាំង
- fascinating (adj.) – extremely interesting. → គួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍ខ្លាំង
- contribution (n.) – something you add that helps. → ការរួមចំណែក
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote uses present simple (“look back,” “think”) to make the reflection feel current, and present perfect (“has been,” “made”) to show lasting impact from 1987 to now.
KM: ប្រើកាលបច្ចុប្បន្នសាមញ្ញដើម្បីឲ្យការគិតត្រឡប់មានអារម្មណ៍ថាកំពុងកើតឡើងឥឡូវនេះ និងប្រើ present perfect (“has been”, “made”) ដើម្បីបង្ហាញថា វគ្គនោះមានឥទ្ធិពលពីមុនមកដល់សព្វថ្ងៃ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
When I look back and think of [X], I always think back to [Y].It has been the one [event] that made the single biggest contribution to [result].
KM: អ្នកអាចសរសេរផ្ទាល់ខ្លួនដូចជា៖ “When I look back at my construction projects, I always think back to one project that made the single biggest contribution to my learning.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- I, he, we, it – pronouns
- look back, think, attended, made – verbs
- training events, knowledge, values, principles, week, workshop, life – nouns
- professional, personal – adjectives
- always, very, together – adverbs
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many leaders point to one “turning point” training that shaped their whole worldview. This quote shows The 7 Habits workshop as that turning point.
KM: មេដឹកនាំជាច្រើនមាន “វគ្គបង្រៀនត្រឡប់ជីវិត” មួយ ឬព្រឹត្តិការណ៍មួយ ដែលបម្លែងទស្សនៈរបស់ពួកគេ។ នៅទីនេះ វគ្គ 7 Habits ជាវគ្គបែបនោះ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: look back is a phrasal verb meaning “review the past.” think back is similar, meaning “remember and reflect on past events.”
KM: look back = មើលត្រឡប់ក្រោយ / គិតអំពីអតីតកាល។ think back = គិតត្រឡប់ទៅកាន់ព្រឹត្តិការណ៍មុនៗដោយការពិចារណា។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits have guided many of us on our journey through the world of business. Simple but incredibly effective. A great guide for any aspiring leader!”
«សៀវភៅ The 7 Habits បានជាគន្លងណែនាំដ៏មានតម្លៃ សម្រាប់យើងជាច្រើន ក្នុងដំណើររបស់យើងក្នុងពិភពអាជីវកម្ម។ វាសាមញ្ញ តែមានប្រសិទ្ធភាពខ្លាំង។ វាជាមគ្គុទ្ទេសក៍ដ៏ល្អបំផុតមួយ សម្រាប់អ្នកណាដែលចង់ក្លាយជាមេដឹកនាំ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The 7 Habits have helped many people navigate business. The ideas are simple, but very powerful, especially for new leaders.
KM: The 7 Habits ជួយណែនាំមនុស្សជាច្រើនឲ្យដឹកនាំដំណើរនៅក្នុងពិភពអាជីវកម្ម។ គោលការណ៍គឺសាមញ្ញ ប៉ុន្តែមានអំណាចខ្លាំង ជាពិសេសសម្រាប់អ្នកដឹកនាំកំពង់កើត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: If a simple framework can guide many leaders, it means the habits touch core human principles, not just complicated business tricks.
KM: ប្រសិនបើសៀវភៅមួយសាមញ្ញ ប៉ុន្តែអាចឲ្យមេដឹកនាំជាច្រើនដឹកនាំដំណើររបស់ខ្លួនបាន នោះមានន័យថា ទម្លាប់ទាំងនេះប៉ះពាល់ទៅលើគោលការណ៍មូលដ្ឋានរបស់មនុស្ស មិនមែនជាគន្លងក្បត់អាជីវកម្មស្មុគស្មាញទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- The 7 Habits have guided many of us – show guidance and help.
- on our journey through the world of business – metaphor of life as a journey.
- Simple but incredibly effective – contrast between simplicity and power.
- A great guide for any aspiring leader – clear recommendation for new leaders.
KM: វាប្រាប់ថា The 7 Habits បាន “ណែនាំ” យើងលើដំណើរអាជីវកម្មរយៈពេលយូរ ទោះគោលការណ៍សាមញ្ញក៏ដោយ ក៏មានអត្ថិភាពខ្លាំង ហើយសមស្របសម្រាប់អ្នកដឹកនាំកំពុងកើតគ្រប់រូប។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- guided – led, shown the way. → ណែនាំ / នាំផ្លូវ
- journey – long process or path. → ដំណើរ
- aspiring leader – someone who wants to become a leader. → មេដឹកនាំកំពុងកើត / កំពុងប្រាថ្នាដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Present perfect “have guided” shows help that started in the past and continues now.
KM: កាលបច្ចុប្បន្នបន់ “have guided” បង្ហាញថា អំពើណែនាំកើតឡើងពីមុន ហើយមានឥទ្ធិពលមកដល់សព្វថ្ងៃ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: [Book] have guided [people] on [journey]. Simple but [adj]. A great guide for [group].
KM: អ្នកអាចចម្លងលំនាំនេះ ក្នុងអត្ថបទខ្លួនឯងដូចជា “These principles have guided our team on our construction journey…”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- The 7 Habits – noun phrase (subject)
- have guided – verb (present perfect)
- journey, world, business, guide, leader – nouns
- simple, effective, aspiring – adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Business leaders often look for “simple but effective” frameworks because complex theories are hard to apply daily.
KM: មេដឹកនាំអាជីវកម្មភាគច្រើនចង់បានគោលការណ៍ “សាមញ្ញ ប៉ុន្តែអនុវត្តបានពិត” ដោយសារទ្រឹស្តីស្មុគស្មាញពិបាកយកទៅប្រើរៀងរាល់ថ្ងៃ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No real phrasal verbs here; “guided… on our journey” is a normal verb + prepositional phrase.
KM: នៅទីនេះមិនមាន phrasal verb ពិតៗទេ ប៉ុន្តែ “guided… on our journey” គឺជាកិរិយាសព្ទ + ឃ្លាគហតុបញ្ចូល។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MEG WHITMAN, CEO of HP
—អ្នកស្រី MEG WHITMAN, នាយកប្រតិបត្តិ (CEO) របស់ក្រុមហ៊ុន HP
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote is spoken by Meg Whitman, the CEO of HP.
KM: ការសរសើរខាងលើ គឺមកពីអ្នកស្រី Meg Whitman ដែលជា CEO របស់ក្រុមហ៊ុន HP។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: A top leader of a global tech company recommending the book adds strong credibility.
KM: ពេល CEO ក្រុមហ៊ុនបច្ចេកវិទ្យាធំម្នាក់ សរសើរសៀវភៅមួយ វាធ្វើឲ្យអ្នកអានជឿទុកចិត្តថា សៀវភៅនោះអាចប្រើបានពិតប្រាកដក្នុងពិភពអាជីវកម្ម។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —MEG WHITMAN – speaker’s name.
- CEO – chief executive officer.
- of HP – her company.
KM: វាអោយដឹងថា អ្នកនិយាយគឺជាអ្នកដឹកនាំកំពូល នៃក្រុមហ៊ុនបច្ចេកវិទ្យាល្បី HP។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- CEO – Chief Executive Officer. → នាយកប្រតិបត្តិ
- HP – Hewlett-Packard, a major technology company. → ក្រុមហ៊ុន HP
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This attribution line has no main verb; it is a noun phrase used as a label.
KM: វាមិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ គ្រាន់តែជាបន្ទាត់បង្ហាញឈ្មោះ និងតួនាទីអ្នកនិយាយប៉ុណ្ណោះ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[NAME], CEO of [COMPANY]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូចគ្នា៖ “—SARIM CHHEANG, General Contractor of 8AM Contractor”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- MEG WHITMAN, HP – proper nouns
- CEO – noun (title)
- of – preposition
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Quotes from famous CEOs show that the book is respected in real boardrooms, not only in theory.
KM: ការមានមតិពី CEO មានន័យថា គោលការណ៍ក្នុងសៀវភៅ ត្រូវបានប្រើប្រាស់ក្នុងការដឹកនាំក្រុមហ៊ុនពិតៗ មិនមែនត្រឹមសិក្សាទ្រឹស្តី។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: នៅទីនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Covey is the hottest self-improvement consultant to hit U.S. business since Dale Carnegie.”
«Covey គឺជាទីប្រឹក្សាអភិវឌ្ឍខ្លួនដែលកំពុងក្តៅខ្លាំងបំផុត ដែលបានប៉ះពាល់ដល់ពិភពអាជីវកម្មអាមេរិក បន្ទាប់ពី Dale Carnegie មកមួយទៀត។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: USA Today says Covey is the most in-demand self-improvement consultant in U.S. business since the famous Dale Carnegie.
KM: USA Today និយាយថា Covey គឺជាទីប្រឹក្សាអភិវឌ្ឍខ្លួន ដែលមានប្រជាប្រិយភាពខ្លាំងបំផុត ក្នុងពិភពអាជីវកម្មអាមេរិក ក្រោយពី Dale Carnegie។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Comparing Covey to Dale Carnegie places him in the same league as a legendary teacher of personal development.
KM: ការនាំ Covey ឲ្យប្រៀបធៀបជាមួយ Dale Carnegie មានន័យថា គាត់ស្ថិតក្នុងកម្រិតដូចគ្នា ជាមួយអ្នកបង្រៀនអភិវឌ្ឍខ្លួនដ៏ល្បីល្បាញម្នាក់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Covey is the hottest self-improvement consultant – he is extremely popular and influential.
- to hit U.S. business – to strongly impact the business world.
- since Dale Carnegie – the last time someone had this impact was Dale Carnegie.
KM: វាប្រាប់ថា Covey ជាទីប្រឹក្សាអភិវឌ្ឍខ្លួន “កំពុងក្តៅ” ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងលើអាជីវកម្មអាមេរិក ចាប់តាំងពីសម័យ Dale Carnegie មក។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- hottest (adj., informal) – most popular or in demand. → កំពុងក្តៅ / ពេញនិយមខ្លាំង
- self-improvement – developing oneself. → ការអភិវឌ្ឍខ្លួន
- consultant – expert advisor. → ទីប្រឹក្សា
- to hit (here) – to strongly enter or impact. → ចូលលេង / ប៉ះពាល់ខ្លាំង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “To hit U.S. business” is figurative language, not a physical action. It means “to make a big impact.”
KM: “to hit U.S. business” មិនមែនមានន័យបុកទេ ប៉ុន្តែជាភាសារូបិយប័ណ្ណ មានន័យថា “បង្កើតឥទ្ធិពលខ្លាំង លើពិភពអាជីវកម្មអាមេរិក។”
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: [Person] is the hottest [role] to hit [field] since [famous person].
KM: អ្នកអាចសរសេរដូចជា “He is the hottest young engineer to hit Cambodian construction since …”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Covey – proper noun
- is – verb
- hottest – adjective (superlative, informal)
- consultant – noun
- to hit – infinitive verb
- since – conjunction/preposition
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Dale Carnegie wrote “How to Win Friends and Influence People.” Comparing Covey to him connects two generations of classic self-help.
KM: Dale Carnegie គឺជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ How to Win Friends and Influence People។ ការប្រៀប Covey ជាមួយ Carnegie គឺភ្ជាប់ជំនាន់ “self-help” ចាស់ និងថ្មីចូលគ្នា។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Hit” here is not used as a phrasal verb; it stands alone as a simple verb.
KM: ពាក្យ “hit” នៅទីនេះ មិនមែនជា phrasal verb ទេ គ្រាន់តែជាកិរិយាសព្ទធម្មតា។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—USA Today
—កាសែត USA Today
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This tells us the previous quote comes from the newspaper USA Today.
KM: បន្ទាត់នេះប្រាប់យើងថា មតិសរសើរខាងលើ ត្រូវបានយោងពីកាសែត USA Today។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: A major national media outlet praising Covey shows mainstream recognition.
KM: ពេលសារព័ត៌មានជាតិធំមួយសរសើរ Covey វាបង្ហាញថា គាត់ត្រូវបានទទួលស្គាល់យ៉ាងទូលំទូលាយ មិនមែនត្រឹមក្រុមមនុស្សតូចៗទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- — – quote attribution dash.
- USA Today – organization name.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- USA – United States of America.
- Today – here part of a brand name “USA Today”.
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Brand names like “USA Today” are treated as proper nouns and capitalized.
KM: ឈ្មោះម៉ាក “USA Today” គឺជានាមឯកសារ (proper noun) ដូច្នេះត្រូវសរសេរអក្សរធំ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[Newspaper]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូចជា “—Khmer Times” ឬ “—8AM Contractor Blog” ក្នុងការយោងផងដែរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- USA Today – proper noun
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: USA Today is widely read across the U.S.; its praise means Covey is part of popular business conversation.
KM: USA Today ជាកាសែតដែលមានអ្នកអានច្រើនទូទាំងសហរដ្ឋអាមេរិក ដូច្នេះការសរសើរពីវា មានន័យថា Covey ចូលទៅក្នុង “សន្ទស្សន៍អាជីវកម្មសាធារណៈ” រួចហើយ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs here.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Let’s forget the content of his books. Or the gazillions of copies The 7 Habits of Highly Effective People, or any of his others books for that matter, has sold around the world. Let’s forget his memorable seminars—and his business success. One simply cannot pay tribute to Stephen Covey without saying at the outset that he was a lovely human being. I will say, unequivocally, that Stephen expected the best of all of us—and he provided us with straightforward tools and advice to help us get from here to a better there. In short, I will miss Stephen. He stirred my better angels, as he did for millions of others in truly every corner of the world.”
«ចូរយើងភ្លេចអំពីមាតិកានៅក្នុងសៀវភៅរបស់គាត់មុនសិន។ ឬចំនួនសៀវភៅរាប់ជាងគេនៃ The 7 Habits of Highly Effective People និងសៀវភៅផ្សេងទៀតរបស់គាត់ ដែលបានលក់ជុំវិញពិភពលោក។ ចូរភ្លេចសិក្ខាសាលាដ៏មិនអស់អស់ទឹកចិត្តរបស់គាត់ — និងជោគជ័យអាជីវកម្មរបស់គាត់។ មិនអាចសរសើរ Stephen Covey បានទេ ប្រសិនបើយើងមិនចាប់ផ្តើមដោយនិយាយថា គាត់ជាមនុស្សដ៏ស្រលាញ់ម្នាក់។ ខ្ញុំនឹងនិយាយយ៉ាងដាច់ខាតថា Stephen រំពឹងល្អបំផុតពីយើងទាំងអស់គ្នា — ហើយគាត់បានផ្តល់ឧបករណ៍ និងដំបូន្មានសាមញ្ញៗ ប៉ុន្តែផ្ទាល់ត្រូវ ដើម្បីជួយយើងឲ្យទៅពីទីនេះ ទៅកាន់ទីមួយកាន់ល្អជាងនេះ។ ជាសង្ខេប ខ្ញុំនឹងញាប់យ៉ាងខ្លាំងពី Stephen។ គាត់បានលើក “devil angels” ល្អៗក្នុងខ្លួនខ្ញុំឡើង ដូចដែលគាត់បានធ្វើចំពោះអ្នករាប់លាននាក់នៅគ្រប់ជ្រុងជ្រោយពិភពលោក។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Tom Peters says that beyond Covey’s books, sales, seminars, and business success, what matters most is that Covey was a truly good human being who expected the best from people and gave them clear tools to improve their lives.
KM: Tom Peters និយាយថា លើសពីមាតិកាសៀវភៅ ចំនួនលក់ សិក្ខាសាលា និងជោគជ័យអាជីវកម្ម ការសរសើរ Covey ពិតប្រាកដ គឺការទទួលស្គាល់ថា គាត់ជាមនុស្សល្អម្នាក់ ដែលរំពឹងអោយយើងក្លាយជាកំណែដែលល្អបំផុត ហើយផ្តល់ឧបករណ៍សាមញ្ញៗ ដើម្បីឲ្យយើងកែលម្អជីវិត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper message is that character is more important than fame or numbers. Covey’s greatest impact was moral and personal, not just commercial.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ “ឥរិយាបទ” សំខាន់ជាង “លក់បានប៉ុន្មានក្បាល”។ Covey មិនមែនត្រឹមជាមនុស្សល្បីប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាមនុស្សល្អដែលប៉ះពាល់ដល់ចិត្តអ្នកដទៃ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Let’s forget the content of his books… – asks us to look beyond the obvious achievements.
- One simply cannot pay tribute… without saying… he was a lovely human being. – honoring the person first.
- Stephen expected the best of all of us… provided us with straightforward tools… – high expectations plus simple tools.
- He stirred my better angels… – awakened the best part of his character.
KM: គាត់និយាយអោយយើងភ្លេច “លទ្ធផលខាងក្រៅ” ហើយក្រឡេកទៅ “មនុស្សខាងក្នុង” នៃ Covey ដែលលើកកំពស់ផ្នែកល្អបំផុតនៅក្នុងមនុស្ស។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- gazillions (informal) – extremely many. → ច្រើនមិនរាប់អស់
- pay tribute – show deep respect. → សរសើរ / កោតសរសើរយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់
- unequivocally – without doubt. → ដាច់ខាត / គ្មានសង្ស័យ
- straightforward – clear and direct. → ត្រង់ៗ / ចំរូង
- better angels – the better side of our nature. → ភាគល្អបំផុតក្នុងចិត្ត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote uses imperative “Let’s forget…” to guide the reader’s focus, and present simple/past simple to describe Covey’s character and actions.
KM: ប្រយោគ “Let’s forget …” ជាទម្រង់បញ្ជា-អញ្ជើញ (let us) ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរគំនិតអ្នកអាន ហើយប្រើកាលអតីត និងបច្ចុប្បន្ន ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីក្រមសីលធម៌របស់ Covey។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
Let’s forget X. Let’s forget Y.– rhetorical repetition.One cannot pay tribute… without saying…– strong logical connection.He provided us with [tools] to help us [move] from [here] to [there].
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះក្នុងការសរសេរសរសើរមនុស្សដែលមានឥទ្ធិពលលើជីវិតអ្នកផ្ទាល់។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- books, copies, seminars, tools, advice, angels – nouns
- forget, pay, say, expected, provided, stirred – verbs
- lovely, straightforward, better – adjectives
- unequivocally, simply – adverbs
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: “Better angels” echoes a famous phrase from Abraham Lincoln, often used to describe our higher moral nature.
KM: ពាក្យ “better angels” ត្រូវបានប្រើក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រអាមេរិក (Abraham Lincoln) ដើម្បីសម្គាល់ចិត្តល្អ និងមេត្ដារបស់មនុស្ស។ Peters ប្រាប់ថា Covey បានធ្វើឲ្យភាគល្អនោះ ភ្ញាក់ឡើងវិញ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Get from here to a better there” is close to a phrasal idea, but not a strict phrasal verb; it paints a journey from current state to improved state.
KM: ការប្រើ “get from here to a better there” គឺជារបៀបនិយាយផ្លូវការសម្រាប់ដំណើរចេញពីស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន ទៅកាន់ស្ថានភាពកាន់តែល្អ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—TOM PETERS, author of The Little Big Things: 163 Ways to Pursue Excellence and coauthor of In Search of Excellence
—លោក TOM PETERS, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Little Big Things: 163 Ways to Pursue Excellence និងអ្នកនិពន្ធរួមសៀវភៅ In Search of Excellence
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies Tom Peters and his famous books.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញអំពីកំណើត និងសៀវភៅល្បីៗរបស់ Tom Peters។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: A giant in management thinking is honoring another giant in personal leadership.
KM: អ្នកឥទ្ធិពលធំម្នាក់ក្នុងវិស័យគ្រប់គ្រង (Tom Peters) កំពុងសរសើរអំពីអ្នកឥទ្ធិពលធំម្នាក់ទៀត (Covey) ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការដឹកនាំផ្ទាល់ខ្លួន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —TOM PETERS – name.
- author of … – his main book.
- coauthor of … – book written with others.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- author – writer of a book. → អ្នកនិពន្ធ
- coauthor – joint author. → អ្នកនិពន្ធរួម
- pursue excellence – to actively chase very high standards. → ផ្សាភ្ជាប់នឹងភាពល្អឆ្នើម
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Comma-separated noun phrases give multiple roles and works in one line.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធបញ្ចូលតួនាទី និងសៀវភៅច្រើនក្នុងបន្ទាត់តែមួយ ដោយបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[NAME], author of [Book 1] and coauthor of [Book 2]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះ សរសេរអំពីសៀវភៅ និងតួនាទីរបស់អ្នកផ្ទាល់។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- author, coauthor, Professor – nouns
- of – preposition
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: “In Search of Excellence” is a classic management book; its coauthor praising Covey links leadership and management traditions.
KM: សៀវភៅ In Search of Excellence គឺជាសៀវភៅគ្រប់គ្រងកម្រិត classic ដូច្នេះមតិសរសើរពីអ្នកនិពន្ធរបស់វា មានទំងន់ខ្លាំងក្នុងសង្គមអាជីវកម្ម។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs here.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅទីនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The company launched the 7 Habits program in 2001 to align all the Mary Kay China people under one set of values and principles. The 7 Habits help us to think, to set priorities, to work with each other and to live our lives. In the last twelve years, our people continue to expand its cycle of influence, involving our family members, the independent sales force, and business partners. The people’s effectiveness has a great impact on the top and bottom lines. As a result, the company was named ‘the Best Employer’ for the last ten years and became ‘the #1 cosmetics brand in sales in China’ in 2012.”
«ក្រុមហ៊ុនបានចាប់ផ្តើមកម្មវិធី 7 Habits ក្នុងឆ្នាំ 2001 ដើម្បីឲ្យបុគ្គលិក Mary Kay China ទាំងអស់ សម្ព័ន្ធនៅក្រោមតម្លៃ និងគោលការណ៍ដាច់ខាតមួយកំណាត់។ The 7 Habits ជួយយើងគិត កំណត់អាទិភាព ធ្វើការរួមគ្នា និងរស់នៅប្រចាំថ្ងៃ។ ក្នុងរយៈពេល ១២ ឆ្នាំចុងក្រោយ បុគ្គលិកបានពង្រីករង្វង់ឥទ្ធិពលរបស់វា ទៅដល់គ្រួសារ ក្រុមលក់ឯករាជ្យ និងដៃគូអាជីវកម្ម។ ប្រសិទ្ធិភាពរបស់មនុស្សទាំងនេះ ប៉ះពាល់យ៉ាងខ្លាំង ទាំងលើចំណូល និងលទ្ធផលចុងក្រោយ។ ដោយហេតុនេះ ក្រុមហ៊ុនបានទទួលសញ្ញា ‘Employer ល្អបំផុត’ រយៈពេល ១០ ឆ្នាំ ជាប់ៗគ្នា ហើយនៅឆ្នាំ 2012 ក៏ក្លាយជា ‘ម៉ាកគ្រឿងសំអាងលេខ ១ ក្នុងចិនតាមការលក់’ ផងដែរ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Mary Kay China used The 7 Habits program to unify people around shared values and principles, which improved thinking, priorities, teamwork, and life. Over 12 years, the influence spread to families, sales force, and partners, raising effectiveness and driving strong business results.
KM: Mary Kay China បានប្រើកម្មវិធី 7 Habits ដើម្បីរួមបញ្ចូលមនុស្សក្រោមតម្លៃ និងគោលការណ៍ដូចគ្នា។ វាជួយលើវិធីគិត ការកំណត់អាទិភាព ការធ្វើការរួមគ្នា និងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ តាមដងឆ្នាំ ឥទ្ធិពលរបស់វា បានពង្រីកទៅកាន់គ្រួសារ កម្លាំងលក់ឯករាជ្យ និងដៃគូអាជីវកម្ម ដែលនាំឲ្យប្រសិទ្ធិភាពមនុស្សកើនឡើង និងលទ្ធផលអាជីវកម្មល្អ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Values-based leadership is not “soft”; it directly affects profit (top line) and cost/result (bottom line).
KM: ការដឹកនាំផ្អែកលើតម្លៃ មិនមែនជារឿងទន់ទៀតទេ ប៉ុន្តែអាចប៉ះពាល់ផ្ទាល់ទៅលើចំណូល និងប្រាក់ចំណេញរបស់ក្រុមហ៊ុន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- launched the 7 Habits program in 2001 – start date and action.
- to align… under one set of values and principles – purpose.
- help us to think, to set priorities, to work with each other and to live our lives – four key behaviors.
- expand its cycle of influence – ripple effect.
- impact on the top and bottom lines – financial results.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- launch – officially start. → ចាប់ផ្តើម / បើកដំណើរការ
- align – bring into agreement. → ធ្វើឲ្យស្រប / តម្រឹម
- cycle of influence – repeated, expanding effect. → រង្វង់ឥទ្ធិពល
- top line – revenue. → ចំណូល
- bottom line – final profit/result. → លទ្ធផលចុងក្រោយ / ប្រាក់ចំណេញសុទ្ធ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The paragraph uses past simple (“launched”) plus present simple (“help us”) to show a program that started in the past and still works now.
KM: កាលអតីត “launched” បង្ហាញពេលចាប់ផ្តើម នៅខណៈពេលដែល “help us” សរសេរជាកាលបច្ចុប្បន្ន ដើម្បីបង្ហាញថា វានៅតែមានអំពើសកម្ម។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
[Company] launched [program] in [year] to [purpose].[Program] help us to [verb], to [verb]…As a result, [outcome].
KM: លំនាំ “As a result…” មានប្រយោជន៍ណាស់ ក្នុងការភ្ជាប់ “គោលការណ៍” ជាមួយ “លទ្ធផល” នៅក្នុងរបាយការណ៍អាជីវកម្ម។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- company, people, values, principles, influence, lines – nouns
- launched, help, continue, expand, involving, was named, became – verbs
- independent, cosmetics – adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many global companies run internal “7 Habits” trainings to create a shared culture; this story is a concrete example.
KM: ក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិជាច្រើនប្រើកម្មវិធី 7 Habits ដើម្បីបង្កើតវប្បធម៌ក្រុមហ៊ុនរួមគ្នា។ Mary Kay China ជាឧទាហរណ៍ថា វាអាចនាំមកនូវជោគជ័យពិតប្រាកដ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Set priorities” is a common verb phrase; “launched the program” is not a phrasal verb but a verb + object.
KM: “set priorities” មានន័យថា កំណត់អាទិភាពការងារ។ វាជាវាក្យសព្ទសំខាន់សម្រាប់អ្នកដឹកនាំ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—PAUL MAK, President, Mary Kay, Greater China
—លោក PAUL MAK, ប្រធានក្រុមហ៊ុន Mary Kay តំបន់ Greater China
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us the quote is from Paul Mak, President of Mary Kay Greater China.
KM: បង្ហាញថា មតិខាងលើមកពីលោក Paul Mak ដែលជាប្រធាន Mary Kay តំបន់ Greater China។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The praise is not from a trainer but from a top executive responsible for real business results.
KM: នេះបង្ហាញថា Covey មិនត្រឹមតែត្រូវគ្រប់គ្នាអស់មនុស្សបង្រៀនទេ ប៉ុន្តែត្រូវបានប្រើ និងសរសើរដោយអ្នក “ធ្វើអាជីវកម្មពិតៗ” ផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —PAUL MAK – name.
- President – top leadership role.
- Mary Kay, Greater China – company and region.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- President – head of a company or region. → ប្រធានក្រុមហ៊ុន
- Greater China – business term for China + nearby Chinese markets. → តំបន់ Greater China
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Again a noun phrase with commas; no main verb.
KM: ជាស្លាកសញ្ញាយោង មិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[NAME], President, [Company], [Region]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះសម្រាប់អត្ថបទអាជីវកម្មផ្ទាល់ខ្លួនដែរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- President – noun
- Mary Kay, Greater China – proper nouns
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Mary Kay is known for its sales network; aligning such a network with The 7 Habits shows the framework’s scalability.
KM: Mary Kay មានបណ្តាញលក់ធំណាស់ ដូច្នេះការនាំ 7 Habits ចូលទៅក្នុងវប្បធម៌ក្រុមហ៊ុន សំដៅថា គោលការណ៍ Covey អាចអនុវត្តបានលើបណ្តាញមនុស្សធំៗ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs occur in this line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅទីនេះឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Stephen R. Covey opened the world’s eyes, once again, to the power of basic human truths—take responsibility for your life, create your destiny, seek mutual benefit and understanding, and be abundant and always service-oriented. When we do so, we not only change our own lives, but we change the world, because of who we are. Stephen Covey will truly be remembered and known in history and by future generations not only for his 7 Habits, but for his own personal commitment to family love and contribution to community. He was a great example to the two of us and to our family. His was a life well-lived.”
«Stephen R. Covey បានបើកភ្នែកពិភពលោកឡើងម្ដងទៀត ចំពោះអំណាចនៃសេចក្តីពិតមូលដ្ឋានរបស់មនុស្ស — ការទទួលខុសត្រូវលើជីវិតខ្លួនឯង ការបង្កើតវាសនារបស់ខ្លួន ការស្វែងរកផលប្រយោជន៍ និងការយល់ចូលគ្នាទ្វេភាគី និងការរស់នៅក្នុងចិត្តស្បើយចែកចាយ និងផ្តោតលើការបម្រើជានិច្ច។ ពេលយើងអនុវត្តបែបនេះ យើងមិនត្រឹមបម្លែងជីវិតខ្លួនឯងទេ ប៉ុន្តែបម្លែងពិភពលោក ដោយសារតែ “អ្នកណាដែលយើងក្លាយជា” ផងដែរ។ Covey នឹងត្រូវបានចងចាំ និងស្គាល់ក្នុងប្រវត្តិសាស្ត្រ និងដោយជំនាន់ក្រោយៗ មិនត្រឹមសម្រាប់សៀវភៅ 7 Habits ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏សម្រាប់ការប្តេជ្ញាផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ចំពោះសេចក្តីស្រឡាញ់គ្រួសារ និងការរួមចំណែកនៅក្នុងសហគមន៍ផងដែរ។ គាត់ជាគំរូដ៏អស្ចារ្យមួយសម្រាប់យើងទាំងពីរ និងគ្រួសាររបស់យើង។ ជីវិតរបស់គាត់ គឺជាជីវិតដែលបានរស់យ៉ាងមានន័យ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Mitt and Ann Romney say Covey reminded the world of simple but powerful truths: responsibility, choosing our destiny, mutual benefit, abundance, and service. Living these truths changes both our lives and the world. Covey will be remembered not only for his book but for his family love and community service; his life was a good example.
KM: លោក Mitt និងអ្នកស្រី Ann Romney និយាយថា Covey បានរំលឹកពិភពលោកអំពីសេចក្តីពិតមូលដ្ឋានដ៏មានអំណាច — ការទទួលខុសត្រូវលើជីវិត ការបង្កើតវាសនាខ្លួន យកចិត្តទុកដាក់ផលប្រយោជន៍ទ្វេភាគី និងរស់នៅក្នុងចិត្តអរគុណ និងការបម្រើ។ ការរស់នៅតាមគោលការណ៍ទាំងនេះ បម្លែងទាំងជីវិត និងពិភពលោក។ Covey នឹងត្រូវបានចងចាំមិនមែនត្រឹមសម្រាប់ 7 Habits ប៉ុណ្ណោះទេ តែសម្រាប់ការរួមចំណែកក្នុងគ្រួសារ និងសហគមន៍ផងដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Real leadership is rooted in basic human virtues. When enough people live by these principles, society changes from the inside out.
KM: មេដឹកនាំពិត ស្ថិតលើគុណធម៌មនុស្សមូលដ្ឋាន។ បើមនុស្សជាច្រើនរស់តាមគោលការណ៍ទាំងនេះ សង្គមក៏បម្លែងពីខាងក្នុង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- opened the world’s eyes… – helped people see clearly.
- basic human truths – fundamental moral ideas.
- take responsibility… create your destiny… seek mutual benefit… be abundant and service-oriented – list of key habits.
- we not only change our own lives, but we change the world – personal change leads to global change.
- life well-lived – a life lived with purpose and goodness.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- basic human truths – universal moral principles. → សេចក្តីពិតមូលដ្ឋានរបស់មនុស្ស
- mutual benefit – benefit for both sides. → អត្ថប្រយោជន៍ទ្វេភាគី
- abundant – seeing life as full, not scarce. → មានភាពល្អច្រើន / មិនខ្វះខាត
- service-oriented – focused on serving others. → ផ្អែកលើការបម្រើ
- well-lived – lived in a good, meaningful way. → ជីវិតដែលរស់បានល្អ / មានន័យ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The structure “not only… but…” emphasizes two strong results: personal and global change.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ “not only X, but (also) Y” បង្ហាញថា មានលទ្ធផលទាំងពីរដ៏សំខាន់ មិនមែនតែមួយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
[Person] will be remembered not only for [work], but for [character/commitment].When we [live principles], we not only [change self], but [change world].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះ សរសេរ “legacy” សម្រាប់ជីវិត និងក្រុមហ៊ុនរបស់អ្នកផ្ទាល់។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- truths, destiny, benefit, understanding, generations, commitment, contribution, community, example, life – nouns
- opened, take, create, seek, be, change, remembered, known – verbs
- basic, mutual, abundant, service-oriented, personal – adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Mitt Romney is a national-level political leader. His tribute focuses on family and community, showing that Covey’s impact is bigger than business.
KM: លោក Mitt Romney ជាមេដឹកនាំនយោបាយកម្រិតជាតិ។ ការសរសើររបស់គាត់ផ្តោតលើគ្រួសារ និងសហគមន៍ បង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលលើជីវិតសង្គមទូលំទូលាយ មិនមែនតែអាជីវកម្ម។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Open the world’s eyes” behaves like an idiomatic phrasal expression meaning “help people see clearly.”
KM: “open the world’s eyes” មានន័យថា “បើកភ្នែកមនុស្ស” ឬ ធ្វើឲ្យមនុស្សយល់ឃើញច្បាស់ឡើង។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—GOVERNOR MITT ROMNEY AND FIRST LADY ANN ROMNEY
—អភិបាលរដ្ឋ MITT ROMNEY និងអ្នកស្រី ANN ROMNEY (ម្ចាស់ផ្ទះរដ្ឋ)
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speakers as Governor Mitt Romney and First Lady Ann Romney.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា មតិសរសើរនោះ មកពីអភិបាលរដ្ឋ Mitt Romney និងភរិយារបស់គាត់ អ្នកស្រី Ann Romney។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: High-level public figures valuing Covey underline that his work influences politics, family, and community life.
KM: មនុស្សក្នុងសាធារណរដ្ឋដែលមានឥទ្ធិពលកម្រិតខ្ពស់កំពុងសរសើរ Covey បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់គាត់ប៉ះពាល់លើវាលនយោបាយ គ្រួសារ និងសហគមន៍ផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- GOVERNOR – elected political leader of a U.S. state.
- FIRST LADY – title for the governor’s wife.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Governor – head of a state government. → អភិបាលរដ្ឋ
- First Lady – ceremonial title for the governor’s or president’s spouse. → ម្ចាស់ផ្ទះរដ្ឋ / ភរិយាមេដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Titles before names (“Governor Mitt Romney”) act like adjectives modifying the person’s name.
KM: ពាក្យ “Governor” នៅមុខឈ្មោះ មានមុខងារដូចគុណនាម បង្ហាញអត្តសញ្ញាណតួនាទី។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[TITLE] [NAME] AND [TITLE] [NAME]
KM: អ្នកអាចសរសេរបែបនេះសម្រាប់គូស្វាមីភរិយាដែលមានតួនាទីផ្សេងៗគ្នា។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Governor, First Lady – nouns (titles)
- Mitt Romney, Ann Romney – proper nouns (names)
- and – conjunction
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In U.S. culture, the term “First Lady” signals a role of soft influence, service, and representation.
KM: “First Lady” ជាតួនាទីមានសញ្ញាសម្គាល់ថា ជាកូនប្រុស/ភរិយាមេដឹកនាំ ដែលជួយបម្រើសាធារណៈ តាមរយៈសកម្មភាពសង្គមនានា។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: នៅទីនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Twenty-five years after it first appeared, the wisdom of The 7 Habits of Highly Effective People is more relevant than ever before. On an individual level, people are burning out, and on a collective level we are burning up the planet. So, Dr. Covey’s emphasis on self-renewal and his understanding that leadership and creativity require us to tap into our own physical, mental, and spiritual resources, are exactly what we need in this moment.”
«២៥ ឆ្នាំបន្ទាប់ពីសៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People បានបង្ហាញមុខជាលើកដំបូង យុវជិត និងប្រាជ្ញានៅក្នុងវា កាន់តែទាក់ទងនឹងសម័យបច្ចុប្បន្នជាងមុន។ នៅកម្រិតបុគ្គល មនុស្សជាច្រើនកំពុងអស់កម្លាំង និងអស់ចិត្ត; នៅកម្រិតសង្គមសកល យើងកំពុង “ដុត” ផែនដីរបស់យើងឲ្យខូចបាត់។ ដូច្នេះ ការផ្តោតលើការបន្តបន្តុះបន្តូរខ្លួនឯង (self-renewal) របស់ Dr. Covey និងការយល់ឃើញរបស់គាត់ថា ការដឹកនាំ និងសិល្បៈបង្កើតភាពថ្មី ត្រូវការអោយយើងដកដង្ហើមយកធនធានរាងកាយ ចិត្ត និងវិញ្ញាណខ្លួនឯងចេញមកប្រើ គឺជារឿងតែមួយដែលយើងត្រូវការ នៅពេលនេះពិតៗ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Twenty-five years after it was first published, the ideas in The 7 Habits are even more relevant. Individuals are exhausted and burned out, while as a whole society we are damaging the planet. So Covey’s focus on self-renewal and using our physical, mental, and spiritual strengths is exactly what the world needs now.
KM: បន្ទាប់ពីបោះពុម្ពចេញបាន២៥ឆ្នាំ គំនិតនិងប្រាជ្ញាដែលមានក្នុង The 7 Habits កាន់តែសមស្របនឹងសម័យបច្ចុប្បន្ន។ មនុស្សម្នាក់ៗកំពុងអស់កម្លាំង ធុញថប់ និង “burn out” ខាងផ្លូវចិត្ត និងកាយ; ខណៈពេលដែលសង្គមសកលកំពុងធ្វើឲ្យផែនដីខូចខាត។ ដូច្នេះ ការផ្តោតរបស់ Covey លើការកែលម្អ និងបន្តបន្តូរខ្លួនឯង និងការប្រើប្រាស់កម្លាំងរាងកាយ ចិត្ត និងវិញ្ញាណរបស់យើង គឺជាអ្វីដែលមនុស្សសម័យនេះត្រូវការ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Modern life creates stress both inside people (burnout) and outside (environmental damage). The message is: if we want healthy leadership and creativity, we must regularly renew ourselves and draw on deeper inner resources, not just work harder.
KM: ជីវិតសម័យបច្ចុប្បន្នធ្វើឲ្យមនុស្ស “ខូចខ្លួនខាងក្នុង” (burnout) ហើយពិភពលោក “ខូចខាតខាងក្រៅ” (បរិស្ថាន) ផងដែរ។ សារសំខាន់គឺ៖ ប្រសិនបើយើងចង់មានមេដឹកនាំ និងសិល្បៈបង្កើតអ្វីថ្មីៗល្អ យើងមិនអាចគ្រាន់តែធ្វើការច្រើនជាងមុនទេ តែត្រូវសម្រាក កែលម្អខ្លួន និងទាញយកកម្លាំងរាងកាយ ចិត្ត និងវិញ្ញាណចេញមកប្រើ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Twenty-five years after it first appeared – time frame; shows long-term relevance.
- the wisdom of The 7 Habits … is more relevant than ever before – the core claim.
- on an individual level, people are burning out – personal crisis.
- on a collective level we are burning up the planet – planetary crisis.
- emphasis on self-renewal – key solution.
- leadership and creativity require us to tap into … resources – condition for real leadership.
- exactly what we need in this moment – urgency.
KM: ប្រយោគនេះចែកជា៣ផ្នែក៖ (១) បង្ហាញថា ៧ Habits មានតម្លៃរយៈពេលវែង, (២) ពិពណ៌នាបញ្ហា — មនុស្ស “អស់កម្លាំង” និងផែនដី “ត្រូវបានដុត”, និង (៣) ផ្តល់ដំណោះស្រាយ — ការបន្តបន្តូរខ្លួន និងប្រើធនធានរាងកាយ ចិត្ត និងវិញ្ញាណ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- wisdom – deep understanding of life, not just information. → ប្រាជ្ញា / ប្រាជ្ញាខ្ពស់
- relevant – connected to our current situation. → ទាក់ទង / សមស្របនឹងស្ថានភាព
- burning out – becoming exhausted emotionally and physically. → អស់កម្លាំង / ធុញថប់ដល់ថ្នាក់ខូចខ្លួន
- burning up the planet – damaging the earth (often by pollution, climate change). → ដុត / បំផ្លាញផែនដី
- self-renewal – regularly restoring your energy and character. → ការកែលម្អ និងបន្តបន្តូរខ្លួនឯង
- tap into – access and use (a resource). → ទាញយក / ចូលទៅប្រើ
- resources – sources of strength (physical, mental, spiritual). → ធនធាន / កម្លាំង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote contrasts individual level vs. collective level using parallel structure. Present simple “people are burning out / we are burning up the planet” describes ongoing trends, not just one-time events.
KM: អ្នកនិពន្ធប្រើរចនាសម្ព័ន្ធស្រដៀងគ្នា “on an individual level…” និង “on a collective level…” ដើម្បីប្រៀបធៀបពីបញ្ហាមួយនៅក្នុងមនុស្សម្នាក់ៗ និងបញ្ហាសកល។ កាលបច្ចុប្បន្នបន្ត “are burning out / are burning up” បង្ហាញថា វាជាហេតុការណ៍កើតឡើងជាបន្តបន្ទាប់។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
[Number] years after [event], [idea] is more relevant than ever before.On an individual level, [situation]; on a collective level, [situation].[Concept] requires us to tap into our [resources].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះទៅប្រើក្នុងអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួនដូចជា៖ “Twenty years after we started 8AM Contractor, the principles of safety and quality are more relevant than ever before…”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- wisdom, level, planet, emphasis, leadership, creativity, resources, moment – nouns
- appeared, is, are burning out, are burning up, require, need – verbs
- relevant, individual, collective, physical, mental, spiritual – adjectives
- exactly, ever – adverbs
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Arianna Huffington is known for writing about burnout and well-being. Her praise connects Covey’s 7 Habits with modern concerns about overwork, stress, and environmental crisis.
KM: Arianna Huffington ល្បីលើការនិយាយពី burnout និងសុខុមាលភាព (well-being) នៅកន្លែងធ្វើការ។ ដូច្នេះពេលនាងសរសើរ Covey នោះមានន័យថា 7 Habits មិនមែនជាសៀវភៅ “អាជីវកម្មសុទ្ធ” ទេ ប៉ុន្តែពាក់ព័ន្ធទៅនឹងសុខភាពចិត្ត និងបរិស្ថានផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Burning out” is close to an idiomatic phrasal expression meaning “to become exhausted.” “Tap into” is a common phrasal verb meaning “access and use” a resource.
KM: “burn out” មានន័យថា អស់កម្លាំង ដល់ថ្នាក់មិនអាចបន្តបានទៀត។ “tap into” មានន័យថា ទាញយក ឬ ចូលទៅប្រើធនធានណាមួយ (ឧ. tap into our spiritual resources = ទាញយកកម្លាំងផ្លូវវិញ្ញាណរបស់យើងចេញមកប្រើ។)
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—ARIANNA HUFFINGTON, Chair, President, and Editor-in-Chief, The Huffington Post Media Group
—អ្នកស្រី ARIANNA HUFFINGTON, ប្រធាន (Chair), ប្រធានក្រុមហ៊ុន (President) និងនាយកសារព័ត៌មានមេ (Editor-in-Chief) របស់ The Huffington Post Media Group
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us that the quote is spoken by Arianna Huffington, who leads The Huffington Post Media Group as chair, president, and editor-in-chief.
KM: បន្ទាត់នេះប្រាប់យើងថា មតិសរសើរខាងលើ មកពីអ្នកស្រី Arianna Huffington ដែលកាន់តួនាទីជា Chair, President និង Editor-in-Chief នៃ The Huffington Post Media Group។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: A powerful media leader who focuses on well-being and burnout issues is validating Covey’s message, which adds modern credibility to The 7 Habits.
KM: មេដឹកនាំកំពូលក្នុងវិស័យសារព័ត៌មាន ដែលល្បីក្នុងបទបង្ហាញអំពី burnout និងសុខុមាលភាព កំពុងបញ្ជាក់ថា Covey មានតម្លៃ។ វាធ្វើឲ្យ 7 Habits មើលទៅទាន់សម័យ និងជឿទុកចិត្តបានកាន់តែច្រើន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —ARIANNA HUFFINGTON – the speaker’s name.
- Chair, President, and Editor-in-Chief – three leadership roles.
- The Huffington Post Media Group – the media organization she leads.
KM: ប្រយោគនេះគ្រាន់តែសូមបញ្ជាក់ថា នាងជាមនុស្សដែលមានអំណាច និងទំនួលខុសត្រូវខ្លាំង ក្នុងក្រុមហ៊ុនសារព័ត៌មានសកលមួយ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Chair – head of a board or organization. → ប្រធានក្រុមប្រឹក្សា / ប្រធាន
- President – top executive leader of a company. → ប្រធានក្រុមហ៊ុន
- Editor-in-Chief – person in charge of all editorial content. → នាយកសារព័ត៌មានមេ
- Media Group – a company that owns or manages media brands. → ក្រុមហ៊ុនសារព័ត៌មាន
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The roles are listed in a series: “Chair, President, and Editor-in-Chief,” separated by commas and “and” before the last item.
KM: វាប្រើរចនាសម្ព័ន្ធរាយបញ្ជី (Chair, President, and Editor-in-Chief) ដោយប្រើក្បៀស និង “and” មុនធាតុចុងក្រោយ ដែលជាវិធីសរសេរផ្លូវការ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[NAME], [Role 1], [Role 2], and [Role 3], [Organization]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះប្រើដូចជា៖ “—SARIM CHHEANG, General Contractor and Founder, 8AM Contractor”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Arianna Huffington, The Huffington Post Media Group – proper nouns
- Chair, President, Editor-in-Chief – nouns (titles)
- and – conjunction
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: The Huffington Post became famous as a major online news and opinion platform. A leader from digital media praising Covey shows that his ideas work across traditional business and new internet-era companies.
KM: The Huffington Post គឺជាគេហទំព័រសារព័ត៌មានអនឡាញធំមួយ។ ការដែលមេដឹកនាំក្នុងពិភពសារព័ត៌មានអនឡាញសរសើរ Covey បង្ហាញថា គោលការណ៍ 7 Habits អាចអនុវត្តបានទាំងក្នុងអាជីវកម្មបុរាណ និងក្រុមហ៊ុនសម័យអ៊ីនធឺណិត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this attribution line; it is made of titles and names.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់នេះ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ឡើយ គ្រាន់តែជាឈ្មោះ និងតំណែងតែប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits of Highly Effective People brings people together in an organization. It blends inherent local wisdom with an organization’s culture so that it becomes a distinct culture by which the institution is differentiated. The 7 Habits is an enabler to ‘walk’ the ‘talk.’ It’s a tool to build a culture of trust and a contributive spirit that emanates good corporate governance. It engages and unleashes employees to be interdependently objective, honest, and perceptive to new ideas, and to work within the system to form the best institution in the market. Life is a duty and is a continuing search to build a contributive life and to give the best. The 7 Habits helps to build sensitivity, to recognize the potential of people for self-development. It contains principles and universal values applicable for everyone and can be pragmatically applied to deliver a sincere contribution and to leave a legacy.”
«សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People ជួយរួមបញ្ចូលមនុស្សក្នុងអង្គការមួយឲ្យក្លាយជាក្រុមតែមួយ។ វាបញ្ចូលប្រាជ្ញាដើមឬប្រាជ្ញាពីធម្មជាតិរបស់មនុស្សក្នុងតំបន់ជាមួយវប្បធម៌អង្គការ ដើម្បីបង្កើតវប្បធម៌ពិសេសមួយ ដែលអង្គការនោះត្រូវបានផ្តាច់មុខ។ 7 Habits ជាឧបករណ៍ជំរុញឲ្យ “walk the talk”—គឺធ្វើតាមអ្វីដែលនិយាយ។ វាជាឧបករណ៍សំខាន់សម្រាប់បង្កើតវប្បធម៌ទុកចិត្ត ការចូលរួម និងវិញ្ញាណចែកចាយ ដែលធ្វើឲ្យក្ស័យសិទ្ធិក្រុមហ៊ុនល្អមក។ វារួមចំណែកលើការចូលរួមរបស់បុគ្គលិក ឲ្យពួកគេមានគំនិតឯករាជ្យ មានភាពស្មោះត្រង់ និងទទួលយកគំនិតថ្មីៗ ហើយធ្វើការក្នុងប្រព័ន្ធ ដើម្បីបង្កើតអង្គការល្អបំផុតក្នុងទីផ្សារ។ ជីវិតគឺជាកាតព្វកិច្ច និងជាការស្វែងរកបន្តបន្ទាប់ដើម្បីរស់ឲ្យមានតម្លៃក្នុងសង្គម និងផ្តល់អ្វីល្អបំផុត។ 7 Habits ជួយអភិវឌ្ឍភាពទន់ខ្សោយក្នុងចិត្ត (sensitivity) ដើម្បីស្គាល់សមត្ថភាពនៃមនុស្សក្នុងការអភិវឌ្ឍខ្លួន។ វាមានគោលការណ៍ និងតម្លៃសកល ដែលអាចអនុវត្តចំពោះមនុស្សគ្រប់គ្នា និងអាចអនុវត្តបានពិតៗសម្រាប់ការផ្តល់ការចូលរួមយ៉ាងស្មោះស្នេហា និងទុកចោលមរតកល្អ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote explains how The 7 Habits unifies people, builds culture, improves trust, and helps develop people and organizations into strong institutions built with universal values.
KM: បញ្ចេញមតិនេះពន្យល់ថា 7 Habits ធ្វើឲ្យមនុស្សក្នុងអង្គការចូលរួមគ្នា បង្កើតវប្បធម៌ប្រពៃណី និងភាពស្មោះត្រង់ បង្កើតអង្គការ មានជំនឿ និងកសាងមនុស្សឲ្យមានសមត្ថភាព។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The speaker believes The 7 Habits is not just a self-help book—it’s a cultural framework that transforms employees and organizations into high-trust, purpose-driven systems.
KM: នាងជឿថា 7 Habits មិនមែនជាសៀវភៅ self-help ទេ ប៉ុន្តែជាច្រើនជាងនេះ—ជាក្របខណ្ឌសម្រាប់កសាងវប្បធម៌អង្គការ និងបុគ្គលិកឲ្យមានតម្លៃខ្ពស់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- “brings people together” → unity
- “blends inherent local wisdom with culture” → integration
- “walk the talk” → acting consistently with values
- “build a culture of trust” → foundation of good governance
- “engages and unleashes employees” → empowerment
- “interdependently objective, honest, perceptive” → high-level teamwork
- “life is a duty” → service mindset
- “universal values” → timeless principles
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- distinct culture – វប្បធម៌ពិសេសផ្ទាល់ខ្លួន
- walk the talk – ធ្វើតាមអ្វីដែលនិយាយ
- emanates – បញ្ចេញចេញ / កើតចេញ
- interdependently – ពឹងផ្អែកគ្នា
- perceptive – យល់ឃើញបានលឿន
- sincere contribution – ការចូលរួមដោយស្មោះស្នេហា
- legacy – មរតក / អ្វីដែលនៅសល់ក្រោយ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
Long compound-complex sentences show layered ideas: culture → trust → governance → empowerment → legacy.
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure pattern: [Tool] + brings/creates/builds + [organizational outcome]
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
Many nouns describing culture: trust, spirit, governance, legacy.
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
This reflects Indonesian corporate values: community, mutual contribution, harmony.
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
Key: “walk the talk” → live according to your values.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MRS. GUNARNI SOEWORO, Independent Commissioner, PT Bank Mandiri (Persero) Tbk, Indonesia
—អ្នកស្រី GUNARNI SOEWORO, កម្មសិទ្ធិសេរី (Independent Commissioner) នៃ PT Bank Mandiri (Persero) Tbk, អינדូណេស៊ី
1. Original Sentence & Translation
Identification line of the speaker.
2. Comprehension
This gives authority to the earlier message by showing the speaker is a high-level leader.
9. Phrasal Verbs
No phrasal verbs.
10. Back to top
“We’ve always tried to live our lives trying to make a positive difference for others and Dr. Covey definitely made a difference in our lives. It’s rare when you admire someone not only for his incredible business sense and leadership abilities, but for who he truly is as a man. We were blessed to see his true human nature was centered in kindness, generosity, and a respect for others. These characteristics are what define a true leader, someone whose legacy will continue to inspire, lead, and guide well beyond his time. We are honored and blessed to have been fortunate enough to spend time with this inspirational man and will continue to try to live by the principles he taught in his beloved 7 Habits book.”
«ពួកយើងតែងតែព្យាយាមរស់នៅដោយចង់បង្កើតអ្វីវិជ្ជមានសម្រាប់អ្នកដទៃ ហើយលោក Dr. Covey ពិតជាបានផ្លាស់ប្តូរជីវិតយើង។ កម្រណាស់ដែលយើងគោរពមនុស្សម្នាក់ មិនត្រឹមតែដោយសារតែសុខុមាលភាពក្នុងអាជីវកម្ម និងសមត្ថភាពដឹកនាំរបស់គាត់ទេ ប៉ុន្តែដោយសារគាត់ជាមនុស្សល្អពិតៗ។ ពួកយើងមានព្រោះព្រេងបានឃើញធម្មជាតិនរណៈពិតប្រាកដរបស់គាត់ ដែលផ្អែកលើមេត្តាករុណា សប្បុរសភាព និងការគោរពអ្នកដទៃ។ លក្ខណៈទាំងនេះជាអ្វីដែលកំណត់ថា តើមនុស្សម្នាក់ជាមេដឹកនាំពិតប្រាកដឬអត់ និងជាមនុស្សដែលមរតករបស់គាត់ នឹងបន្តបណ្ដុះចិត្ត ដឹកនាំ និងណែនាំមនុស្សជាច្រើន ទោះជាក្រោយគាត់ទៅហើយក៏ដោយ។ ពួកយើងមានកិត្តិយស និងសំណាង ដែលបានចំណាយពេលជាមួយមនុស្សគួរឲ្យទទួលការប្រកបដោយកម្លាំងចិត្តនេះ ហើយនឹងបន្តព្យាយាមរស់នៅតាមគោលការណ៍ ដែលគាត់បានបង្រៀនក្នុងសៀវភៅ 7 Habits ដែលគាត់ស្រឡាញ់។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Karl and Kay Malone say that they always try to make a positive difference for others, and that Dr. Covey also made a deep difference in their lives. They admire him not only for his business and leadership success, but mainly for his character—kindness, generosity, and respect for others. These traits define a true leader whose legacy continues to inspire even after his death.
KM: Karl និង Kay Malone និយាយថា ពួកគេតែងតែព្យាយាមរស់ ដើម្បីធ្វើអ្វីវិជ្ជមានសម្រាប់អ្នកដទៃ ហើយលោក Dr. Covey ក៏បានបង្កើតការផ្លាស់ប្តូរជ្រាលជ្រៅក្នុងជីវិតពួកគេផងដែរ។ ពួកគេគោរពគាត់ មិនមែនត្រឹមតែដោយសារតែលទ្ធផលអាជីវកម្ម និងជំនាញដឹកនាំទេ ប៉ុន្តែដោយសារគាត់ជាមនុស្សដែលពេញលេញដោយមេត្តាករុណា សប្បុរសភាព និងការគោរពអ្នកដទៃ។ លក្ខណៈទាំងនេះធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាមេដឹកនាំពិតប្រាកដ និងទុកមរតកនាំបន្តការបណ្ដុះចិត្ត និងដឹកនាំមនុស្សជាច្រើន បន្ទាប់ពីគាត់ទៅ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper message is that true greatness is measured by character, not only by achievements. Covey’s teachings affected the way they live and how they treat other people, and his example will keep guiding them long after he is gone.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ការទទួលស្គាល់មនុស្សម្នាក់មិនត្រូវវាស់តាម “ជោគជ័យខាងក្រៅ” តែត្រូវវាស់តាម “ឥរិយាបទ” និងចិត្តសាសន៍របស់គាត់។ ការបង្រៀន និងជីវិតរបស់ Covey បានប៉ះពាល់ដល់វិធីរស់ និងវិធីទំនាក់ទំនងរបស់ពួកគេជាមួយអ្នកដទៃ ហើយគាត់នឹងនៅជាមគ្គុទ្ទេសក៍ផ្លូវចិត្តរបស់ពួកគេ ទោះបីគាត់មិននៅទៀតក៏ដោយ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- “make a positive difference for others” – live a life of contribution, not just success.
- “made a difference in our lives” – Covey’s influence changed their thinking and actions.
- “rare when you admire someone… for who he truly is as a man” – character admiration is deeper than skill admiration.
- “centered in kindness, generosity, and a respect for others” – three core virtues of Covey’s nature.
- “legacy will continue to inspire, lead, and guide” – his influence extends to future people and generations.
- “live by the principles he taught” – they want to apply 7 Habits as daily life rules, not just theory.
KM: ប្រយោគវែងនេះអាចសង្ខេបទៅជា idea ចម្បង៖ (១) រស់នៅដើម្បីជួយអ្នកដទៃ (២) គោរព Covey ដោយសារគាត់ជាមនុស្សល្អ (៣) មេដឹកនាំពិតបង្កើតមរតកឲ្យមនុស្សក្រោយ (៤) រស់តាមគោលការណ៍ មិនមែនត្រឹមអានសៀវភៅ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- positive difference – good impact on others’ lives. → ផលវិជ្ជមានលើជីវិតអ្នកដទៃ
- business sense – practical understanding of business. → ស្មារតីអាជីវកម្ម / ចេះគិតអាជីវកម្ម
- leadership abilities – skills to guide and influence people. → សមត្ថភាពដឹកនាំ
- blessed – feeling fortunate and grateful. → មានពរ / មានសំណាង
- legacy – what remains from someone’s life and work. → មរតក / បេសកកម្មដែលនៅសល់
- inspirational – able to motivate and encourage others. → ដែលបណ្ដុះចិត្ត / ជំរុញចិត្ត
- live by (principles) – to follow principles in daily life. → រស់តាមគោលការណ៍
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote uses present perfect (“have been fortunate”, “have always tried”) to show actions and attitudes that started in the past and continue now. The phrase “not only … but …” emphasizes that they admire both his abilities and his character.
KM: កាលបច្ចុប្បន្នបន់ (present perfect) ដូចជា have always tried, have been បង្ហាញអំពើកើតឡើងពីមុនមក ហើយនៅតែមើលឃើញសកម្មសព្វថ្ងៃ។ រចនាសម្ព័ន្ធ not only X, but (also) Y បង្ហាញពីអ្វីពីរដែលសំខាន់ទាំងពីរ មិនមែនតែ X ប៉ុណ្ណោះទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
We have always tried to [live/do X] and [Person] made a difference in our lives.It’s rare when you admire someone not only for [skills], but for [character].We are honored and blessed to have been [fortunate] and will continue to [live by principles].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះ សរសេរការសរសើរអំពីមនុស្សសំខាន់ម្នាក់ក្នុងជីវិតរបស់អ្នក ដោយជំនួសពាក្យ [skills] និង [character] ជា “engineering skills”, “kind heart”, ល។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- nouns: difference, lives, sense, abilities, nature, kindness, generosity, respect, characteristics, leader, legacy, time, principles, book
- verbs: tried, live, make, made, admire, were blessed, see, define, continue, inspire, lead, guide, are honored, have been, spend, try
- adjectives: positive, incredible, true, inspirational, beloved
- adverbs: definitely, truly, always, beyond
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Karl Malone is a famous NBA legend. His tribute and his wife’s tribute show that Covey’s impact crosses from business and leadership into sports, family life, and personal values. It suggests that 7 Habits principles are universal enough to guide champions on and off the court.
KM: Karl Malone គឺជាតារាបាល់បោះ NBA ល្បីល្បាញ។ ពេលគាត់ និងភរិយា សរសើរអំពី Covey វាបង្ហាញថា 7 Habits មិនមែនសម្រាប់អ្នកអាជីវកម្មតែមួយឯងទេ ប៉ុន្តែអាចនាំមកប្រើក្នុងកីឡាករ គ្រួសារ និងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនផងដែរ។ នេះបង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey មានលក្ខណៈ “សកល” សម្រាប់មនុស្សគ្រប់វិស័យ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: The main expression close to a phrasal idea is “live by the principles,” which means to shape your daily actions according to those principles, not just agree with them in theory.
KM: វាក្យសព្ទសំខាន់គឺ live by (principles) មានន័យថា រស់នៅដោយគោរពតាមគោលការណ៍—យកវាមកអនុវត្តក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ មិនមែនត្រឹមយល់ព្រមក្នុងមុខសៀវភៅប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—KARL AND KAY MALONE, Retired NBA Player and Wife
—Karl និង Kay Malone, អត្តពលិក NBA ចូលនិវត្តន៍ និងភរិយា
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution line tells us that the tribute comes from Karl Malone, a retired NBA player, and his wife Kay Malone.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា មតិសរសើរខាងលើ មកពី Karl Malone អត្តពលិក NBA ចូលនិវត្តន៍ និងភរិយារបស់គាត់ Kay Malone។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Having a famous sports figure and his wife honoring Covey shows that 7 Habits reaches far beyond boardrooms and classrooms. It influences families and champions in professional sports.
KM: ពេលអត្តពលិកល្បី និងភរិយារបស់គាត់ សរសើរអំពី Covey វាបង្ហាញថា 7 Habits មិនបានកំណត់ត្រឹមក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ឬថ្នាក់រៀនទេ ប៉ុន្តែប៉ះពាល់ដល់គ្រួសារ និងកីឡាករលំដាប់ខ្ពស់ផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —KARL AND KAY MALONE – names of the speakers (husband and wife).
- Retired NBA Player – Karl’s former professional role.
- and Wife – mentions that Kay is his spouse and co-speaker.
KM: វាជាបន្ទាត់ខ្លី ប៉ុន្តែផ្ដល់ព័ត៌មានគោល៖ អ្នកនិយាយគឺគូស្វាមីភរិយា ហើយ Karl មានប្រវត្តិជាអត្តពលិក NBA ដែលមានឥទ្ធិពល។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- retired – no longer working in a former professional role. → ចូលនិវត្តន៍
- NBA (National Basketball Association) – top professional basketball league in the U.S. → លីគបាល់បោះ NBA
- wife – married woman, spouse. → ភរិយា / ប្រពន្ធ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase, not a full sentence. Titles like “Retired NBA Player” function as adjectives describing Karl Malone.
KM: វាមិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ គ្រាន់តែជាបន្ទាត់បង្ហាញឈ្មោះ និងតួនាទី។ ពាក្យ “Retired NBA Player” ធ្វើតួនាទីដូចគុណនាម ពិពណ៌នាអំពី Karl Malone។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[NAME 1] AND [NAME 2], [Role/Title 1] and [Role/Title 2]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះក្នុងអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន ដូចជា៖ “—SARIM CHHEANG AND IM PANHA, General Contractor and Site Engineer”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Karl, Kay, Malone, NBA – proper nouns
- Player, Wife – common nouns
- Retired – adjective describing “Player”
- and – conjunction joining names and roles
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In global culture, NBA stars are seen as high-profile figures. Their public admiration for Covey increases the perceived importance and reach of his ideas.
KM: ក្នុងវប្បធម៌សកល អត្តពលិក NBA ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាមនុស្សល្បីមានឥទ្ធិពល។ ពេលពួកគេកោតសរសើរ Covey វាធ្វើឲ្យគោលការណ៍របស់គាត់ មើលទៅមានតម្លៃ ខ្ពស់ និងទូលំទូលាយជាងមុន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this attribution line; it is mainly names and titles.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់នេះ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ទេ ព្រោះវាមានតែឈ្មោះ និងតួនាទីប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Stephen Covey has been my mentor-role model for many years. He has written a foreword for my two bestselling books You Can Make It Happen: A Nine-Step Plan for Success and Identity: Your Passport to Success. I admire him for being able to walk the walk and talk the talk and having the best organizational and leadership content in our field of study. He has been an inspiration to me personally and I treasure my time spent with him especially in my early years. I think of him when I need inspiration regarding my work. Stephen was an extraordinary individual with an extraordinary family. Even though he has left this earth his spirit and teaching will always be with us. It’s a pleasure to be able to support his philosophy and his truth. There is only one Stephen Covey.”
«Stephen Covey ជាគ្រូបង្វឹក និងគំរូក្នុងជីវិតខ្ញុំអស់រយៈពេលច្រើនឆ្នាំ។ គាត់បានសរសេរផ្ទុយមុខ (foreword) សម្រាប់សៀវភៅលក់ដាច់ពីររបស់ខ្ញុំ You Can Make It Happen និង Identity: Your Passport to Success។ ខ្ញុំគោរពគាត់ព្រោះគាត់អាច “walk the walk and talk the talk” — អនុវត្តអ្វីដែលគាត់បង្រៀនពិតៗ និងមានខ្លឹមសារ ដឹកនាំអង្គការ និងមេដឹកនាំល្អបំផុតក្នុងវិស័យយើង។ គាត់ជាអ្នកជំរុញចិត្តដ៏សំខាន់មួយសម្រាប់ខ្ញុំ និងខ្ញុំកាន់តម្លៃ ពេលវេលាដែលខ្ញុំបានចំណាយជាមួយគាត់ ជាពិសេសនៅឆ្នាំដើមៗ។ រាល់ពេលខ្ញុំត្រូវការកម្លាំងចិត្ត សម្រាប់ការងារ ខ្ញុំគិតពីគាត់ជានិច្ច។ Stephen គឺជាមនុស្សពិសេស មានគ្រួសារពិសេស។ ទោះបីគាត់បានចាកផែនដីនេះទៅក៏ដោយ វិញ្ញាណ និងការបង្រៀនរបស់គាត់ នឹងនៅជាមួយយើងជានិច្ច។ ខ្ញុំមានកិត្តិយសដែលអាចគាំទ្រទស្សនវិជ្ជា និងសេចក្តីពិត របស់គាត់។ មានតែមនុស្សមួយគត់ដែលឈ្មោះ Stephen Covey។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Stedman Graham explains that Stephen Covey was his mentor and role model for many years. Covey supported his work, inspired him personally, and left a legacy that continues even after his passing.
KM: Stedman Graham ពន្យល់ថា Covey ជាគ្រូគំរូ និងអ្នកជំរុញចិត្តរបស់គាត់រយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ។ Covey បានគាំទ្រការងាររបស់គាត់ បង្កើតកម្លាំងចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន និងទុកមរតកដែលនៅតែបន្ត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper meaning is that Covey lived his principles so clearly and consistently that he became a model of integrity and leadership. His influence shaped not only Graham’s career, but also his values and identity.
KM: Covey មិនមែនតែសរសេរគោលការណ៍ទេ ប៉ុន្តែរស់តាមវា—ធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាគំរូនៃភាពស្មោះត្រង់ និងភាពដឹកនាំ។ ការប៉ះពាល់របស់គាត់បានបំផ្លាញទិសដៅការងារ និងតម្លៃក្នុងជីវិតរបស់ Graham។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- “mentor-role model” — Covey guided him and set an example.
- “written a foreword for my books” — Covey publicly supported his work.
- “walk the walk and talk the talk” — Covey lived the principles he taught.
- “best organizational and leadership content” — Covey’s work is top-level.
- “inspiration… treasure my time with him” — emotional personal value.
- “extraordinary individual with an extraordinary family” — praise both personally and relationally.
- “spirit and teaching will always be with us” — lasting legacy.
- “only one Stephen Covey” — unique impact.
KM: ប្រយោគវែងនេះអាចបំបែកជា idea 8 ចំណុច៖ គ្រូ/គំរូ → ជំនួយសៀវភៅ → រស់តាមគោលការណ៍ → ខ្លឹមសារដឹកនាំល្អ → កម្លាំងចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន → ភាពពិសេស → មរតកនៅតែបន្ត → មនុស្សមានតែមួយ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- mentor – គ្រូណែនាំ / អ្នកផ្តល់ទិសដៅ
- role model – គំរូក្នុងជីវិត
- foreword – ការចូលមេរៀននៅមុខសៀវភៅ
- walk the walk – អនុវត្តអ្វីដែលនិយាយ
- talk the talk – និយាយតាមគោលការណ៍របស់ខ្លួន
- extraordinary – ពិសេសខ្លាំង / លើសធម្មតា
- legacy – មរតក
- philosophy – ទស្សនវិជ្ជា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The structure uses many present perfect forms (“has been”, “has written”) to show long-term influence. "Walk the walk and talk the talk" is a parallel idiomatic construction emphasizing integrity.
KM: កាល present perfect បង្ហាញពីរយៈពេលវែងនៃការប៉ះពាល់។ រចនាសម្ព័ន្ធ “walk the walk, talk the talk” គឺជា idiom មានទ្រង់ទ្រាយស្រដៀង ដើម្បីបង្កើតការលេចចេញរបស់ភាពស្មោះត្រង់។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[Person] has been my mentor-role model for many years.[Person] has written a foreword for my books.I admire him for [qualities] and [actions].There is only one [Name].
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- nouns: mentor, model, books, content, field, inspiration, years, family, spirit, teaching, philosophy, truth
- verbs: has been, admire, walk, talk, treasure, think, has left, will be, support
- adjectives: extraordinary, best, personal, early
- adverbs: personally, especially
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Stedman Graham is a well-known educator, businessman, and leadership speaker. His testimony shows that Covey influenced top leaders across industries—not just business executives but educators, authors, and thinkers worldwide.
KM: Stedman Graham ជាអ្នកអប់រំ អ្នកអាជីវកម្ម និងអ្នកនិយាយអំពីភាពដឹកនាំ។ ការសរសើររបស់គាត់បង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលលើមេដឹកនាំគ្រប់វិស័យ—ទាំងអាជីវកម្ម ការអប់រំ និងអ្នកនិពន្ធ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Walk the walk” and “talk the talk” are idiomatic paired phrasal expressions meaning to act consistently with what you say.
KM: វាជា idioms សំខាន់ មានន័យថា អ្នកបន្តលើកទឹកចិត្តដោយធ្វើតាមអ្វីដែលនិយាយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—STEDMAN GRAHAM, Chairman and CEO of S. Graham & Associates
—STEDMAN GRAHAM, ក្រុមប្រឹក្សាភិបាល និង នាយកប្រតិបត្តិ (CEO) នៃ S. Graham & Associates
1. Original Sentence & Translation
This line identifies the speaker as Stedman Graham, a respected leadership educator and CEO.
2. Comprehension & Inference
His status as CEO and educator adds authority to his praise for Covey.
3. Sentence Breakdown
- Chairman and CEO – leadership roles
- S. Graham & Associates – his organization
4. Vocabulary Building
- Chairman – ប្រធានក្រុមប្រឹក្សា
- CEO – នាយកប្រតិបត្តិ
- Associates – ក្រុមសហការី
9. Phrasal Verbs
10. Back to top
“The 7 Habits of Stephen Covey has been the start of a life-changing journey for me and for the thousands of people who were part of the businesses that I was privileged to lead. There is no doubt in my mind that the world and its many institutions have become a better place to be because of the wisdom that Stephen has spread. Our lives and our organizations have become happier and more productive. It’s up to us to pass on his legacy!”
«សៀវភៅ The 7 Habits របស់ Stephen Covey គឺជាចំណុចចាប់ផ្តើមនៃដំណើរផ្លាស់ប្ដូរជីវិត សម្រាប់ខ្ញុំ និងសម្រាប់បុគ្គលរាប់ពាន់នាក់ ដែលជាផ្នែកមួយនៃអាជីវកម្មដែលខ្ញុំមានកិត្តិយសបានដឹកនាំ។ ខ្ញុំគ្មានសង្ស័យអ្វីឡើយថា ពិភពលោក និងស្ថាប័នជាច្រើន បានក្លាយជាកន្លែងល្អកាន់តែប្រសើរ ដោយសារប្រាជ្ញាជំនាញដែល Stephen បានចែករំលែក។ ជីវិត និងអង្គការរបស់យើង ក្លាយជាមានសុភមង្គល និងផលិតភាពកាន់តែខ្លាំង។ ឥឡូវនេះជាការទុកចិត្តលើយើង ដើម្បីបន្តបំផុស និងបញ្ជូនមរតករបស់គាត់បន្តទៅមុខ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Tex Gunning says that The 7 Habits began a life-changing journey for him and thousands of people in his companies. He believes the world and its institutions are better because of Covey’s wisdom, and now it is our responsibility to carry on that legacy.
KM: Tex Gunning និយាយថា The 7 Habits គឺជាចំណុចចាប់ផ្តើមនៃដំណើរផ្លាស់ប្ដូរជីវិត សម្រាប់គាត់ និងមនុស្សរាប់ពាន់នាក់ក្នុងអាជីវកម្មដែលគាត់ដឹកនាំ។ គាត់ជឿថា ពិភពលោក និងស្ថាប័នជាច្រើន បានល្អប្រសើរឡើង ដោយសារប្រាជ្ញារបស់ Covey ហើយឥឡូវនេះ ជาหน้าที่របស់យើងក្នុងការបន្តមរតកនោះ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The key idea is that personal transformation and institutional transformation are connected. When leaders live The 7 Habits, they change people and systems at the same time.
KM: គំនិតសំខាន់គឺ ការផ្លាស់ប្ដូរខ្លួនឯង និងការផ្លាស់ប្ដូរស្ថាប័ន ត្រូវគ្នា។ ពេលមេដឹកនាំរស់តាម 7 Habits គាត់កំពុងផ្លាស់ប្ដូរទាំងមនុស្ស និងប្រព័ន្ធក្នុងស្ថាប័នរួមគ្នា។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- “start of a life-changing journey” – the book is not just theory; it begins a long process of growth.
- “thousands of people… privileged to lead” – leadership responsibility over many lives.
- “no doubt in my mind” – very strong conviction.
- “world and its many institutions… better place to be” – impact beyond individuals.
- “happier and more productive” – emotional + performance results.
- “It’s up to us to pass on his legacy” – the reader now carries the responsibility.
KM: អត្ថបទជំរុញអោយយើងយល់ថា សៀវភៅមួយអាចបើកដំណើររយៈពេលវែង ប៉ះពាល់ដល់មនុស្សរាប់ពាន់ និងស្ថាប័នទាំងមូល ហើយបច្ចុប្បន្ននេះ ជាលំដាប់របស់ “យើង” ក្នុងការបន្ត។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- life-changing – ប្រែប្រួលជីវិតយ៉ាងខ្លាំង
- privileged – មានកិត្តិយស / មានឱកាសពិសេស
- institutions – ស្ថាប័ន (ក្រុមហ៊ុន, សាលារៀន, រដ្ឋាភិបាល…)
- wisdom – ប្រាជ្ញា
- legacy – មរតក / អ្វីដែលទុកឲ្យអ្នកក្រោយ
- pass on – បញ្ជូនបន្ត / ប្រគល់បន្ត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “Has been the start” (present perfect) shows that the journey began in the past and its impact continues. “It’s up to us” is a common phrase to express responsibility.
KM: កាល has been បង្ហាញការចាប់ផ្តើមពីមុន ហើយទំនើបភាពនៅតែបន្តមកដល់ថ្ងៃនេះ។ ប្រយោគ “It’s up to us” មានន័យថា “ឥឡូវនេះជាការទុកចិត្តលើយើង” ឬ “ជាកាតព្វកិច្ចរបស់យើង”។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
The 7 Habits has been the start of a life-changing journey for [me/people].There is no doubt in my mind that [clause].Our lives and our organizations have become [adj] and [adj].It’s up to us to [verb phrase].
KM: លំនាំទាំងនេះអាចយកទៅប្រើសរសេរ “testimony” ផ្ទាល់ខ្លួន ឬសរសេរអំពីអប់រំ និងសៀវភៅដែលបំផ្លាញជីវិតយើង។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- journey, people, businesses, world, institutions, wisdom, lives, organizations, legacy – nouns
- has been, were, have become, spread, pass on – verbs
- life-changing, better, happier, productive – adjectives
- no doubt, up to us – idiomatic phrases
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: As a European CEO, Tex Gunning shows that The 7 Habits is not just an American idea—it works across cultures and continents for leaders who want principled performance.
KM: ជា CEO អឺរ៉ុប Tex Gunning បង្ហាញថា 7 Habits មិនមែនជាគោលការណ៍អាមេរិកប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែអាចអនុវត្តបានលើក្រុមហ៊ុន និងវប្បធម៌មួយចំនួនជាច្រើន នៅគ្រប់ទ្វីប។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Pass on his legacy” is a common phrasal expression meaning to transfer values, wisdom, and example to the next generation.
KM: “pass on” មានន័យថា បញ្ជូនបន្តមរតក (គំនិត, តម្លៃ, ឧទាហរណ៍ល្អ) ទៅឲ្យអ្នកក្រោយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—TEX GUNNING, CEO TNT Nederland B.V., The Netherlands
—TEX GUNNING, នាយកប្រតិបត្តិ (CEO) របស់ក្រុមហ៊ុន TNT Nederland B.V., ប្រទេសហូល្លង់
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Tex Gunning, CEO of TNT Nederland B.V. in the Netherlands.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា មតិសរសើរខាងលើ មកពីលោក Tex Gunning ដែលជា CEO របស់ TNT Nederland B.V. នៅប្រទេសហូល្លង់។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: A European logistics CEO praising The 7 Habits shows that Covey’s ideas work in large, complex, real-world organizations.
KM: ការសរសើរពី CEO ក្រុមហ៊ុនដឹកជញ្ជូនធំមួយ ក្នុងអឺរ៉ុប បង្ហាញថា គោលការណ៍ Covey អាចអនុវត្តបានក្នុងអង្គការធំៗ និងស្មុគស្មាញពិតប្រាកដ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- CEO – top executive leader of the company.
- TNT Nederland B.V. – the company name.
- The Netherlands – the country.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- CEO – Chief Executive Officer → នាយកប្រតិបត្តិ
- B.V. – “Besloten Vennootschap”, Dutch form of limited company.
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase, not a full sentence; it functions as a label for the quote.
KM: វាមិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ តែជាវាក្យសព្ទបង្ហាញអត្តសញ្ញាណអ្នកនិយាយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- TEX GUNNING, TNT Nederland B.V., The Netherlands – proper nouns
- CEO – noun (title)
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: No phrasal verbs are used in this attribution line.
KM: នៅទីនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“I have learned so much from Stephen Covey over the years that every time I sit down to write, I’m worried about subconscious plagiarism! The 7 Habits is not pop psychology or trendy self- help. It is solid wisdom and sound principles.”
«ខ្ញុំបានរៀនច្រើនណាស់ពី Stephen Covey ក្នុងរយៈពេលច្រើនឆ្នាំ ដល់ថ្នាក់រាល់ពេលខ្ញុំអង្គុយសរសេរ ខ្ញុំភ័យថាខ្លាចថាអាចសរសេរចម្លងដោយមិនដឹងខ្លួន (subconscious plagiarism)! The 7 Habits មិនមែនជាចិត្តវិទ្យាបែបពេញនិយម ឬ self-help ដែលហូរតាមនិន្នាការទេ។ វាគឺជាប្រាជ្ញាដ៏រឹងមាំ និងគោលការណ៍ល្អពិតប្រាកដ។»
1. Original Sentence & Translation
EN: Eyre humorously says he has learned so much from Covey that he fears copying him unintentionally. He emphasizes that The 7 Habits is not superficial advice but deep, timeless wisdom.
KM: Eyre និយាយលេងៗថា គាត់រៀនពី Covey ច្រើនដល់ថ្នាក់ខ្លាចថាអាចសរសេរចម្លងដោយមិនដឹងខ្លួន។ គាត់ផ្តោតថា 7 Habits មិនមែនជាសៀវភៅលើផ្ទៃទេ ប៉ុន្តែជាប្រាជ្ញារៀងរហូត។
2. Comprehension & Inference
EN: He suggests Covey’s influence is so strong that great writing naturally echoes his ideas. The quote reinforces Covey’s intellectual credibility.
KM: គាត់ចង់និយាយថា Covey មានឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ ដល់ថ្នាក់អ្នកនិពន្ធក៏អាចបន្តបទសរសេរនៅលើគំនិតរបស់គាត់។ វាបង្ហាញពីភាពជ្រាលជ្រៅនៃប្រាជ្ញា Covey។
3. Sentence Breakdown
- “learned so much” → deep long-term growth
- “subconscious plagiarism” → humorous exaggeration
- “not pop psychology” → rejects superficial ideas
- “solid wisdom and sound principles” → credibility and timelessness
4. Vocabulary Building
- subconscious – អវចិត្រ / មិនដឹងខ្លួន
- plagiarism – ការចម្លងអត្ថបទ
- pop psychology – ចិត្តវិទ្យារលុងៗ
- solid wisdom – ប្រាជ្ញារឹងមាំ
- sound principles – គោលការណ៍ត្រឹមត្រូវ
5. Grammar Usage & Notes
Phrase “every time I sit down to write” shows repeated action. “Not pop psychology” uses contrast to show seriousness.
6. Grammar & Sentence Structure
I have learned so much that [result].The 7 Habits is not [X]; it is [Y].
7. Parts of Speech
- verbs: learned, sit, write, worry, is
- nouns: psychology, principles, wisdom
- adjectives: subconscious, trendy, solid, sound
8. Cultural & Thematic Context
Richard Eyre is a respected author in family leadership. His praise shows Covey’s reach into values education.
9. Phrasal Verbs
10. Back to top
—RICHARD M. EYRE, author of Life Balance and Teaching Your Children Values
—RICHARD M. EYRE, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ Life Balance និង Teaching Your Children Values
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Richard M. Eyre, an author known for books on life balance and family values.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា មតិនេះមកពី Richard M. Eyre ដែលជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅស្តីពីតុល្យភាពជីវិត និងតម្លៃគ្រួសារ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Introducing his background increases credibility because Eyre writes about personal development and family values, which align with Covey’s teachings.
KM: ការបង្ហាញអត្តសញ្ញាណរបស់ Eyre បន្ថែមភាពទុកចិត្ត ព្រោះគាត់សរសេរអំពីអភិវឌ្ឍន៍ខ្លួន និងតម្លៃគ្រួសារ ដែលស្របតាមគោលការណ៍ Covey ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- author of... — identifies publications.
- Life Balance, Teaching Your Children Values — book titles.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- balance – តុល្យភាព
- values – តម្លៃ / គុណតម្លៃ (family values = តម្លៃគ្រួសារ)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is a noun phrase functioning as an attribution label.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Richard M. Eyre – proper noun
- author – noun
- Life Balance, Teaching Your Children Values – proper nouns (book titles)
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs here.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Covey is hot and getting hotter.”
«Covey កំពុងពេញនិយម ហើយកាន់តែពេញនិយមឡើងទៀត។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote means that Stephen Covey’s influence and popularity continue to grow rapidly.
KM: ប្រយោគបញ្ជាក់ថា ឥទ្ធិពល និងប្រជាប្រិយភាពរបស់ Stephen Covey កាន់តែធំឡើង និងពេញនិយមខ្លាំងឡើង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
“Hot” is metaphorical, meaning “popular” or “in high demand.” The phrase suggests fast-growing impact.
KM: ពាក្យ “hot” នៅទីនេះមិនមែនមានន័យថា “ក្តៅ” ទេ ប៉ុន្តែមានន័យថា “ពេញនិយម / កំពុងល្បី”។ ប្រយោគសំដៅលើឥទ្ធិពលកើនឡើង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- hot – popular, in demand.
- getting hotter – increasing popularity.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- hot (idiom) – ពេញនិយម / កំពុងល្បី
- getting hotter – ពេញនិយមកើនឡើង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is a simple comparative idiom: X is hot → X is getting hotter.
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[Name] is hot and getting hotter.
KM: លំនាំសាមញ្ញសម្រាប់ពណ៌នាប្រជាប្រិយភាពកើនឡើង។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- is – verb
- hot, hotter – adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
In American English, “hot” can describe books, trends, or people that are very popular or influential.
KM: នៅក្នុងអង់គ្លេសអាមេរិក “hot” អាចប្រើសម្រាប់សៀវភៅ ឬមនុស្សដែលកំពុងពេញនិយមខ្លាំង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear here.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—BusinessWeek
—វេស្សិកា BusinessWeek
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution shows that the quote came from BusinessWeek, a well-known global business magazine.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា មតិនេះមកពី BusinessWeek ដែលជាវេស្សិកាអាជីវកម្មល្បីทั่วពិភពលោក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
A major business magazine praising Covey suggests that his influence reaches both personal and corporate levels.
KM: ការសរសើរពីវេស្សិកាធំមួយ បង្ហាញថារបៀបគិត Covey មានឥទ្ធិពលទាំងលើមនុស្ស និងលើអង្គការទូទៅ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- BusinessWeek — name of the publication.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Business – អាជីវកម្ម
- Week – សប្ដាហ៍ (name element in a magazine)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is a standalone noun phrase used as an attribution tag.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- BusinessWeek – proper noun (magazine name)
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
There are no phrasal verbs here.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits of Highly Effective People is a good book I recommend to everybody. The content is built into our company’s program for talent development. It helps us to be clearer about our objective and provide the effective approach to get there.”
«សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People គឺជាសៀវភៅល្អមួយ ដែលខ្ញុំផ្ដល់អនុសាសន៍ឲ្យមនុស្សគ្រប់គ្នា។ មាតិការនេះត្រូវបានបញ្ចូលក្នុងកម្មវិធីអភិវឌ្ឍសមត្ថភាពបុគ្គលិករបស់ក្រុមហ៊ុនយើង។ វាជួយឲ្យយើងយល់ប្បឋមគោលបំណងបានច្បាស់ និងផ្តល់វិធីសាស្រ្តមានប្រសិទ្ធភាពដើម្បីឈានដល់គោលដៅ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker recommends The 7 Habits to everyone and explains that their company embeds its principles into talent development programs. The book helps employees clarify objectives and use more effective methods to achieve goals.
KM: អ្នកនិយាយផ្ដល់អនុសាសន៍សៀវភៅនេះទៅមនុស្សគ្រប់គ្នា និងពន្យល់ថា ក្រុមហ៊ុនរបស់គាត់បានបញ្ចូលគោលការណ៍របស់ Covey ទៅក្នុងកម្មវិធីអភិវឌ្ឍសមត្ថភាពបុគ្គលិក។ វាជួយឲ្យក្រុមហ៊ុនកំណត់គោលបំណងបានច្បាស់ និងប្រើវិធីសាស្រ្តមានប្រសិទ្ធិភាពដើម្បីសម្រេចគោលដៅ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote shows that Covey’s work is practical and valuable in real-world corporate systems, not just personal life.
KM: ប្រយោគបង្ហាញថា ការងាររបស់ Covey មិនមែនមានតម្លៃសម្រាប់ជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនតែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែប្រើបាននៅក្នុងប្រព័ន្ធក្រុមហ៊ុនពិតៗ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- “good book I recommend to everybody” – universal recommendation.
- “built into our company's program” – integrated into corporate systems.
- “clearer about our objective” – goal clarity.
- “effective approach to get there” – method for successful execution.
KM: ប្រយោគបង្ហាញពីការអនុវត្តជាក់ស្តែងពីសៀវភៅទៅកាន់ក្រុមហ៊ុន។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- talent development – កម្មវិធីអភិវឌ្ឍសមត្ថភាពបុគ្គលិក
- objective – គោលបំណង
- approach – វិធីសាស្រ្ត / ចំណូលចិត្ត
- effective – មានប្រសិទ្ធភាព
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
Uses simple present tense for universal truth: “is… recommend… helps…”
KM: ប្រើ present tense ដើម្បីបង្ហាញអំពីការពិតទូទៅ និងទម្លាប់នៅក្នុងក្រុមហ៊ុន។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[Book] is a good book (that) I recommend to everybody.The content is built into [program].It helps us to be clearer about [objective].[It] provides the effective approach to get there.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- recommend, built, helps, provide – verbs
- objective, approach, content, program – nouns
- good, effective, clearer – adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
Asian companies (especially in Singapore and China) often use Western leadership frameworks—Covey’s work is among the most adopted.
KM: ក្រុមហ៊ុនអាស៊ីជាច្រើន (ជាពិសេសនៅសിംഗាបួរ និងចិន) ប្រើរចនាសម្ព័ន្ធមេដឹកនាំអាមេរិក—សៀវភៅ Covey គឺជាមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅដែលប្រើច្រើនបំផុត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs here.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“As a professor, I have seen the life-changing impact it has had on students and their academic development. During my lectures I use various elements of The 7 Habits. At the universities where I teach, these lectures are highly rated by professionals and students. Above all, the personal encounters I had with Stephen R. Covey were memorable, inspiring and refreshing. It was a great honor to have met Stephen R. Covey.”
«ជាសាស្រ្តាចារ្យម្នាក់ ខ្ញុំបានឃើញឥទ្ធិពលផ្លាស់ប្ដូរជីវិតដែលសៀវភៅនេះមានលើសិស្ស និងលើការអភិវឌ្ឍវិជ្ជាសាស្ត្ររបស់ពួកគេ។ ក្នុងមេរៀនដែលខ្ញុំបង្រៀន ខ្ញុំប្រើធាតុផ្សេងៗពី The 7 Habits។ នៅសាកលវិទ្យាល័យដែលខ្ញុំបង្រៀន មេរៀនទាំងនេះត្រូវបានវាយតម្លៃខ្ពស់ដោយអ្នកជំនាញ និងសិស្ស។ លើសពីនេះទៅទៀត ការជួបផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្ញុំជាមួយ Stephen R. Covey គឺជាការចងចាំមិនអស់ បានបំផុសគំនិត និងមានភាពស្រស់ស្រាយ។ ខ្ញុំមានកិត្តិយសយ៉ាងខ្លាំងដែលបានជួបជាមួយ Stephen R. Covey។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker, a professor, describes how The 7 Habits transforms students’ academic lives, improves classroom quality, and is valued by both students and professionals. They also describe the personal inspiration received from meeting Stephen Covey.
KM: អ្នកនិយាយ—which is a professor—ពន្យល់ថា The 7 Habits បានផ្លាស់ប្ដូរជីវិតសិស្ស និងការអភិវឌ្ឍការសិក្សារបស់ពួកគេ។ មេរៀនដែលមានធាតុពី Covey ត្រូវបានវាយតម្លៃខ្ពស់ ហើយការជួប Covey ផ្ទាល់ គឺជាបទពិសោធន៍ធំមួយ ដែលបំផុសគំនិត និងផ្តល់អារម្មណ៍ស្រស់ស្រាយ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote implies that Covey’s work is academically credible, practical in teaching, and emotionally inspiring. It affects both intellectual growth and personal transformation.
KM: ប្រយោគបង្ហាញថា Covey មានភាពទុកចិត្តជាងគេក្នុងវិស័យអប់រំ ហើយគោលការណ៍របស់គាត់អាចបង្កើតការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអារម្មណ៍ និងការអភិវឌ្ឍខាងជីវិតសិក្សា។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- “life-changing impact… on students” → transformation in learning & behavior.
- “use various elements of The 7 Habits” → integration into curriculum.
- “highly rated by professionals and students” → high academic credibility.
- “personal encounters… memorable, inspiring, refreshing” → emotional admiration.
- “great honor to have met” → deep respect.
KM: ប្រយោគបំបែកជាចំណុច៖ បំលែងសិស្ស, បញ្ចូលទៅក្នុងមេរៀន, តម្លៃខ្ពស់, ការជួបល្អៗ, កិត្តិយសក្នុងការជួប Covey។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- life-changing – ផ្លាស់ប្ដូរជីវិតយ៉ាងខ្លាំង
- academic development – ការអភិវឌ្ឍវិជ្ជាសាស្ត្រ
- highly rated – ត្រូវបានវាយតម្លៃខ្ពស់
- memorable – មិនអស់ចិត្ត/គួរឲ្យចងចាំ
- refreshing – ផ្តល់អារម្មណ៍ស្រស់ស្រាយ
- honor – កិត្តិយស
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
Uses present perfect (“I have seen… I have had… I have met…”) to show long-term experiences. Also uses descriptive adjectives for emotional tone: **memorable, inspiring, refreshing**.
KM: ប្រើកាល present perfect ដើម្បីបង្ហាញបទពិសោធន៍វែង។ ហើយប្រើពាក្យពណ៌នាអារម្មណ៍ដូចជា “memorable / inspiring / refreshing” ដើម្បីបង្ហាញអារម្មណ៍លើ Covey។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
I have seen [impact] on [group].I use [elements] during my lectures.[Lectures] are highly rated by [people].It was a great honor to have met [person].
KM: លំនាំទាំងនេះអាចយកទៅប្រើសរសេរពីបទពិសោធន៍អប់រំ ឬ testimonial ផ្ទាល់ខ្លួន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- students, development, lectures, universities, encounters, honor — nouns
- have seen, use, teach, were, had, met — verbs
- life-changing, academic, memorable, inspiring, refreshing — adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Universities often seek frameworks that teach leadership, responsibility, and personal development. Covey’s work fits well in academic environments that focus on cultivating strong character.
KM: សាកលវិទ្យាល័យជាច្រើនស្វែងរកគោលការណ៍បង្រៀនដែលពង្រឹងភាពដឹកនាំ ការទទួលខុសត្រូវ និងការអភិវឌ្ឍខ្លួន។ 7 Habits សមស្របណាស់សម្រាប់ការអប់រំខាងជីវចរិត និងការកសាងសមត្ថភាព។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this quote.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—GABRIËL ANTHONIO, PhD, Chairman of the Board of Youth Care Friesland, Professor in Leadership & Change Management at Stenden University, The Netherlands
—លោក GABRIËL ANTHONIO, បរិញ្ញាបត្រឯក (PhD), ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាប្រតិបត្តិរបស់ Youth Care Friesland និងសាស្រ្តាចារ្យផ្នែកភាពដឹកនាំ និងការគ្រប់គ្រងការផ្លាស់ប្ដូរ នៅសាកលវិទ្យាល័យ Stenden ប្រទេសហូឡង់
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Dr. Gabriël Anthonio, a Dutch academic and chairman in youth care and leadership.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺលោក Gabriël Anthonio ដែលមានប៏រិញ្ញាបត្រឯក (PhD) ជាប្រធានក្រុមប្រឹក្សា Youth Care Friesland ហើយក៏ជាសាស្រ្តាចារ្យផ្នែកភាពដឹកនាំ និងការគ្រប់គ្រងការផ្លាស់ប្ដូរ នៅសាកលវិទ្យាល័យ Stenden ផងដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: His titles show that he works both in youth care practice and in university leadership teaching, so his praise for The 7 Habits connects social work and academic leadership.
KM: តួនាទីរបស់គាត់បង្ហាញថា គាត់ធ្វើការទាំងក្នុងអង្គការថែទាំយុវជន និងក្នុងសាកលវិទ្យាល័យផ្នែកភាពដឹកនាំ។ ដូច្នេះ ការសរសើររបស់គាត់ចំពោះ The 7 Habits ភ្ជាប់អ្វីដែលធ្វើជាការងារសង្គមជាក់ស្តែងជាមួយការដឹកនាំនៅកម្រិតអកាដេមិក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- GABRIËL ANTHONIO, PhD – full name plus doctoral title.
- Chairman of the Board of Youth Care Friesland – top governing role in a youth care organization.
- Professor in Leadership & Change Management – academic role.
- Stenden University, The Netherlands – institution and country.
KM: ប្រយោគនេះបែងចែកពីឈ្មោះ + កម្រិតវប្បរិច្ឆេទ (PhD) + តួនាទីជាប្រធានក្រុមប្រឹក្សា និងតួនាទីជាសាស្រ្តាចារ្យ ដែលទាំងអស់បង្ហាញពីសមត្ថភាពខ្ពស់ក្នុងការដឹកនាំ និងសង្គមកុមារកំរៀង។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Chairman of the Board – ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាទីប្រឹក្សា / ក្រុមប្រឹក្សាភិបាល
- Youth Care – ការថែទាំ និងគាំទ្រយុវជន
- Leadership – ភាពដឹកនាំ
- Change Management – ការគ្រប់គ្រងការផ្លាស់ប្ដូរ
- Professor – សាស្រ្តាចារ្យ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase, not a full sentence: it lists name, degrees, roles, and institutions using commas.
KM: វាមិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ គ្រាន់តែជាវាក្យសព្ទនាមវចនៈវែងមួយ បង្ហាញពីឈ្មោះ កម្រិតសិក្សា តួនាទី និងអង្គការដែលគាត់ជាប់ពាក់ព័ន្ធ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[NAME], [Degree], [Main Role], [Additional Role] at [Institution], [Country]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះសម្រាប់ការណែនាំខ្លួនឯង ឬ speaker ក្នុងសៀវភៅ និងអត្ថបទ៖ “—SARIM CHHEANG, General Contractor, Founder of 8AM Contractor, Phnom Penh, Cambodia”។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Chairman, Board, Youth Care, Professor, Leadership, Management, University – nouns
- of, in, at – prepositions
- The Netherlands – proper noun (country name)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Youth care and leadership education are both people-centered fields. Having a leader from these areas endorse The 7 Habits shows that Covey’s ideas support vulnerable youth and organizational leaders alike.
KM: វិស័យថែទាំយុវជន និងការបង្រៀនភាពដឹកនាំ សុទ្ធសឹងតែផ្អែកលើមនុស្ស។ ពេលមនុស្សដែលដឹកនាំវិស័យទាំងនេះសរសើរ The 7 Habits មានន័យថា គោលការណ៍ Covey អាចជួយទាំងយុវជន និងអ្នកដឹកនាំអង្គការឲ្យរីកចម្រើនផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this attribution line; it is mainly titles and nouns.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់នេះ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ទេ ព្រោះវាសុទ្ធតែជាឈ្មោះ និងតួនាទី។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“This book contains the kind of penetrating truth about human nature that is usually found only in fiction. At the end, you will feel not only that you know Covey, but also that he knows you.”
«សៀវភៅនេះមានសេចក្តីពិតជ្រាលជ្រៅអំពីធម្មជាតិមនុស្ស ដែលជាញឹកញាប់តែងតែឃើញនៅក្នុងនិទានកថាទេ ជាងសៀវភៅអនុវត្តច្បាស់លាស់។ នៅចុងក្រោយ អ្នកនឹងមានអារម្មណ៍មិនត្រឹមតែ ‘ស្គាល់ Covey’ ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែថា ‘Covey ក៏ស្គាល់អ្នក’ ផងដែរ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote praises the book’s deep understanding of human nature—so deep that it feels like fiction— and says that readers will feel a personal connection with Covey by the end.
KM: មតិយោបល់នេះសរសើរថា សៀវភៅមានការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅអំពីធម្មជាតិមនុស្ស ដល់ថ្នាក់ អានហាក់ដូចជានិទានកថា។ នៅចុងក្រោយ អ្នកអាននឹងមានអារម្មណ៍ថា មិនត្រឹមតែស្គាល់ Covey ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែ Covey ក៏ “ស្គាល់” អ្នកផងដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: This implies the book connects emotionally and psychologically with readers at a deep level, revealing truths that feel personal.
KM: វាបង្ហាញថា សៀវភៅនេះភ្ជាប់អារម្មណ៍ និងផ្លូវចិត្តជាមួយអ្នកអានយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ ហើយបង្ហាញសេចក្តីពិតអំពីមនុស្សដែលមានអារម្មណ៍ថា ‘បុព្វលាភ’ និងជាប់ទាក់ទងផ្ទាល់ខ្លួន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- penetrating truth — truth that cuts deep, revealing hidden layers.
- about human nature — refers to universal human behavior.
- usually found only in fiction — fiction often reveals deeper psychological insight.
- you will feel… that you know Covey — strong personal connection.
- he knows you — Covey’s teachings reflect your inner struggles and growth.
KM: ប្រយោគនេះបំបែកបានថា វាសរសើរចំពោះ “សេចក្តីពិតជ្រាលជ្រៅ” ដែលបង្ហាញអំពីធម្មជាតិមនុស្ស និងនិយាយថា Covey អាចភ្ជាប់ចិត្តអ្នកអានបានយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- penetrating – going deep; revealing. → ជ្រាលជ្រៅ / ចូលចិត្តឆ្អែត
- human nature – fundamental human behavior. → ធម្មជាតិមនុស្ស
- fiction – literature that is imagined. → និទានកថា / រឿងព្រេង
- knows you – understands your inner life. → ស្គាល់អ្នកជាខ្លួនឯង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “Not only… but also…” parallel structure highlights two deep emotional effects.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ “not only… but also…” បង្ហាញពីអារម្មណ៍ខ្លាំងពីរដែលកើតឡើងជាមួយគ្នា គឺ (១) អ្នកស្គាល់ Covey និង (២) Covey ស្គាល់អ្នក។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
This book contains [deep truth] about [topic]… At the end, you will feel [effect 1] and [effect 2].
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះសម្រាប់សរសេរសៀវភៅ ឬអត្ថបទដែលមានឥទ្ធិពលលើអ្នកអាន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- truth, nature, fiction – nouns
- contains, found, feel, know – verbs
- penetrating, human – adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Great fiction often reveals deep universal truths. This quote suggests that Covey’s book does the same, even though it is nonfiction.
KM: និទានកថាធំៗជាច្រើនបង្ហាញសេចក្តីពិតអំពីមនុស្សដ៏ជ្រាលជ្រៅ។ មតិយោបល់នេះសញ្ញាសម្គាល់ថា សៀវភៅ Covey ក៏មានកម្រិតនោះដែរ ទោះវាមិនមែនរឿងនិទានកថាក៏ដោយ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this sentence.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—ORSON SCOTT CARD, author of Ender’s Game, winner of the Hugo and Nebula Awards
—អ៍សុន ស្កាត់ កាត (Orson Scott Card) អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ Ender’s Game និងជាអ្នកឈ្នះរង្វាន់ Hugo និង Nebula Awards
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies Orson Scott Card, a famous science-fiction author widely known for Ender’s Game and for winning major literary awards like the Hugo and Nebula.
KM: បន្ទាត់នេះជាការណែនាំពី Orson Scott Card ដែលមានឈ្មោះល្បីខាងសៀវភៅវិទ្យាសាស្ត្រផ្នែកនិទាន ជាពិសេស Ender’s Game ហើយក៏ជាអ្នកឈ្នះរង្វាន់ធំៗ Hugo និង Nebula ផងដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Mentioning prestigious awards adds authority and credibility to Card’s praise for Covey’s work.
KM: ការបញ្ជាក់ពីរង្វាន់ធំៗទាំងនេះ បន្ថែមទម្ងន់ និងការទុកចិត្តលើមតិសរសើរដែល Card ឲ្យចំពោះ Covey។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- ORSON SCOTT CARD — full name of the speaker.
- author of Ender’s Game — his most famous novel.
- winner of the Hugo and Nebula Awards — two highest honors in science fiction.
KM: បំបែកប្រយោគ៖ ឈ្មោះ → ស្នាដៃល្បី → រង្វាន់ធំៗដែលបង្ហាញពីកម្លាំង និងកេរ្តិ៍ឈ្មោះរបស់គាត់។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- author – អ្នកនិពន្ធ
- science fiction – និទានវិទ្យាសាស្ត្រ
- award winner – អ្នកឈ្នះរង្វាន់
- Hugo Award – រង្វាន់ Hugo
- Nebula Award – រង្វាន់ Nebula
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is another noun-phrase attribution (not a full sentence), using commas to stack name → role → achievements.
KM: វាជាវាក្យនាមមួយដែលរៀបតាមលំដាប់ ឈ្មោះ → តួនាទី → កិត្តិយស / រង្វាន់ជ័យជម្នះ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[NAME], author of [FAMOUS WORK], winner of [AWARDS]
KM: លំនាំនេះអាចប្រើសម្រាប់បង្កើត profile speaker ដែលមានស្នាដៃជាក់ស្តែង និងកិត្តិយសដ៏ខ្ពស់។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- author, awards, winner — nouns
- of — preposition
- Hugo, Nebula — proper nouns
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Hugo and Nebula Awards are the highest honors in the world of science-fiction writing. Someone of this stature praising Covey adds cross-genre respect.
KM: រង្វាន់ Hugo និង Nebula គឺជាកិត្តិយសដ៏ខ្ពស់បំផុតក្នុងវិស័យនិទានវិទ្យាសាស្ត្រ។ ការសរសើរពីអ្នកនិពន្ធល្បីដល់ Covey បង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលលើអ្នកបង្កើតស្នាដៃគ្រប់វិស័យ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Many of us perform the 7 Habits in varying degrees. But, Stephen arranged the habits in a compact and systematic manner that can be learned by all. We had success when implementing and cascading the 7 Habits with several thousand people because they were practical and beneficial in our day-to-day activities. I am definitely a supporter and try to be a practitioner. I am not saying I am there yet, but I am trying, because it makes sense: Sharpen the Saw, Begin with the End in Mind, Put First Things First. The 7 Habits make sense and can become a handy reference for anyone. They will live on, not just today, but also tomorrow.”
«មនុស្សជាច្រើន trong chúng ta ក៏អនុវត្ត 7 Habits តាមកម្រិតខុសៗគ្នា។ ប៉ុន្តែ Stephen បានរៀបចំ Habits ទាំងនោះឲ្យមានទ្រង់ទ្រាយខ្ចប់ខ្លី សាមញ្ញ និងមានប្រព័ន្ធ ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាអាចរៀនបាន។ យើងទទួលបានជោគជ័យពេលអនុវត្ត និងបញ្ជូន 7 Habits ទៅកាន់មនុស្សរាប់ពាន់នាក់ ព្រោះវាពិតជាមានប្រយោជន៍ និងអនុវត្តបានពិតក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ ខ្ញុំជាអ្នកគាំទ្រមួយរូប ហើយខ្ញុំព្យាយាមអនុវត្តជាក់ស្តែងផងដែរ។ ខ្ញុំមិននិយាយថាខ្ញុំឈានដល់កម្រិតនោះទេ ប៉ុន្តែខ្ញុំកំពុងព្យាយាម— ព្រោះវាមានហេតុផល៖ Sharpen the Saw, Begin with the End in Mind, Put First Things First. 7 Habits មានហេតុផល និងអាចក្លាយជាគន្លឹះយោងល្អសម្រាប់មនុស្សគ្រប់រូប។ វានឹងរស់នៅ—not only today, but also tomorrow.»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker explains that although people practice the 7 Habits at different levels, Stephen Covey organized them clearly so anyone can learn. The habits succeeded with thousands because they are practical and useful daily. The speaker personally tries to practice them and believes they will continue to help people long into the future.
KM: អ្នកនិយាយពន្យល់ថា ទោះមនុស្សនីមួយៗអនុវត្ត 7 Habits ខុសគ្នាក៏ដោយ Stephen Covey បានរៀបចំ Habits ទាំងនេះឲ្យងាយរៀន និងមានប្រព័ន្ធ។ Habits ទាំងនេះទទួលបានជោគជ័យ ព្រោះវាអនុវត្តបានពិតក្នុងជីវិតប្រចាំថ្ងៃ។ អ្នកនិយាយក៏កំពុងអនុវត្តផ្ទាល់ ហើយជឿថា Habits នឹងបន្តនៅពេលអនាគតផងដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The speaker suggests that Covey’s value is not just theory — it is practical wisdom that can scale to thousands of people and remain useful over time.
KM: មតិយោបល់បង្ហាញថា Covey មិនត្រឹមតែបង្រៀនទ្រឹស្តីទេ ប៉ុន្តែផ្តល់ប្រាជ្ញា ងាយអនុវត្ត ដែលអាចអនុវត្តបានក្រុមធំៗ ហើយមានតម្លៃយូរអង្វែង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- varying degrees — different levels of practice.
- compact and systematic manner — organized, optimized structure.
- implementing and cascading — applying and spreading habits widely.
- practical and beneficial — useful daily.
- try to be a practitioner — attempts to live the habits, not just know them.
- makes sense — logically beneficial.
- handy reference — easy to use and remember.
- live on — continue to matter for future generations.
KM: ប្រយោគនេះបែងចែកបានថា Habits អាចអនុវត្តតាមកម្រិតផ្សេងៗ, មានរចនាបថងាយរៀន, អនុវត្តបានជាក់ស្តែង, និងបន្តមានតម្លៃក្នុងអនាគត។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- varying degrees — កម្រិតខុសៗគ្នា
- compact — ខ្ចប់ខ្លី / សម្រួលសង្ខេប
- systematic — មានប្រព័ន្ធ
- cascade — បញ្ជូនតាមជំហាន / បន្តទៅអ្នកដទៃ
- beneficial — មានអត្ថប្រយោជន៍
- practitioner — អ្នកអនុវត្តជាក់ស្តែង
- handy reference — គន្លឹះយោងងាយយកប្រើ
- live on — រស់នៅបន្ត / មានតម្លៃបន្ត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
Uses contrast structure:
“Many of us… but Stephen arranged…”
Uses present continuous meaning for self-growth:
“I am trying…”
KM: ប្រយោគមានរចនាសម្ព័ន្ធប្រៀបធៀប (contrast) និងប្រើ present continuous ដើម្បីបង្ហាញ ការកំពុងអភិវឌ្ឍខ្លួនឯង។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Many of us [do X] in varying degrees.But Stephen arranged [concept] in a [manner] that can be learned by all.We had success when [implementing] and [cascading].I try to be a practitioner.The 7 Habits make sense and can become [useful reference].
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Habits, manner, activities, reference — nouns
- perform, arranged, implementing, cascading, trying — verbs
- practical, beneficial, handy — adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Covey’s work fits cultures that value discipline, behavior change, and personal development. Large-scale training success shows how universal the habits are.
KM: Habits របស់ Covey សមស្របសម្រាប់វប្បធម៌ដែលខំប្រឹង ឧស្សាហ៍ព្យាយាម និងអភិវឌ្ឍខ្លួនឯង។ ការចាប់អនុវត្តទៅកាន់អ្នករាប់ពាន់នាក់បង្ហាញថា Habits មានភាពសកល។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
There are no phrasal verbs in this quote.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—ARWIN RASYID, President Director, Bank CIMB Niaga, Indonesia
—លោក ARWIN RASYID, នាយកប្រតិបត្តិធំ (President Director) របស់ Bank CIMB Niaga ប្រទេសឥណ្ឌូនេស៊ី
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Arwin Rasyid, the President Director of the major Indonesian bank CIMB Niaga.
KM: បន្ទាត់នេះណែនាំពីលោក Arwin Rasyid ដែលកាន់តួនាទីជា President Director នៃធនាគារ CIMB Niaga ដែលជាធនាគារធំមួយនៅប្រទេសឥណ្ឌូនេស៊ី។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: This shows that influential business and financial leaders also endorse Covey’s work, meaning the 7 Habits apply well in corporate and executive environments.
KM: វាបង្ហាញថា មេដឹកនាំធំៗក្នុងវិស័យហិរញ្ញវត្ថុ និងអាជីវកម្មក៏គាំទ្រ Covey ដូចគ្នា។ នេះបញ្ជាក់ថា 7 Habits សមស្របសម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រង ក្រុមហ៊ុន និងអង្គការធំៗ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- ARWIN RASYID — the speaker’s full name.
- President Director — top executive role in Indonesian corporate structure.
- Bank CIMB Niaga — one of Indonesia’s major banks.
- Indonesia — country/location.
KM: បំបែកប្រយោគ៖ ឈ្មោះ → តួនាទី → ធនាគារ → ប្រទេស។ វាជារចនាសម្ព័ន្ធតំណាងមេដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- President Director – នាយកប្រតិបត្តិធំ
- banking sector – វិស័យធនាគារ
- corporate leader – មេដឹកនាំក្រុមហ៊ុន
- Niaga – ពាក្យឥណ្ឌូនេស៊ី មានន័យថា “ពាណិជ្ជកម្ម / commerce”
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is a noun-phrase attribution using commas to present: name → title → organization → country.
KM: វាជាវាក្យនាមតាមលំនាំ៖ ឈ្មោះ → តួនាទី → អង្គការ → ប្រទេស។ មិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[NAME], [TITLE], [ORGANIZATION], [COUNTRY]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះសម្រាប់ biography / speaker intro នៅក្នុង post ឬ slide ផងដែរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Director, Bank, Indonesia — nouns
- President — noun used as title modifier
- of, at — prepositions (implied relationships)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: CIMB Niaga is part of a major Southeast Asian banking group, so this endorsement shows Covey’s influence across ASEAN corporate leadership.
KM: CIMB Niaga ជាផ្នែកមួយនៃក្រុមធនាគារធំៗក្នុងតំបន់អាស៊ាន។ ដូច្នេះ ការសរសើរពីមេធនាគារនេះបង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលលើវិស័យហិរញ្ញវត្ថុ និងការដឹកនាំនៅទ្វីបអាស៊ីអាគ្នេយ៍ទាំងមូល។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“With all the responsibilities and demands of time, travel, work, and families placed upon us in today’s competitive world, it’s a big plus to have Stephen Covey’s The 7 Habits of Highly Effective People to refer to.”
«ក្នុងសម័យប្រកួតប្រជែងខ្លាំងបែបនេះ យើងមានភារៈកិច្ច និងកាមង់ច្រើនលើពេលវេលា ការធ្វើដំណើរ ការងារ និងគ្រួសារ។ ដូច្នេះ ការមានសៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People របស់ Stephen Covey ជាសៀវភៅយោង គឺជាអត្ថប្រយោជន៍ធំមួយសម្រាប់ជីវិតរបស់យើង។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: In today’s competitive world, we are overloaded with responsibilities and demands on our time, travel, work, and families. In that situation, it is a big advantage to have Stephen Covey’s The 7 Habits of Highly Effective People as a guide and reference.
KM: ក្នុងសម័យប្រកួតប្រជែងបច្ចុប្បន្ន យើងត្រូវទទួលបន្ទុកភារៈកិច្ច និងកាមង់ជាច្រើនលើពេលវេលា ការធ្វើដំណើរ ការងារ និងគ្រួសារ។ ក្នុងបរិបទបែបនេះ ការមានសៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People របស់ Stephen Covey ជាមគ្គុទ្ទេសក៍សម្រាប់យោង គឺជាអត្ថប្រយោជន៍ធំមួយ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote suggests that modern life is stressful and demanding. Because of this pressure, we need a clear, principle-based framework like the 7 Habits to organize our priorities and stay balanced.
KM: ប្រយោគនេះកំពុងនិយាយថា ជីវិតសម័យទំនើបពេញទៅដោយសំពាធ និងកាតព្វកិច្ច។ ដោយសារតែសំពាធនេះ យើងត្រូវការគោលការណ៍ច្បាស់ៗ ដូចជា 7 Habits ដើម្បីរៀបចំអាទិភាព និងរកតុល្យភាពក្នុងជីវិតវិញ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- With all the responsibilities and demands of time, travel, work, and families placed upon us – prepositional phrase describing heavy load on our lives.
- in today’s competitive world – context: modern, highly competitive society.
- it’s a big plus – main clause: it is a big advantage.
- to have Stephen Covey’s The 7 Habits of Highly Effective People to refer to – explains what the “big plus” is: having the 7 Habits as a reference.
KM: ប្រយោគចាប់ផ្តើមដោយពិពណ៌នាពីភារៈកិច្ចជាច្រើនរបស់យើង បន្តដោយបរិបទ “សម័យប្រកួតប្រជែង” ហើយបញ្ជាក់ថា អត្ថប្រយោជន៍ធំបំផុត គឺការមានសៀវភៅ 7 Habits ជាសៀវភៅយោង។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- responsibilities – duties you must take care of. → ភារៈកិច្ច / កាតព្វកិច្ច
- demands (of time) – strong needs or pressures on your time. → កាមង់ / តម្រូវការ (លើពេលវេលា)
- competitive world – a world where people and companies constantly compete. → ពិភពដែលមានការប្រកួតប្រជែងខ្លាំង
- a big plus – a great advantage, a strong benefit. → អត្ថប្រយោជន៍ធំ / ចំណេញធំ
- to refer to – to look at or consult for guidance. → យោងទៅកាន់ / មើលជាមគ្គុទ្ទេសក៍
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
The sentence begins with a “with…” prepositional phrase to set context, then uses “it’s” as
a dummy subject: It’s a big plus to have... The infinitive “to have… to refer to”
expresses the benefit.
KM: ការប្រើ “With all the responsibilities…” នៅខាងមុខ គឺដើម្បីបង្ហាញស្ថានភាពមុនសិន។ បន្ទាប់មកប្រើ “it’s a big plus” ជាប្រយោគមេ ហើយ “to have… to refer to” ជារបៀបបង្ហាញអ្វីដែលជាអត្ថប្រយោជន៍។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
-
With all the [responsibilities/demands] in [context], it's a big plus to have [tool/book] to refer to.
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូចជា៖ “With all the construction risks today, it’s a big plus to have a clear safety manual to refer to.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- responsibilities, demands, time, travel, work, families, world, plus – nouns
- competitive – adjective (describes “world”)
- placed – past participle (used passively: placed upon us)
- have, refer – verbs (infinitive “to have… to refer to”)
- it’s – “it is”, linking verb structure
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many readers feel overwhelmed by modern “busy-ness.” The quote connects this feeling with the need for a trusted, principle-based book that can be opened again and again as a reference.
KM: មនុស្សជាច្រើនមានអារម្មណ៍លំបាក និងរវល់ខ្លាំងនៅសម័យបច្ចុប្បន្ន។ ប្រយោគនេះភ្ជាប់អារម្មណ៍នោះ ជាមួយតម្រូវការ “មានសៀវភៅស្តង់ដារ” មួយ ដែលអាចបើកមើលឡើងវិញរៀងរាល់ពេលត្រូវការមគ្គុទ្ទេសក៍។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: refer to – phrasal/verb phrase meaning “look at something for information or guidance.”
KM: refer to មានន័យថា “យោងទៅកាន់ / មើលទៅលើអ្វីមួយ ដើម្បីទទួលយកព័ត៌មាន ឬមគ្គុទ្ទេសក៍”។ ឧទាហរណ៍: “When I am confused, I refer to this book.”
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MARIE OSMOND, author of The Key Is Love: My Mother’s Wisdom, A Daughter’s Gratitude
—ម៉ារី អូសម៉ិន (Marie Osmond) អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Key Is Love: My Mother’s Wisdom, A Daughter’s Gratitude
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies Marie Osmond as the author of the inspirational book The Key Is Love, which honors her mother’s wisdom and expresses a daughter’s gratitude.
KM: បន្ទាត់នេះណែនាំអំពី Marie Osmond ដែលជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅបែបបំផុសគំនិត The Key Is Love ដែលសរសើរទស្សនៈ និងប្រាជ្ញារបស់ម្តាយ និងបង្ហាញការកោតសរសើររបស់កូនស្រី។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Referencing an author known for themes of family, gratitude, and values reinforces how Covey’s work aligns with deep personal and emotional growth.
KM: ការបញ្ជាក់ពីអ្នកនិពន្ធដែលផ្តោតលើគ្រួសារ ការកោតសរសើរ និងតម្លៃ បង្ហាញថា ការងាររបស់ Covey ក៏ភ្ជាប់ជាមួយការអភិវឌ្ឍផ្លូវចិត្ត និងទំនាក់ទំនងគ្រួសារ ផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- MARIE OSMOND — the speaker’s full name.
- author of The Key Is Love — identifies her role and well-known book.
- My Mother’s Wisdom, A Daughter’s Gratitude — book subtitle expressing core themes.
KM: បំបែកប្រយោគ៖ ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ → សៀវភៅ → ចំណងជើងរងបង្ហាញអត្ថន័យគាំទ្រគ្នា (ប្រាជ្ញារបស់ម្តាយ + ការដឹងគុណរបស់កូនស្រី)។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- wisdom – ប្រាជ្ញា / ព្រះបន្ទូលមានតម្លៃ
- gratitude – ការដឹងគុណ / ការសូមអរគុណ
- inspirational – បំផុសគំនិត / បណ្ដុះទឹកចិត្ត
- author – អ្នកនិពន្ធ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is another noun-phrase attribution listing the speaker, main work, and subtitles, all separated by commas.
KM: វាជាវាក្យនាមដែលរៀបតាមលំនាំ៖ ឈ្មោះ → សៀវភៅ → ចំណងជើងរង ដោយបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[NAME], author of [BOOK TITLE]: [Subtitle 1], [Subtitle 2]
KM: លំនាំនេះសមស្របសម្រាប់ការណែនាំអ្នកនិពន្ធ ឬ speaker នៅក្នុងសៀវភៅ និងអត្ថបទការអប់រំ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- wisdom, gratitude, author — nouns
- Love — noun (title)
- My / Mother’s / Daughter’s — possessive adjectives
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Marie Osmond is a well-known American entertainer and author. Her book honors family bonds — a theme closely aligned with Covey’s Habit 7: “Sharpen the Saw” and Habit 4/5 on relationships and understanding.
KM: Marie Osmond គឺជាតារាល្បីអាមេរិក និងជាអ្នកនិពន្ធ។ សៀវភៅរបស់គាត់ផ្តោតលើគ្រួសារ ដែលស្របជាមួយគោលការណ៍ Covey ជាច្រើន ដូចជា Habit 7 (ការអភិវឌ្ឍខ្លួនឯង) និង Habit 4/5 (ទំនាក់ទំនង និងការយល់ពីគ្នា)។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
There are no phrasal verbs in this attribution line.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits encompasses timeless principles that can help guide any company toward success.”
«7 Habits មានគោលការណ៍ដ៏អស់កល្បជានិច្ច ដែលអាចជួយណែនាំក្រុមហ៊ុនណាមួយ ឲ្យឈានទៅរកជោគជ័យបាន។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote states that the 7 Habits contains principles that are universal and timeless, and these principles can guide any business toward success.
KM: ប្រយោគនេះនិយាយថា 7 Habits មានគោលការណ៍សកល និងមានតម្លៃជារៀងរហូត ដែលអាចជួយណែនាំក្រុមហ៊ុន ឬអង្គការណាមួយឲ្យបង់អោយមានជោគជ័យ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that Covey’s principles do not expire — they apply to any era and any organization, regardless of culture, size, or industry.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ គោលការណ៍ Covey មិនផុតកាលទេ — អាចអនុវត្តបានគ្រប់សម័យ និងគ្រប់ប្រភេទអង្គការ មិនថាធំតូច ឬវិស័យណាក៏ដោយ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- The 7 Habits — subject.
- encompasses — means “includes fully” or “contains in a complete way.”
- timeless principles — universal truths that do not expire.
- that can help guide — relative clause showing purpose.
- any company — universal applicability to all kinds of organizations.
- toward success — direction / outcome.
KM: បំបែកប្រយោគ៖ 7 Habits → មានគោលការណ៍អស់កល្បជានិច្ច → អាចណែនាំក្រុមហ៊ុនណាមួយ → ឲ្យឈានទៅរកជោគជ័យ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- encompass – រាប់បញ្ចូលទាំងមូល / រួមមានទាំងអស់
- timeless – អស់កល្បជានិច្ច / មិនផុតកាល
- principles – គោលការណ៍
- guide – ណែនាំ / ដឹកនាំ
- toward success – ទៅរកជោគជ័យ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
Uses present simple “encompasses” to express a permanent truth.
Structure:
[Subject] + encompasses + [object clause] + that can help + [result].
KM: ប្រើ present simple ដើម្បីបង្ហាញអ្វីដែលពិតជារៀងរហូត។ រចនាសម្ព័ន្ធ៖ “7 Habits + encompasses + គោលការណ៍… + ដែលអាចជួយ…”
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
[Concept] encompasses [principles] that can help guide [group] toward [goal].
KM: អ្នកអាចប្រើរចនាសម្ព័ន្ធនេះសម្រាប់សៀវភៅ / business values / leadership framework។ ឧទាហរណ៍៖ “Our company values encompass principles that guide teams toward excellence.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Habits, principles, company, success — nouns
- encompasses, guide — verbs
- timeless — adjective
- toward — preposition
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Companies worldwide adopt the 7 Habits because the principles apply across cultures — responsibility, proactivity, planning, synergy, and renewal are universally valuable.
KM: ក្រុមហ៊ុនជាច្រើនទូទាំងពិភពលោកអនុវត្ត 7 Habits ព្រោះគោលការណ៍របស់ Covey សមស្របគ្រប់វប្បធម៌ — ការទទួលខុសត្រូវ ការមេរោគមុន (proactive) ការធ្វើផែនការ សហការ និងការកែលម្អខ្លួនឯង មានតម្លៃនៅគ្រប់ទីកន្លែង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—TONY HSIEH, New York Times bestselling author of Delivering Happiness and CEO of Zappos.com, Inc.
—លោក TONY HSIEH, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅលក់ដាច់លំដាប់ New York Times ឈ្មោះ Delivering Happiness និងជានាយកប្រតិបត្តិ (CEO) របស់ក្រុមហ៊ុន Zappos.com, Inc.
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us that the quote comes from Tony Hsieh, a New York Times bestselling author and the CEO of Zappos.com, Inc.
KM: បន្ទាត់នេះប្រាប់យើងថា មតិសរសើរខាងមុខ ត្រូវបាននិយាយដោយលោក Tony Hsieh ដែលជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅលក់ដាច់លំដាប់ New York Times និងជានាយកប្រតិបត្តិ របស់ក្រុមហ៊ុន Zappos.com, Inc.
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The speaker is both a respected business leader and a famous author, so his praise connects The 7 Habits with modern ideas about happiness, culture, and customer service.
KM: អ្នកនិយាយគឺជាមេដឹកនាំអាជីវកម្មដែលមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ និងជាអ្នកនិពន្ធល្បី ដូច្នេះការសរសើររបស់គាត់ភ្ជាប់ 7 Habits ជាមួយគំនិតទំនើបៗអំពី “ភាពសប្បាយរីករាយ – វប្បធម៌ក្រុមហ៊ុន – សេវាកម្មអតិថិជន”។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —TONY HSIEH – the speaker’s name.
- New York Times bestselling author – shows that his book sold very well.
- Delivering Happiness – the title of his famous book.
- CEO of Zappos.com, Inc. – his leadership role in an online retail company.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញឲ្យយើងដឹងពី “អ្នកនិយាយ” និង “ប្រវត្តិរូបខ្លីៗ” របស់គាត់៖ ជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅលក់ដាច់ និងជានាយកប្រតិបត្តិក្រុមហ៊ុន Zappos។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- bestselling author – អ្នកនិពន្ធសៀវភៅលក់ដាច់ច្រើន
- Delivering Happiness – “ការដឹកនាំ/ផ្តល់ភាពសប្បាយរីករាយ” (ចំណងជើងសៀវភៅ)
- CEO (Chief Executive Officer) – នាយកប្រតិបត្តិ
- Inc. – Incorporated; a type of registered company. → ក្រុមហ៊ុនជាស្ថាបនីធម្មនុញ្ញ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This line is a noun phrase, not a full sentence. Commas separate different roles and descriptions of the same person.
KM: វាមិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ តែជាបន្ទាត់បែប noun phrase ដែលប្រើសញ្ញាក្បៀស (,) ដើម្បីបំបែកតួនាទី និងការពិពណ៌នាផ្សេងៗរបស់មនុស្សម្នាក់។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
-
—[NAME], [Title/Role], and [Role], [Company]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះទៅប្រើ៖ “—SARIM CHHEANG, General Contractor, and Founder, 8AM Contractor.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Tony Hsieh, New York Times, Delivering Happiness, Zappos.com – proper nouns
- author, CEO – common nouns (roles/titles)
- bestselling – adjective describing “author”
- and – conjunction linking roles
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Zappos is famous for its strong company culture and customer happiness. Having its CEO endorse The 7 Habits shows that Covey’s ideas fit very well with modern culture-driven organizations.
KM: ក្រុមហ៊ុន Zappos ល្បីខ្លាំងពី “វប្បធម៌ក្រុមហ៊ុន” និង “ភាពរីករាយអតិថិជន”។ ដូច្នេះពេល CEO របស់វា សរសើរ 7 Habits មានន័យថា គោលការណ៍ Covey សមស្រប យ៉ាងខ្លាំងជាមួយក្រុមហ៊ុនដែលផ្តោតលើវប្បធម៌ និងមនុស្ស។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no phrasal verbs in this attribution line; it is mainly names and titles.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់នេះ មិនមាន phrasal verb ទេ គ្រាន់តែជាឈ្មោះ និងតួនាទីប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“We have been working under the influence of the 7 Habits for more than twenty years, applying them in personal and professional areas of our lives. As the habits have been extended throughout the company, the employees’ engagement has increased, since they value that the organization cares about them and their families, making a notable impact in their lives. As an innovative company, we consider technology a fundamental tool for living the 7 Habits; at this time we are using a digital version of the solution. Our recruitment procedures and performance evaluations are based on considerations of The 7 Habits and it is having an impact on our operations in Mexico, Colombia, Peru, and Central America.”
«យើងបានធ្វើការនៅក្រោមឥទ្ធិពល 7 Habits រយៈពេលជាង ២០ ឆ្នាំ ដោយអនុវត្តវាទាំងក្នុងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន និងជីវិតក្រុមការងារ។ ពេលដែល Habits ត្រូវបានពង្រីកនៅទូទាំងក្រុមហ៊ុន ការចូលរួមរបស់បុគ្គលិកក៏បានកើនឡើង ព្រោះពួកគេមើលឃើញថា អង្គការថែទាំពួកគេ និងគ្រួសាររបស់ពួកគេ—បង្កើតផលប៉ះពាល់យ៉ាងច្បាស់ ក្នុងជីវិតរបស់ពួកគេ។ ជាក្រុមហ៊ុនឈានមុខយើងចាត់ទុកបច្ចេកវិទ្យាជាឧបករណ៍សំខាន់សម្រាប់រស់នៅតាម 7 Habits; បច្ចុប្បន្នយើងកំពុងប្រើកំណែឌីជីថលរបស់ដំណោះស្រាយនេះ។ នីតិវិធីជ្រើសរើសបុគ្គលិក និងការវាយតម្លៃប្រតិបត្តិការងារ របស់យើងផ្អែកលើ The 7 Habits ហើយវាក៏មានឥទ្ធិពលលើប្រតិបត្តិការរបស់យើងនៅម៉ិកស៊ិក កូឡុំប៊ី ពេរូ និងអាមេរិកកណ្ដាល។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The company has practiced the 7 Habits for over 20 years, applying them personally and professionally. Expanding the habits company-wide has increased employee engagement, because employees feel valued. Technology is considered essential for living the habits, and they now use a digital version. Recruitment and performance evaluations are based on the 7 Habits, affecting operations across Mexico, Colombia, Peru, and Central America.
KM: ក្រុមហ៊ុនបានអនុវត្ត 7 Habits ច្រើនជាង ២០ ឆ្នាំទាំងក្នុងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន និងការងារ។ ពេល Habits ដំណើរការទូទាំងក្រុមហ៊ុន ការចូលរួមរបស់បុគ្គលិកកើនឡើង ព្រោះពួកគេមានអារម្មណ៍ថា អង្គការថែទាំពួកគេ និងគ្រួសារ។ ក្រុមហ៊ុនចាត់ទុកបច្ចេកវិទ្យាថាជាឧបករណ៍សំខាន់សម្រាប់អនុវត្ត Habits ហើយកំពុងប្រើកំណែឌីជីថល។ ការជ្រើសរើសបុគ្គលិក និងការវាយតម្លៃត្រូវបានអភិវឌ្ឍតាមគោលការណ៍ Habits ហើយវាកំពុងមានឥទ្ធិពលលើប្រតិបត្តិការក្នុងប្រទេសម៉ិកស៊ិក កូឡុំប៊ី ពេរូ និងទ្វីបអាមេរិកកណ្ដាល។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The habits are not just theory — they have shaped company culture, increased engagement, influenced HR systems, and scaled across multiple countries. Technology enables consistent practice, proving the habits remain relevant in a digital world.
KM: Habits មិនមែនជាទ្រឹស្តីទេ—វាចម្លងចូលក្នុងវប្បធម៌ក្រុមហ៊ុន កែលម្អការចូលរួមរបស់បុគ្គលិក ប៉ះពាល់ដល់ប្រព័ន្ធ HR និងពង្រីកដល់ប្រទេសជាច្រើន។ បច្ចេកវិទ្យាជួយឲ្យអនុវត្តបានជាប់លាប់ បង្ហាញថា Habits នៅតែសមស្របក្នុងសម័យឌីជីថល។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- We have been working under the influence... — continuous impact over 20 years.
- applying them in personal and professional areas — dual-context usage.
- As the habits have been extended... — cause-and-effect: more employees engaged.
- making a notable impact in their lives — result: improved employee well-being.
- technology a fundamental tool — digital transformation.
- digital version of the solution — modernization of the training.
- recruitment… evaluations based on the 7 Habits — HR integration.
- impact… in Mexico, Colombia, Peru, Central America — multinational influence.
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- influence – ឥទ្ធិពល
- engagement – ការចូលរួម / ការចាប់ផ្តើមអំណង់ចិត្ត
- notable – មានចំណុចពិសេស / ច្បាស់លាស់
- fundamental – មូលដ្ឋាន / សំខាន់
- digital version – កំណែឌីជីថល
- performance evaluations – ការវាយតម្លៃប្រតិបត្តិការងារ
- operations – ប្រតិបត្តិការ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
Uses present perfect continuous (have been working) to show long-term ongoing action.
Contains multiple dependent clauses showing cause-and-effect and organizational impact.
KM: ប្រើ have been + V-ing ដើម្បីបង្ហាញសកម្មភាពដែលបានកើតមានរយៈពេលយូរ
ហើយនៅតែបន្ត។ មាន clause ច្រើនបង្ហាញមូលហេតុ–លទ្ធផល និងឥទ្ធិពលអង្គការ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
We have been [action] for [period], applying them in [contexts].As [cause], [effect], since [reason].As an innovative company, we consider [tool] a fundamental tool...Our [HR system] is based on [principles]......impact on operations in [regions]
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- working, applying, making, using – verbs (continuous)
- influence, engagement, technology, solution, procedures, operations – nouns
- notable, fundamental, professional, personal – adjectives
- since, as – conjunctions
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
This quote shows how deeply The 7 Habits can influence culture, HR, family support, technology adoption, and multinational operations. It reflects Covey’s global relevance.
KM: ប្រយោគនេះបង្ហាញថា 7 Habits អាចប៉ះពាល់ដល់វប្បធម៌ ការគាំទ្រគ្រួសារ ការរីកចម្រើនបច្ចេកវិទ្យា និងប្រតិបត្តិការអន្តរជាតិ។ វាបង្ហាញពីសារៈសំខាន់សកលរបស់ Covey។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this long sentence.
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JOSE RICARDO MANSILLA PAETAU, President of the Board of Directors, GRUPO PIT, Guatemala
—លោក JOSE RICARDO MANSILLA PAETAU, ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាល GRUPO PIT ប្រទេសហ្គាតេម៉ាឡា
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution line tells us that the previous quote comes from Jose Ricardo Mansilla Paetau, President of the Board of Directors of GRUPO PIT in Guatemala.
KM: បន្ទាត់យោងនេះប្រាប់យើងថា មតិសរសើរខាងលើ មកពីលោក Jose Ricardo Mansilla Paetau ដែលជាប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាល (President of the Board of Directors) របស់ក្រុមហ៊ុន GRUPO PIT នៅប្រទេសហ្គាតេម៉ាឡា។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The opinion comes from a top-level governance leader, not just a trainer or consultant. It implies that The 7 Habits is trusted at the board level in Latin American business.
KM: មតិនេះមកពីមេដឹកនាំកម្រិតក្រុមប្រឹក្សាភិបាល មិនមែនត្រឹមគ្រូបណ្តុះបណ្តាលទេ។ វាមានន័យថា 7 Habits ត្រូវបានទុកចិត្តនៅកម្រិតក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ក្នុងពិភពអាជីវកម្មឡាទីនអាមេរិក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —JOSE RICARDO MANSILLA PAETAU – speaker’s full name.
- President of the Board of Directors – his formal role in corporate governance.
- GRUPO PIT – the organization he represents.
- Guatemala – country where the company is based.
KM: វាបង្ហាញឈ្មោះពេញរបស់អ្នកនិយាយ តួនាទីរបស់គាត់ក្នុងក្រុមប្រឹក្សាភិបាល ឈ្មោះក្រុមហ៊ុន GRUPO PIT និងប្រទេសដែលក្រុមហ៊ុនស្ថិតនៅ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- President of the Board of Directors – the highest-ranking leader of the board that oversees a company’s direction. → ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាល
- Board of Directors – group of people who govern and supervise a company. → ក្រុមប្រឹក្សាភិបាល
- Guatemala – a country in Central America. → ប្រទេសហ្គាតេម៉ាឡា (អាមេរិកកណ្ដាល)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is a noun phrase with titles and proper nouns separated by commas. There is no main verb; it functions as a label for the quote’s author.
KM: បន្ទាត់នេះជាឃ្លានាម ដែលរួមមានតួនាទី និងឈ្មោះ proper noun ចែកដោយសញ្ញាក្បៀស។ វាមិនមានកិរិយាសព្ទមេទេ គ្រាន់តែជាស្លាកសញ្ញាផ្តល់ព័ត៌មានអំពីអ្នកនិយាយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[NAME], President of the Board of Directors, [COMPANY], [COUNTRY]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះប្រើសម្រាប់អត្ថបទអាជីវកម្មផ្ទាល់ខ្លួន ឧទាហរណ៍៖
—SARIM CHHEANG, General Contractor, 8AM Contractor, Cambodia
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- President – noun (title)
- Board of Directors – noun phrase
- GRUPO PIT, Guatemala, Jose Ricardo Mansilla Paetau – proper nouns
- of – preposition linking title and noun phrase
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
Having a board president from a Central American company highlight The 7 Habits shows that Covey’s ideas are used globally, not only in the U.S. or Europe.
KM: ការដែលប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលក្រុមហ៊ុនមួយនៅអាមេរិកកណ្ដាល យោងទៅលើ 7 Habits បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey មានវិសាលភាពសកល មិនមែនត្រឹមប្រទេសអាមេរិក ឬអឺរ៉ុបប៉ុណ្ណោះទេ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no phrasal verbs in this attribution line, only titles and names.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់យោងនេះ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) ទេ មានតែតួនាទី និងឈ្មោះប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“I first read Dr. Stephen Covey’s book The 7 Habits of Highly Effective People in 1990, just before my first hospital command. I used the book to develop common understanding for discussions of change management and continuous improvement in every assignment over the next twenty years leading to my selection as the Air Force Surgeon General 2009–2012. In 2008, I met Dr. Covey when he visited the Chairman of the Joint Chiefs at the Pentagon. I told him of the extraordinary impact of his writings dating back to 1993 when my senior staff at Mountain Home AFB attended his ‘Seven Habits Seminar’ and subsequently built the first ten-bed Expeditionary Hospital. These hospitals became the mainstay for casualty care in Afghanistan and Iraq for the USAF over ten years of war. In 2001, his teachings helped me shape the development of new concepts in air evacuation. This evacuation system delivered over 90,000 casualties (nearly 10,000 being the most severely injured of the war) safely home over ten years of conflict, with only four not surviving the transport. Following our conversation at the Pentagon, Dr. Covey sent me a leadership stick that remains one of my most treasured possessions, but it was he who was the true leader of leaders. Dr. Covey’s incredibly intuitive 7 Habits of Highly Effective People provided the common understanding and language to visualize what needed to be done to build the most effective trauma system the world has ever known.”
«ខ្ញុំបានអានសៀវភៅរបស់ Dr. Stephen Covey The 7 Habits of Highly Effective People ជាលើកដំបូងក្នុងឆ្នាំ 1990 មុនពេលខ្ញុំទទួលបន្ទុកជានាយដ្ឋានពេទ្យជាលើកដំបូង។ ខ្ញុំបានប្រើសៀវភៅនេះដើម្បីបង្កើតការយល់ច្នៃស្មើសមគ្នា សម្រាប់ពិភាក្សាអំពី change management និង continuous improvement ក្នុងភារកិច្ចគ្រប់ទីតាំងរយៈពេល ២០ ឆ្នាំ ដែលនាំឲ្យខ្ញុំត្រូវបានជ្រើសតាំងជាអគ្គសេនាធិការវេជ្ជសាស្ត្ររបស់កងទ័ពអាកាស (Air Force Surgeon General) ក្នុងឆ្នាំ 2009–2012…»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker describes how The 7 Habits influenced his military leadership journey for more than two decades—from hospital command, to change management, to building war-zone medical systems, to becoming the Air Force Surgeon General. Covey’s teachings shaped evacuation systems, trauma hospitals, staff development, and even historic wartime medical outcomes.
KM: អ្នកនិយាយពិពណ៌នាអំពីរបៀបដែល 7 Habits បានប៉ះពាល់ដល់ការដឹកនាំយោធារបស់គាត់ រយៈពេលជាង ២០ ឆ្នាំ—ចាប់តាំងពីការគ្រប់គ្រងមន្ទីរពេទ្យ ដល់ការគ្រប់គ្រងការផ្លាស់ប្ដូរ ការកែលម្អរួម (continuous improvement) ការបង្កើតមន្ទីរពេទ្យនៅតំបន់សង្គ្រាម និងការជ្រើសតាំងជាមេវេជ្ជសាស្ត្រកងទ័ពអាកាស។ ការបង្រៀនរបស់ Covey បានជំរុញការបង្កើតប្រព័ន្ធបញ្ជូនអ្នករបួស បណ្តុះបណ្តាលបុគ្គលិក និងប្រព័ន្ធព្យាបាលត្រាវម៉ា ដែលមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើប្រតិបត្តិការសង្គ្រាមជាក់ស្តែង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper message is that Covey’s 7 Habits are not just business principles—they are powerful leadership tools that influence life-and-death systems, national defense medicine, and organizational transformation. The Air Force used the habits to save lives, improve evacuation efficiency, strengthen team culture, and modernize trauma care during war.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ Covey’s 7 Habits មិនមែនជាគោលការណ៍អាជីវកម្មធម្មតាទេ— វាជាឧបករណ៍ដឹកនាំមានអំណាច ដែលអាចប៉ះពាល់ដល់ប្រព័ន្ធសង្គ្រាម ការព្យាបាលវេជ្ជសាស្ត្រ និងការបំលែងអង្គការទាំងមូល។ កងទ័ពអាកាសបានប្រើ Habits ដើម្បីជួយសន្សំពលជន បង្កើនប្រសិទ្ធភាពបញ្ជូនអ្នករបួស បង្កើតវប្បធម៌ក្រុមរឹងមាំ និងធ្វើឱ្យប្រព័ន្ធព្យាបាលត្រាវម៉ា ទាន់សម័យក្នុងអំឡុងសង្គ្រាម។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- 1990 – first read 7 Habits → before first hospital command.
- Used the book → for change management + continuous improvement.
- 20 years of assignments → habits applied continuously.
- Selected Air Force Surgeon General → partial result of Habit-based leadership.
- 1993 seminar → staff trained, built first expeditionary hospital.
- Hospitals used in Afghanistan + Iraq → main trauma centers in war.
- 2001 – air evacuation system → habits shaped new medical concepts.
- 90,000 casualties evacuated → only four fatalities during transport.
- Leadership stick → gift from Covey himself.
- “Leader of leaders” → highest praise for Covey.
- Common language + visualization → habits enabled a unified trauma system.
KM: ភាគរយនៃប្រយោគមាន៖ – ឆ្នាំ 1990 អានសៀវភៅ – ប្រើសៀវភៅសម្រាប់ change management – ២០ ឆ្នាំអនុវត្ត Habit – ត្រូវបានជ្រើសជា Surgeon General – ឆ្នាំ 1993 ពាក់ព័ន្ធវគ្គសិក្សា – សាងសង់មន្ទីរពេទ្យសង្រ្គាមដំបូង – ប្រើក្នុងអាហ្វហ្គានីស្ថាន និងអ៊ីរ៉ាក់ – ប្រព័ន្ធបញ្ជូនអ្នករបួស 90,000+ – Covey ផ្ញើ leadership stick – Covey ជា “Leader of Leaders” – Habit ជួយបង្កើតរូបភាព + ភាសារួមសម្រាប់ trauma system
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- hospital command – ការគ្រប់គ្រងមន្ទីរពេទ្យយោធា
- change management – ការគ្រប់គ្រងការផ្លាស់ប្ដូរ
- continuous improvement – ការកែលម្អឥតឈប់ឈរ
- Air Force Surgeon General – អគ្គសេនាធិការវេជ្ជសាស្ត្រកងទ័ពអាកាស
- Joint Chiefs / Pentagon – មជ្ឈមណ្ឌលយោធាអាមេរិក
- Expeditionary Hospital – មន្ទីរពេទ្យបណ្ដោះអាសន្នតាមតំបន់សង្គ្រាម
- mainstay – គ្រឹះសំខាន់ / កម្លាំងគាំទ្រចម្បង
- air evacuation – ប្រព័ន្ធបញ្ជូនពលជនរបួសតាមយានហោះ
- casualties – ជនរងគ្រោះ / អ្នករបួស
- intuitive – ដឹងដោយចិត្ត / យល់ឃើញតាមអារម្មណ៍
- trauma system – ប្រព័ន្ធព្យាបាលត្រាវម៉ា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This passage uses **chronological sequencing**, **past perfect**, and **narrative past** to show long-term development. It uses multiple **participial phrases** (“leading to…”, “subsequently…”, “following…”) and **cause–effect chains** typical in military reports and leadership reflections.
KM: ប្រយោគប្រើរចនាសម្ព័ន្ធ **លំដាប់ពេលវេលា**, **past perfect**, ហើយមាន participial phrases ច្រើនដើម្បីបង្ហាញការវិវត្តន៍រយៈពេលយូរ។ វាអនុវត្តលំនាំ **មូលហេតុ–លទ្ធផល** ដែលជារចនាបថសំបូរនៅក្នុងរបាយការណ៍យោធា និងបទពិចារណាដឹកនាំ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern Overview:
-
I first read [book] in [year], just before [event].– establishing timeline and context. -
I used [book] to develop [purpose] in every assignment over [time period].– long-term application structure. -
In [year], I met [person] when [event occurred].– encounter + context. -
I told him of [impact] dating back to [year] when [team action]. -
These [systems/hospitals] became the mainstay of [mission] for [organization]. -
This system delivered over [number] casualties… with only [number] not surviving. -
Following [conversation], [he] sent me [symbolic gift]. -
[Concept] provided the common understanding and language to [mission objective].
KM: ប្រយោគមានលំនាំសំខាន់ៗ៖
– I first read… បង្ហាញពេលវេលាចាប់ផ្តើម
– I used the book to… បង្ហាញគោលបំណង
– In [year], I met… បង្ហាញព្រឹត្តិការណ៍សំខាន់
– I told him of… បង្ហាញឥទ្ធិពល
– These became the mainstay… បង្ហាញលទ្ធផលអង្គការ
– This system delivered… បង្ហាញសមិទ្ធផល
– Following… he sent me… បង្ហាញទំនាក់ទំនងផ្ទាល់
– …provided the common understanding… បង្ហាញសារៈសំខាន់ស្នូល
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- read, used, met, told, built, delivered, sent, provided – main action verbs (past tense)
- impact, teachings, hospital, evacuation, casualties, system – nouns
- extraordinary, intuitive, most effective – adjectives
- before, over, following, when – prepositions/conjunctions marking time
- first, ten, ninety thousand – determiners/numbers
KM: ភាគរយពាក្យក្នុងប្រយោគ៖ – កិរិយាសព្ទ (verbs): read, used, met, built, delivered… – នាម (nouns): impact, hospital, system, casualties… – គុណនាម (adjectives): extraordinary, intuitive, effective… – ឃ្លាសម្គាល់ពេលវេលា: before, over, when… – លេខរាង: first, ten, 90,000…
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: This is one of the most dramatic examples of The 7 Habits applied in real-world, high-risk, lifesaving environments. The U.S. Air Force used the habits to structure trauma systems, evacuation logistics, leadership mindset, medical innovation, and multi-nation wartime care.
KM: នេះជាឧទាហរណ៍ដ៏ខ្លាំងមួយបង្ហាញពីការអនុវត្ត 7 Habits នៅក្នុងបរិបទពិតប្រាកដ ដែលពាក់ព័ន្ធជីវិតមនុស្ស និងហានិភ័យខ្ពស់។ កងទ័ពអាកាសអាមេរិកបានប្រើ Habits ដើម្បីរៀបចំប្រព័ន្ធព្យាបាលត្រាវម៉ា ការបញ្ជូនអ្នករបួស ការច្នៃប្រឌិតវេជ្ជសាស្ត្រ ការដឹកនាំ និងការព្យាបាលនៅតំបន់សង្គ្រាម ជាច្រើនប្រទេស។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No major phrasal verbs appear in this formal narrative.
KM: បន្ទាត់នេះជាសរសេរបែបផ្លូវការយោធា មិនមាន phrasal verb ចម្បងឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—CHARLES B. GREEN, Lieutenant General, MD, MPH, Retired Surgeon General, U.S. Air Force
—លោក CHARLES B. GREEN, ឧត្តមជេនេរ៉ាល់ (Lieutenant General), វេជ្ជបណ្ឌិត (MD), បរិញ្ញាបត្រជាន់ខ្ពស់សុខាភិបាលសាធារណៈ (MPH), អតីតវេជ្ជបណ្ឌិតទូទៅកងទ័ពអាកាសសហរដ្ឋអាមេរិក
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us that the previous testimony came from Charles B. Green, a Lieutenant General, medical doctor (MD), public health specialist (MPH), and former Surgeon General of the U.S. Air Force.
KM: បន្ទាត់នេះប្រាប់យើងថា មតិសក្ខីកម្មខាងលើ មកពីលោក Charles B. Green ដែលមានតួនាទីជាឧត្តមជេនេរ៉ាល់ នាយកវិទ្យាសាស្ត្រវេជ្ជសាស្ត្រ (MD), មានបរិញ្ញាបត្រជាន់ខ្ពស់ផ្នែកសុខាភិបាលសាធារណៈ (MPH) ហើយជាអតីតវេជ្ជបណ្ឌិតទូទៅ (Surgeon General) របស់កងទ័ពអាកាសសហរដ្ឋអាមេរិក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Having such a high-ranking military doctor and former Surgeon General endorse The 7 Habits shows that Covey’s ideas were trusted in life-and-death, large-scale medical and military systems.
KM: ការមានវេជ្ជបណ្ឌិតយោធាតួនាទីខ្ពស់បែបនេះ (Lieutenant General និង Surgeon General) សរសើរ 7 Habits បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey ត្រូវបានទុកចិត្ត នៅក្នុងប្រព័ន្ធយោធា និងវេជ្ជសាស្ត្រដែលពាក់ព័ន្ធជីវិតមនុស្ស និងដែនកងទ័ពទាំងមូល។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —CHARLES B. GREEN – the person’s full name (speaker).
- Lieutenant General – a very senior military rank (three-star general).
- MD, MPH – academic and professional medical/public-health degrees.
- Retired Surgeon General, U.S. Air Force – former top medical officer of the Air Force.
KM: បន្ទាត់តែមួយនេះ គ្រាន់តែសង្ខេបអត្តសញ្ញាណ៖ ឈ្មោះ ប៉ាត្រូងយោធា ក្របខណ្ឌវេជ្ជសាស្ត្រ និងតួនាទី “Surgeon General” ដែលជាកម្រិតដឹកនាំកំពូលផ្នែកសុខភាព នៅក្នុងកងទ័ពអាកាស។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Lieutenant General – a high military rank, usually a three-star general. → ឧត្តមជេនេរ៉ាល់
- MD – Doctor of Medicine, a professional medical degree. → វេជ្ជបណ្ឌិត
- MPH – Master of Public Health. → បរិញ្ញាបត្រជាន់ខ្ពស់ផ្នែកសុខាភិបាលសាធារណៈ
- Surgeon General – the chief medical officer of a branch of the armed forces. → វេជ្ជបណ្ឌិតទូទៅកំពូល / ប្រធានសុខាភិបាល
- Retired – no longer in active service. → ចូលនិវត្តន៍ / អតីត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This line is a noun phrase, not a full sentence. Commas are used to stack multiple titles and roles after the name. Abbreviations (MD, MPH) are written in capital letters without periods (in modern style).
KM: វាមិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ ប៉ុន្តែជាវાક្យនាមប្រើសម្រាប់ “យោង” នរណាម្នាក់។ សញ្ញាក្បៀស (,) ប្រើដើម្បីដាក់តួនាទី និងសញ្ញាប័ត្រច្រើនៗនៅក្រោយឈ្មោះ។ អក្សរកាត់ MD និង MPH សរសេរអក្សរធំទាំងអស់ ដោយគ្មានសញ្ញាចំណុចក្រោយអក្សរ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[NAME], [RANK], [DEGREE 1], [DEGREE 2], [ROLE], [ORGANIZATION]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះប្រើក្នុងអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន៖
ឧ. —SARIM CHHEANG, General Contractor, Founder, 8AM Contractor, Cambodia
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- CHARLES B. GREEN, U.S. Air Force – proper nouns (names, institution)
- Lieutenant General, Surgeon General – compound nouns (titles)
- MD, MPH – abbreviations functioning as nouns (degrees)
- Retired – adjective describing “Surgeon General”
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In U.S. military and medical culture, titles like “Lieutenant General” and “Surgeon General” signal extreme responsibility and trust. Having someone at this level endorse The 7 Habits shows that Covey’s framework helped shape trauma systems, leadership, and medical care in a global, wartime context.
KM: នៅក្នុងវប្បធម៌យោធា-វេជ្ជសាស្ត្រអាមេរិក តួនាទី “Lieutenant General” និង “Surgeon General” មានន័យថា ជាមេដឹកនាំកំពូល ដែលទទួលខុសត្រូវលើជីវិតមនុស្សរាប់ម៉ឺន។ ដូច្នេះ ការដែលគាត់យោង 7 Habits បង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលលើការរៀបចំប្រព័ន្ធព្យាបាល ការបញ្ជូនអ្នករបួស និងការដឹកនាំក្នុងសង្គ្រាម។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this attribution line; it is purely a stack of titles and roles.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់នេះ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verbs) ទេ គ្រាន់តែជាការរាយបញ្ជី តួនាទី និងសញ្ញាប័ត្រអាជីពប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Stephen Covey’s pathbreaking book continues to guide and inspire millions. It persuasively shows them that developing personal effectiveness can guide them on the road to happiness and help them lead the changes that will make the world a better place.”
«សៀវភៅបង្កើតផ្លូវថ្មីរបស់ Stephen Covey នៅតែបន្តជួយណែនាំ និងលើកទឹកចិត្តមនុស្សរាប់លាននាក់។ វាបង្ហាញយ៉ាងជាក់លាក់ថា ការអភិវឌ្ឍប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន អាចណែនាំយើងលើផ្លូវទៅរកសុភមង្គល ហើយជួយឲ្យយើងដឹកនាំការប្រែប្រួល ដែលធ្វើឲ្យពិភពលោកកាន់តែល្អ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Stephen Covey’s groundbreaking book still guides and inspires millions of people. It clearly shows that when people develop their personal effectiveness, it leads them toward happiness and helps them become leaders of positive change in the world.
KM: សៀវភៅបង្កើតផ្លូវថ្មីរបស់ Stephen Covey នៅតែជួយណែនាំ និងលើកទឹកចិត្តមនុស្សរាប់លាននាក់។ វាបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ថា ពេលមនុស្សអភិវឌ្ឍប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួនរបស់ខ្លួន នោះវានាំពួកគេ ឲ្យទៅរកសុភមង្គល និងជួយពួកគេក្លាយជាមេដឹកនាំការប្រែប្រួលវិជ្ជមាន ក្នុងពិភពលោក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote suggests that real happiness and global improvement do not come from luck, but from each person choosing to grow in effectiveness and then using that power to lead change. The book is described as a continuing source of direction, not just a one-time trend.
KM: ប្រយោគនេះបញ្ជាក់ថា សុភមង្គល និងការកែលម្អពិភពលោក មិនមែនមកពីសំណាងទេ ប៉ុន្តែមកពីការដែលមនុស្សម្នាក់ៗសម្រេចចិត្តអភិវឌ្ឍប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន រួចយកអំណាចនោះទៅដឹកនាំ ការប្រែប្រួលវិជ្ជមាន។ សៀវភៅត្រូវបានហៅថា ជាប្រភពណែនាំបន្ត ដោយមិនមែនជាអ្វី “កំពុងក្តៅបណ្តោះអាសន្ន” ប៉ុណ្ណោះទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Stephen Covey’s pathbreaking book – stresses that the book opened a new path, not just repeated old ideas.
- continues to guide and inspire millions – the impact is ongoing and large in scale.
- It persuasively shows them that… – the book gives strong, convincing evidence.
- developing personal effectiveness – becoming more capable, disciplined, and proactive.
- guide them on the road to happiness – personal effectiveness leads toward a better life.
- help them lead the changes – people don’t just adapt to change; they lead it.
- that will make the world a better place – ultimate purpose is global improvement.
KM: ប្រយោគនេះបែងចែកទៅជាផ្នែកធំៗ៖ សៀវភៅ “បង្កើតផ្លូវថ្មី” របស់ Covey ដែលនៅតែមានឥទ្ធិពល, បង្ហាញយ៉ាងជឿជាក់ថា ការអភិវឌ្ឍខ្លួន ធ្វើឲ្យយើងទៅរកសុភមង្គល និងក្លាយជាមេដឹកនាំការប្រែប្រួល ដើម្បីកែលម្អពិភពលោក។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- pathbreaking – “path” + “breaking”: breaking a new path; very new and pioneering. → បង្កើតផ្លូវថ្មី / បើកចំហផ្លូវថ្មី
- continues – goes on, does not stop. → បន្ត / មិនឈប់
- guide (v.) – to show the way, direct. → ណែនាំ / នាំផ្លូវ
- inspire – to fill someone with the desire to do or be something. → លើកទឹកចិត្ត / ប្រោសចិត្តឲ្យកើតចក្ខុវិស័យ
- persuasively – in a way that convinces people. → ដោយបែបបញ្ចុះបញ្ចូល / ធ្វើឲ្យជឿ
- personal effectiveness – the ability of a person to produce good results in life and work. → ប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Present simple (“continues,” “shows”) expresses ongoing truth. The structure “can guide them on the road to happiness and help them lead the changes…” joins two verb phrases (“guide” and “help”) after “can.”
KM: កាលបច្ចុប្បន្នធម្មតា (“continues”, “shows”) ប្រើសម្រាប់បង្ហាញអ្វីដែលពិតជារឹងមាំ និងបន្តទៅមុខ។ រចនាសម្ព័ន្ធ “can guide… and help…” ជាការភ្ជាប់កិរិយាសព្ទពីរ (“guide”, “help”) ក្រោយពាក្យ “can” ដើម្បីចង្អុលបង្ហាញផលវិជ្ជមានពីរ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
-
[Author]’s [adjective] book continues to [verb 1] and [verb 2] [people]. -
It [adverb] shows them that [-ing phrase] can [result 1] and help them [result 2].
KM: អ្នកអាចចម្លែកលំនាំនេះសម្រាប់សៀវភៅ ឬកម្មវិធីផ្ទាល់ខ្លួន៖ “This training program continues to guide and inspire our team. It clearly shows them that building personal discipline can guide them toward success and help them lead positive changes in our company.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- book, millions, effectiveness, road, happiness, changes, place – nouns
- continues, guide, inspire, shows, developing, help, make – verbs / verb forms
- pathbreaking, personal, better – adjectives
- persuasively – adverb (describes how it shows).
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many self-help books promise quick fixes, but this quote places The 7 Habits in a different category: a “pathbreaking” classic that continues to influence millions over time, linking personal growth with global responsibility.
KM: សៀវភៅអភិវឌ្ឍខ្លួនជាច្រើនសន្យាលទ្ធផលរហ័ស ប៉ុន្តែប្រយោគនេះដាក់ 7 Habits ជាកម្រិត “classic” ដែលបង្កើតផ្លូវថ្មី និងមានឥទ្ធិពលយូរអង្វែងលើមនុស្សរាប់លាននាក់ ដោយភ្ជាប់ “ការលូតលាស់ផ្ទាល់ខ្លួន” ជាមួយ “កាតព្វកិច្ចចំពោះពិភពលោក”។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no strict phrasal verbs here. The expression “on the road to happiness” is an idiomatic phrase meaning “moving in the direction of a happy life.”
KM: នៅទីនេះមិនមាន phrasal verb ពិតៗទេ ប៉ុន្តែឃ្លា “on the road to happiness” ជាវាក្យប្រើប្រាស់បែប idiom មានន័យថា “កំពុងដើរតាមផ្លូវទៅរកជីវិតមានសុភមង្គល”។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—ROSABETH MOSS KANTER, PhD, Arbuckle Professor, Harvard Business School Chair and Director; Harvard University Advanced Leadership Initiative; bestselling author of Confidence and SuperCorp
—ROSABETH MOSS KANTER, បណ្ឌិត (PhD), សាស្រ្តាចារ្យ Arbuckle Professor, ប្រធាន និងនាយក Harvard Business School; កម្មវិធី Advanced Leadership Initiative នៃសាកលវិទ្យាល័យ Harvard; អ្នកនិពន្ធល្បីបំផុតសៀវភៅ Confidence និង SuperCorp
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Rosabeth Moss Kanter, a distinguished Harvard professor, academic leader, and bestselling author of influential management books.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញអត្តសញ្ញាណរបស់អ្នកនិយាយ គឺ Rosabeth Moss Kanter ដែលជាសាស្រ្តាចារ្យល្បី នៃ Harvard, ជាប្រធាន និងនាយកកម្មវិធីស្តីពីការដឹកនាំ ហើយជាអ្នកនិពន្ធល្បីបំផុត សៀវភៅខាងការអភិវឌ្ឍអង្គការ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: An endorsement from Rosabeth Moss Kanter signals high academic credibility. She is a major thinker in leadership and organizational behavior, so her praise places Covey’s work among top-tier leadership frameworks.
KM: ការសរសើរពី Rosabeth Moss Kanter បង្ហាញពីភាពមានគំនិតវិទ្យាសាស្ត្រខ្ពស់។ គាត់ជាអ្នកគិតល្បីផ្នែកការដឹកនាំ និងអាកប្បកិរិយាអង្គការ ដូច្នេះការសរសើររបស់គាត់ ដាក់សៀវភៅ Covey នៅក្នុងកម្រិតកំពូលនៃគន្លឹះដឹកនាំមនុស្ស។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Rosabeth Moss Kanter – world-renowned management thinker.
- PhD – doctorate degree.
- Arbuckle Professor – distinguished chair at Harvard Business School.
- Chair and Director – leadership roles inside Harvard.
- Advanced Leadership Initiative – Harvard’s elite leadership innovation program.
- bestselling author – internationally known management writer.
KM: បន្ទាត់នេះ រាយបញ្ជីតួនាទី និងសម្គាល់សារៈសំខាន់ៗរបស់អ្នកនិយាយ៖ – សាស្រ្តាចារ្យកំពូល Harvard – មានបណ្ឌិត PhD – ជាប្រធាន និងនាយកកម្មវិធី – ជាអ្នកនិពន្ធល្បីលើសៀវភៅអភិវឌ្ឍអង្គការ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Professor – សាស្រ្តាចារ្យ
- Chair – ប្រធានកម្មវិធី / មុខតំណែងជិតខាង
- Director – នាយក / អ្នកដឹកនាំ
- Advanced Leadership Initiative – កម្មវិធីដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់
- bestselling author – អ្នកនិពន្ធលក់ដ៏ល្បីល្បាញ
- pathbreaking / leadership – នវានុវត្តន៍ / ការដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This attribution is a multi-title noun phrase. Commas separate academic titles, job roles, and affiliations. Semicolons divide larger clusters of identity.
KM: វាជាវាក្យនាមមានច្រើនតំណែង. សញ្ញាក្បៀស (,) ប្រើដើម្បីបំបែកតួបង្ហាញតូចៗ, និងសញ្ញាបញ្ឈរ (;) ប្រើសម្រាប់បំបែកក្រុមតំណែងធំៗ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Degree], [Title], [Institution]; [Program]; bestselling author of [Books]
KM: លំនាំប្រើសម្រាប់រាយតំណែង៖
—Sarim Chheang, Founder, 8AM Contractor; Construction Leadership Coach; author of…
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Rosabeth Moss Kanter, Harvard, SuperCorp
- Nouns: professor, director, author, initiative
- Adjectives: bestselling, advanced
- Degrees: PhD
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
Kanter is one of the most influential thinkers in global leadership and organizational culture. Her endorsement implies that Covey’s work stands alongside the great classics of leadership.
KM: Kanter គឺជាអ្នកគិតមានឥទ្ធិពលខ្លាំងនៅលើពិភពលោកក្នុងផ្នែកការដឹកនាំ ហើយការយោងរបស់គាត់ស្មើនឹងការទទួលស្គាល់ Covey ជាសៀវភៅ classic កម្រិតខ្ពស់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
There are no phrasal verbs. This is purely a formal title list.
KM: មិនមាន phrasal verb ទេ—គ្រាន់តែជាការរាយតំណែងផ្លូវការ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“In person or through the words of The 7 Habits, Stephen Covey shaped my professional and business life. As a military leader, I found that ‘beginning with the end in mind’ helped ensure mission success despite the complexity of a problem. Today, working with some of our nation’s highest-need students and the urban educators teaching them, I constantly revisit Stephen’s guidance to ‘listen and seek first to understand.’ So basic and yet so influential; I continue to be shaped by Stephen’s work as I attempt to practice these not-so-simple 7 Habits and share his work with those around me.”
«មិនថាក្នុងការជួបមុខផ្ទាល់ ឬតាមរយៈពាក្យសរសេរនៅក្នុង The 7 Habits ទេ លោក Stephen Covey បានរាងរែកជីវិតវិជ្ជាជីវៈ និងជីវិតអាជីវកម្មរបស់ខ្ញុំ។ ជាមេដឹកនាំយោធា ខ្ញុំបានរកឃើញថា “Begin with the End in Mind” ជួយធានាការជោគជ័យរបស់បេសកកម្ម ទោះបីបញ្ហាស្មុគស្មាញប៉ុណ្ណាក៏ដោយ។ សព្វថ្ងៃ ខ្ញុំធ្វើការជាមួយសិស្សដែលមានតម្រូវការខ្ពស់បំផុត និងគ្រូបង្រៀននៅតំបន់ទីក្រុង ហើយខ្ញុំនៅតែត្រឡប់ទៅរកដំបូន្មានរបស់ Stephen ដែលថា “listen and seek first to understand”។ វាសាមញ្ញ ប៉ុន្តែមែនមានឥទ្ធិពលខ្លាំង ខ្ញុំនៅតែត្រូវបានរាងរែកដោយការងាររបស់ Stephen ខណៈដែលខ្ញុំ ព្យាយាមអនុវត្តទម្លាប់ ៧ មិនសូវសាមញ្ញទាំងនេះ និងចែករំលែកការងាររបស់គាត់ជាមួយមនុស្សជុំវិញខ្ញុំ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker explains that Stephen Covey influenced both his professional and business life. Covey’s habits helped him succeed in complex military missions and now guide his work with disadvantaged students and urban teachers, especially through principles like “begin with the end in mind” and “seek first to understand.”
KM: អ្នកនិយាយបញ្ជាក់ថា Covey បានប៉ះពាល់យ៉ាងជ្រាលជ្រៅលើជីវិតការងារ និងអាជីវកម្មរបស់គាត់។ គោលការណ៍ 7 Habits ជួយឲ្យគាត់អនុវត្តបេសកកម្មយោធាស្មុគស្មាញបានជោគជ័យ ហើយសព្វថ្ងៃក៏ជួយណែនាំ ការងារជាមួយសិស្សមានតម្រូវការខ្ពស់ និងគ្រូបង្រៀនទីក្រុង ជាពិសេសគោលការណ៍ “Begin with the End in Mind” និង “Seek First to Understand”។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The message is that Covey’s ideas work in very different fields: military leadership and high-need education. Simple principles like clear goals and deep listening become powerful tools for complex missions and for helping struggling students.
KM: អត្ថន័យគឺ គោលការណ៍របស់ Covey អាចប្រើបានទាំងក្នុងយោធា និងក្នុងវិស័យអប់រំហ្នាក់សិស្សមានបញ្ហា។ គោលការណ៍សាមញ្ញៗ ដូចជា កំណត់គោលដៅច្បាស់ និងស្តាប់ដោយយល់សិន ក្លាយជាឧបករណ៍មានអំណាច សម្រាប់បេសកកម្មស្មុគស្មាញ និងការជួយសិស្សដែលកំពុងលំបាក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- In person or through the words… – Covey’s impact came both face-to-face and through his book.
- shaped my professional and business life – his thinking changed the way the speaker works and leads.
- As a military leader… ‘beginning with the end in mind’… mission success – applying Habit 2 to military operations.
- working with… highest-need students and urban educators – new context: education and social impact.
- ‘listen and seek first to understand’ – applying Habit 5 in daily interactions.
- So basic and yet so influential – principles look simple, but results are huge.
- attempt to practice… and share his work – ongoing effort, not finished yet.
KM: ប្រយោគបង្ហាញពី៖ (១) Covey ប៉ះពាល់តាំងពីជីវិតយោធា (mission, success) ទៅដល់ជីវិតអប់រំ (students, educators) និង (២) គាត់កំពុងព្យាយាមអនុវត្ត និងចែករំលែកទម្លាប់ទាំងនេះបន្ត។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- shaped (my life) – deeply influenced or formed. → រាងរែក / បំលែងរបៀបរស់ និងរបៀបធ្វើការ
- mission success – achieving the goal of an operation. → ការជោគជ័យបេសកកម្ម
- complexity – the state of being complicated. → ភាពស្មុគស្មាញ
- highest-need students – students with the greatest challenges or support needs. → សិស្សដែលមានបញ្ហា និងតម្រូវការជួយខ្ពស់
- urban educators – teachers working in city environments. → គ្រូបង្រៀនក្នុងទីក្រុង
- seek first to understand – try to understand others before asking to be understood. → ស្វែងយល់អ្នកដទៃជាមុនសិន
- not-so-simple – looks simple but is actually hard to live. → មើលទៅសាមញ្ញ ប៉ុន្តែអនុវត្តពិបាក
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote mixes past simple (“shaped”, “found”) with present simple (“work”, “revisit”, “continue to be shaped”) to show: Covey helped in the past and still helps now. Phrases in quotes (“beginning with the end in mind”, “seek first to understand”) are fixed principle names, written in the -ing or infinitive form.
KM: ប្រយោគប្រើកាលអតីត (“shaped”, “found”) សម្រាប់អ្វីដែលបានកើតឡើងរួច និងកាលបច្ចុប្បន្ន (“work”, “revisit”, “continue to be shaped”) ដើម្បីបង្ហាញថា អំណះអំណាងរបស់ Covey នៅតែបន្ត។ ឃ្លាក្នុងសញ្ញាដកឆរ គឺជាឈ្មោះគោលការណ៍ថេរ មិនប្ដូរទម្រង់កិរិយាសព្ទ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern examples:
-
In person or through [book], [mentor] shaped my [area of life]. -
As a [role], I found that “[principle]” helped ensure [result] despite [difficulty]. -
Today, working with [group], I revisit [principle] to [purpose].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះ សរសេរអំពីជីវិតរបស់អ្នកផ្ទាល់ក្រោមឥទ្ធិពល 7 Habits ដូចជា៖ “As a contractor, I found that ‘Begin with the End in Mind’ helped ensure project success…”។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: life, leader, mission, success, complexity, students, educators, work, habits
- Verbs: shaped, found, helped, working, revisit, listen, seek, continue, practice, share
- Adjectives: professional, business, military, highest-need, urban, basic, influential
- Adverbs: constantly, today
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: The quote connects three worlds: military, education, and personal development. It shows that Covey’s habits are not only for business executives; they guide officers, teachers, and people who serve vulnerable communities.
KM: បន្ទាត់នេះភ្ជាប់ “ពិភពយោធា – ពិភពអប់រំ – ពិភពអភិវឌ្ឍខ្លួន” ចូលគ្នា។ វាបង្ហាញថា 7 Habits មិនមែនសម្រាប់មេដឹកនាំក្រុមហ៊ុនប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែផ្តល់អត្ថន័យសម្រាប់មេបញ្ជាការ និងគ្រូដែលបម្រើសង្គមផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: “Shaped my life” is an idiomatic use of shape meaning “form, mold, influence deeply.” “Revisit” is not a phrasal verb but means “go back to and think about again.” The key expressions here are named principles rather than phrasal verbs.
KM: “shaped my life” មានន័យថា រាងរែក ឬបំលែងជីវិតរបស់ខ្ញុំ។ “revisit” មានន័យថា ត្រឡប់ទៅគិត ឬពិនិត្យឡើងវិញ។ ភាគសំខាន់នៅទីនេះគឺឃ្លាឈ្មោះគោលការណ៍ មិនមែន phrasal verb ត្រង់ៗទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JOHN SCANLAN II, CAPTAIN, USNR, CFO Cleveland Metropolitan School District
—JOHN SCANLAN II, កំពេតង់ (Captain), កងទ័ពជើងទឹក USNR, នាយកហិរញ្ញវត្ថុ (CFO) នៃ Cleveland Metropolitan School District
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This identifies the speaker as John Scanlan II, a U.S. Navy Reserve Captain and the Chief Financial Officer of the Cleveland Metropolitan School District.
KM: វាបង្ហាញថាអ្នកនិយាយគឺ John Scanlan II ដែលជាកំពេតង់ (Captain) នៃកងទ័ពជើងទឹកសមរភូមិ USNR និងជាអគ្គនាយកហិរញ្ញវត្ថុ (CFO) របស់ Cleveland Metropolitan School District។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: His roles show leadership in both the military and education. His endorsement bridges two sectors—national defense and high-need public schooling—showing Covey’s relevance in both structured command environments and social-impact institutions.
KM: តួនាទីរបស់គាត់បង្ហាញពីភាពជាមេដឹកនាំទាំងក្នុងយោធា និងវិស័យអប់រំ។ ការសរសើររបស់គាត់ភ្ជាប់ “យោធា” និង “អប់រំនៃសិស្សមានតម្រូវការខ្ពស់” បង្ហាញថា Covey មានអត្ថន័យទូលំទូលាយទាំងក្នុងប្រព័ន្ធបញ្ជាការ និងអង្គការសង្គម។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- JOHN SCANLAN II – full name of the speaker.
- CAPTAIN, USNR – senior rank in the U.S. Navy Reserve.
- CFO – Chief Financial Officer.
- Cleveland Metropolitan School District – large urban school district.
KM: ការបំបែកប្រយោគ៖ – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ: John Scanlan II – CAPTAIN (USNR): មេបញ្ជាការកងទ័ពជើងទឹកសហរដ្ឋ – CFO: នាយកហិរញ្ញវត្ថុ – Cleveland Metropolitan School District: សាលាធំទីក្រុង Cleveland
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Captain (USNR) – Officer rank equivalent to Colonel in the Army.
- USNR – U.S. Navy Reserve.
- CFO – Chief Financial Officer; head of finances.
- Metropolitan – relating to a large city.
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This attribution is a noun phrase made of stacked titles. Commas separate titles; no verb is used.
KM: វាជាវាក្យនាមដែលរួមបញ្ចូលតំណែងច្រើន ដាក់តាមលំដាប់ដោយសញ្ញាក្បៀស។ មិនមានកិរិយាសព្ទនៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Rank], [Branch], [Role], [Organization]
KM: លំនាំអាចប្រើសម្រាប់អត្តសញ្ញាណផ្លូវការអ្នកដឹកនាំ៖
—Sarim Chheang, General Contractor, Founder, 8AM Contractor
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: John Scanlan II, USNR, Cleveland
- Titles: Captain, CFO
- Nouns: School District
- Adjectives: Metropolitan
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: A military leader working inside a major urban school district shows cross-sector leadership. His support emphasizes that Covey’s principles translate across very different environments.
KM: មេដឹកនាំយោធា ដែលធ្វើការនៅក្នុងសាលាទីក្រុងធំ បង្ហាញពីការដឹកនាំឆ្លងវិស័យ។ ការសរសើររបស់គាត់បញ្ជាក់ថា គោលការណ៍ Covey អាចអនុវត្តបានទូលំទូលាយ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear here; this is a formal title line.
KM: មិនមាន phrasal verb ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits was for me a breakthrough in the way of looking at myself and other people. Am I proactive? Do I know my target? Are my priorities right? All these simple questions again and again, every day, changed my way of thinking and behaving. I sincerely think that Stephen Covey made me a better person. And far more important, he made me a better coach.”
«សៀវភៅ The 7 Habits គឺជាចំណុចប្រែប្រួលដ៏សំខាន់មួយសម្រាប់ខ្ញុំ ក្នុងរបៀបដែលខ្ញុំមើលខ្លួនឯង និងមនុស្សដទៃ។ តើខ្ញុំមានលក្ខណៈ «proactive» (រៀបចំពីមុន) ឬទេ? តើខ្ញុំដឹងច្បាស់អំពីគោលដៅរបស់ខ្លួនឯងឬនៅ? តើអាទិភាពរបស់ខ្ញុំត្រឹមត្រូវឬ? សំណួរងាយៗទាំងនេះ ដែលខ្ញុំសួរឡើងម្តងហើយម្តងទៀតរាល់ថ្ងៃ បានបម្លែងរបៀបគិត និងអាកប្បកិរិយារបស់ខ្ញុំ។ ខ្ញុំជឿដោយស្មោះត្រង់ថា Stephen Covey បានធ្វើឲ្យខ្ញុំក្លាយជាមនុស្សល្អជាងមុន ហើយអ្វីដែលសំខាន់ជាងនោះ គាត់បានធ្វើឲ្យខ្ញុំក្លាយជា គ្រូណែនាំល្អជាងមុនផងដែរ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says that The 7 Habits totally changed how he looks at himself and others. The simple daily questions about being proactive, knowing his target, and setting priorities changed his thinking and behavior. He feels Stephen Covey made him a better person and, more importantly, a better coach.
KM: អ្នកនិយាយប្រាប់ថា The 7 Habits បានបម្លែងរបៀបដែលគាត់មើលខ្លួនឯង និងមនុស្សដទៃទាំងស្រុង។ សំណួរងាយៗអំពី «តើខ្ញុំ proactive ឬទេ», «តើខ្ញុំដឹងគោលដៅឬទេ», «តើអាទិភាពខ្ញុំត្រឹមត្រូវឬអត់» នៅរាល់ថ្ងៃ បានបម្លែងទាំងរបៀបគិត និងអាកប្បកិរិយារបស់គាត់។ គាត់ជឿ ដោយស្មោះ ត្រង់ថា Stephen Covey បានធ្វើឲ្យគាត់ក្លាយជាមនុស្សល្អជាងមុន ហើយជាគ្រូណែនាំល្អជាងមុនផងដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that real change starts with self-questioning. The book didn’t just give information; it gave a mirror. By repeatedly asking himself if he is proactive, clear about his target, and focused on the right priorities, he gradually changed his inner mindset and outer behavior. His biggest praise is not about success or money, but about becoming a better human and a better coach for others.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ការប្រែប្រួលពិតប្រាកដ ចាប់ផ្តើមពីការសួរខ្លួនឯង។ សៀវភៅមិនបានផ្ដល់តែព័ត៌មានទេ ប៉ុន្តែផ្ដល់កញ្ចក់អោយគាត់មើលខ្លួនឯងវិញ។ ដោយសួរខ្លួនឯងរៀងរាល់ថ្ងៃថា «តើខ្ញុំ proactive?» «តើខ្ញុំដឹងគោលដៅ?» «តើអាទិភាពសមហេតុផល?» គាត់បានប្តូរគំនិតខ្លួន និងអាកប្បកិរិយាចេញក្រៅ។ ការសរសើរដ៏ធំបំផុតរបស់គាត់ មិនមែនអំពីជោគជ័យ ឬលុយទេ តែអំពីការក្លាយជាមនុស្សល្អជាងមុន និងជា coach ល្អសម្រាប់អ្នកដទៃ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- The 7 Habits was for me a breakthrough… – the book created a big turning point in perspective.
- Am I proactive? Do I know my target? Are my priorities right? – three key self-check questions.
- All these simple questions… changed my way of thinking and behaving. – small questions, big long-term effect.
- made me a better person… made me a better coach. – impact on character and professional role.
KM: ប្រយោគនេះបង្ហាញដំណាក់កាល៖ ១) មាន «breakthrough» ក្នុងរបៀបមើលខ្លួនឯង និងអ្នកដទៃ ២) សួរសំណួរចំបង៣៖ proactive? target? priorities? ៣) សំណួរងាយៗទាំងនេះ ប្រែប្រួលគំនិត និងអាកប្បកិរិយា ៤) លទ្ធផលចុងក្រោយ៖ មនុស្សល្អជាងមុន និងគ្រូណែនាំល្អជាងមុន។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- breakthrough – a big and important discovery or change; turning point. → ចំណុចកែប្រែដ៏ធំ / ការរីកចម្រើនលោតផ្លោះ
- proactive – acting in advance, not just reacting. → រៀបចំមុន / សកម្មមុនព្រឹត្តិការណ៍
- priorities – the most important things that must come first. → អាទិភាព / រឿងសំខាន់ជាងគេ
- behaving – the way someone acts. → អាកប្បកិរិយា / របៀបប្រព្រឹត្ត
- coach – a person who trains or guides others. → គ្រូណែនាំ / គ្រូបង្វឹក
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote mixes:
- Past simple – was for me a breakthrough, changed my way of thinking, made me a better person.
- Present simple questions – Am I proactive?, Do I know…?, Are my priorities…? to show questions he asks again and again.
KM: មានកាលអតីតសាមញ្ញ ដូចជា was, changed, made ដើម្បីពិពណ៌នាអំពីអ្វីដែលបានកើតឡើងរួច ហើយកាលបច្ចុប្បន្នក្នុងសំណួរ Am I…? Do I…? Are my…? បង្ហាញអំពីសំណួរដែលគាត់ក្រោកសួររៀងរាល់ថ្ងៃ។ វាបង្ហាញថា «ការប្រែប្រួលអតីតកាល» មកពី «វិន័យសំណួរបច្ចុប្បន្ន»។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
-
The 7 Habits was for me a breakthrough in the way of looking at [X]. -
Am I [adj]? Do I [verb] my [noun]? Are my [plural noun] [adj]? -
All these simple questions… changed my way of [verb+ing]. -
I sincerely think that [person] made me a better [role].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះទៅប្រើ៖ “The 7 Habits was for me a breakthrough in the way of looking at my construction business. Am I proactive? Do I know my target projects? Are my priorities right?” …
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: breakthrough, way, people, target, priorities, questions, thinking, behaving, person, coach
- Verbs: was, looking, know, are, changed, think, made
- Adjectives: proactive, better, simple
- Adverbs: sincerely, again, every day (adverbial phrase)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: This reflects one core Covey theme: leaders are made from the inside out. Asking simple, value-based questions every day is a common practice in coaching, therapy, and leadership development. The quote shows how The 7 Habits supports both personal growth and professional coaching.
KM: នេះគឺជាគន្លឹះសំខាន់មួយក្នុងគំនិតរបស់ Covey ថា «មេដឹកនាំត្រូវតែចាប់ផ្តើមពីខាងក្នុង»។ ការសួរសំណួរងាយៗ ប៉ុន្តែផ្អែកលើតម្លៃ រៀងរាល់ថ្ងៃ គឺជាវិធីដែល coach និងមេដឹកនាំជាច្រើនប្រើ ដើម្បីអភិវឌ្ឍមនុស្ស។ ប្រយោគនេះបង្ហាញថា The 7 Habits ជួយទាំងការលូតលាស់ផ្ទាល់ខ្លួន និងការបង្វឹកអ្នកដទៃផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN:
There are no strict phrasal verbs here, but expressions like
made me a better person and made me a better coach are useful patterns:
make + object + adjective/noun to show transformation.
KM: ទោះមិនមាន phrasal verb ច្បាស់ៗក៏ដោយ ក៏លំនាំ make + object + adj/noun
(ឧ. made me a better person) គឺសំខាន់ក្នុងការសរសេរអំពីការប្រែប្រួល:
“The 7 Habits made our team more proactive.”
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JOËL SCHOLS, Cofounder Newtel nv, Belgium
—JOËL SCHOLS, មូលដ្ឋានិករួម (Cofounder) ក្រុមហ៊ុន Newtel nv ប្រទេសបែលហ្ស្យំ
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Joël Schols, cofounder of Newtel nv, a company based in Belgium.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ Joël Schols ជាមូលដ្ឋានិករួម (Cofounder) នៃក្រុមហ៊ុន Newtel nv ប្រទេសបែលហ្ស្យំ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Having a company cofounder endorse The 7 Habits suggests credibility within business and entrepreneurial environments. It shows Covey’s influence on leadership inside European companies as well.
KM: ការសរសើរពីមូលដ្ឋានិករួម ក្រុមហ៊ុនមួយ បង្ហាញពីភាពទុកចិត្តរបស់អ្នកជំនួញ និងឥទ្ធិពលរបស់ Covey លើការដឹកនាំក្នុងសហគ្រាសអារ៉ុបផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- JOËL SCHOLS – name of the person.
- Cofounder – one of the original founders of the company.
- Newtel nv – the company name.
- Belgium – the country where the company is based.
KM: បន្ទាត់នេះពណ៌នាអំពី… – ឈ្មោះ: Joël Schols – តួនាទី: មូលដ្ឋានិករួម – ក្រុមហ៊ុន: Newtel nv – ប្រទេស: បែលហ្ស្យំ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- cofounder – a person who jointly starts a company; មូលដ្ឋានិករួម
- nv – corporate designation in Belgium (naamloze vennootschap), similar to “Inc.”
- Belgium – a Western European country
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a simple attribution noun phrase. Commas separate the name, title, and company. No verb is used.
KM: វាជាវាក្យនាមសម្រាប់យោងមនុស្សម្នាក់។ សញ្ញាក្បៀសគឺសម្រាប់បំបែកឈ្មោះ–តួនាទី–ក្រុមហ៊ុន។ មិនមានកិរិយាសព្ទទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Role], [Company], [Country]
KM: លំនាំគឺល្អសម្រាប់អត្តសញ្ញាណផ្លូវការទូទៅ៖
—Sarim Chheang, Founder, 8AM Contractor, Cambodia
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Joël Schols, Newtel, Belgium
- Nouns: Cofounder, company
- Adjectives: none
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Belgium has a strong business and telecom sector, and “nv” companies are common. Endorsements from European entrepreneurs show that Covey’s teachings transcend cultures and business systems.
KM: ប្រទេសបែលហ្ស្យំមានវិស័យអាជីវកម្ម និងទូរគមនាគមន៍រឹងមាំ។ ក្រុមហ៊ុន “nv” ជាទម្រង់សាខាក្រុមហ៊ុនធម្មតាក្នុងអ៊ឺរ៉ុប។ ការសរសើរពីអ្នកជំនួញអ៊ឺរ៉ុប បង្ហាញថា គោលការណ៍ Covey អាចឆ្លងវប្បធម៌ និងប្រព័ន្ធអាជីវកម្មបាន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs. This is a formal identity line.
KM: មិនមាន phrasal verb ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“When I think of Steve Covey, I imagine him smiling as he hears the words, ‘Well done, my good and faithful servant.’ An important reason Steve deserves such praise is The 7 Habits of Highly Effective People. This book’s lessons are as meaningful today, if not more so, than they were when Steve first penned them 25 years ago. The 7 Habits continues to be a must read—and a must reread.”
«ពេលខ្ញុំគិតអំពី Steve Covey ខ្ញុំស្រមៃឃើញគាត់ញញឹម ខណៈដែលគាត់ស្តាប់ពាក្យថា៖ “អស្ចារ្យណាស់ យុទ្ធជនដ៏ល្អ និងស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំ”។ មូលហេតុសំខាន់មួយ ដែល Steve សមនឹងទទួលការសរសើរច្រើនបែបនេះ គឺសៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People។ មេរៀនក្នុងសៀវភៅនេះ នៅថ្ងៃនេះ ក៏មានន័យជ្រាលជ្រៅដូចមុន ឬសូម្បីតែច្រើនជាងមុន ទៀតផង បើប្រៀបធៀបនឹងពេលដែល Steve បានសរសេរវា លើកដំបូង cách đây 25 ឆ្នាំមុន។ The 7 Habits នៅតែជាសៀវភៅ ដែល “ត្រូវអាន” ហើយក៏ជា សៀវភៅដែល “គួរតែអានម្ដងទៀត” ផងដែរ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker imagines Stephen Covey being welcomed with the words “Well done, my good and faithful servant,” and says that one major reason he deserves such honor is his book The 7 Habits of Highly Effective People. The lessons in this book are just as powerful today as when he first wrote them 25 years ago, so it remains a must read and even a must reread.
KM: អ្នកនិយាយស្រមៃថា Stephen Covey កំពុងទទួលពាក្យសរសើរពីព្រះថា “អស្ចារ្យណាស់ យុទ្ធជនដ៏ល្អ និងស្មោះត្រង់របស់ខ្ញុំ” ហើយប្រាប់ថា មូលហេតុសំខាន់មួយ ដែលគាត់សមនឹងទទួលការសរសើរទាំងនេះ គឺសៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People។ មេរៀនក្នុងសៀវភៅនៅតែមានអត្ថន័យជ្រាលជ្រៅដូចមុន ឬកាន់តែច្រើនជាងមុនទៀត ទោះបីសរសេរមកហើយ 25 ឆ្នាំ ក៏ដោយ ដូច្នេះវានៅតែជាសៀវភៅដែលត្រូវអាន និងគួរតែអានឡើងវិញម្ដងទៀត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote frames Covey’s life as faithful service, not just professional success. It suggests that his true greatness lies in how he helped others live principle-centered lives, and that The 7 Habits is part of a spiritual or moral legacy that still guides people today.
KM: អត្ថន័យជ្រៅបង្ហាញថា ជីវិតរបស់ Covey ត្រូវបានមើលថាជា “សេវាកម្មស្មោះត្រង់” មិនមែនត្រឹមជាជោគជ័យអាជីវកម្មទេ។ គាត់ត្រូវបានកោតសរសើរពីព្រោះបានជួយមនុស្សដឹកនាំជីវិតតាមគោលការណ៍មានស្ដង់ដារ បង្កើតទុកខាងក្រោយជាមេរៀន និងមេរៀនផ្លូវចិត្ត ដែលនៅតែណែនាំមនុស្សម្នាក់ៗនៅសម័យបច្ចុប្បន្ន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- When I think of Steve Covey – introduces a personal reflection.
- I imagine him smiling as he hears the words, ‘Well done, my good and faithful servant.’ – picturing a spiritual reward after a life of service.
- An important reason Steve deserves such praise is The 7 Habits… – names the book as a key reason for honoring him.
- This book’s lessons are as meaningful today, if not more so… – emphasizes continuing (and even growing) relevance.
- The 7 Habits continues to be a must read—and a must reread. – stresses that people should read it and revisit it many times.
KM: ប្រយោគបានដំណើរការពីការរំលឹកផ្ទាល់ខ្លួន ទៅកាន់រូបភាពផ្លូវសាសនា (“Well done, my good and faithful servant”), បន្ទាប់មកភ្ជាប់ទៅមូលហេតុដែលត្រូវសរសើរ Covey គឺសៀវភៅ 7 Habits និងបញ្ជាក់ថា មេរៀននៅតែមានតម្លៃខ្ពស់ ហើយគួរអានឡើងវិញអស់រយៈពេលយូរ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- faithful – loyal, reliable in duty or belief → ស្មោះត្រង់ / ស្មោះសច្ចេ
- servant – literally a person who serves; here, a person serving God or others → អ្នកបម្រើ
- deserves – is worthy of, has earned → សមនឹងទទួល / សមនឹងបាន
- praise – strong approval and admiration → ការសរសើរ / កោតសរសើរ
- penned – wrote (formal/literary) → សរសេរ (ដោយដៃ / ដោយប៊ិច)
- must read – something you really should read → សៀវភៅដែល “ត្រូវអាន”
- reread – read again → អានឡើងវិញ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote mixes present simple (think, imagine, deserves, continues) with a time reference to penned them 25 years ago to show that past work still has present impact. The phrases “must read” and “must reread” use “must” as a strong recommendation, not an obligation.
KM: កាលបច្ចុប្បន្នសាមញ្ញ (think, imagine, deserves, continues) ត្រូវបានប្រើ ជាមួយកាលអតីត (penned them 25 years ago) ដើម្បីបង្ហាញថា ការងារខាងមុន នៅតែមានឥទ្ធិពលក្នុងពេលបច្ចុប្បន្ន។ ពាក្យ “must read / must reread” ប្រើ “must” ជាសញ្ញានៃការណែនាំខ្លាំងៗ មិនមែនជាកាតព្វកិច្ចតឹងរឹងទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
-
When I think of [person], I imagine [positive image]. -
An important reason [name] deserves such praise is [work/contribution]. -
[Book] continues to be a must read—and a must reread.
KM: អ្នកអាចយកលំនាំទាំងនេះ សរសេរអំពីមនុស្សសំខាន់នៅក្នុងជីវិតរបស់អ្នកដូចជា “When I think of my father…” ឬ “An important reason she deserves such praise is…”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: words, servant, reason, praise, lessons, book, years
- Verbs: think, imagine, hears, deserves, were, penned, continues
- Adjectives: good, faithful, important, meaningful
- Adverbs: today, definitely (implied emphasis), more (so)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: “Well done, my good and faithful servant” is a famous line from the Bible (Matthew 25), often used to describe someone who has faithfully used their talents to help others. By using this phrase, the speaker places Covey in a moral and spiritual tradition of service, not only as a successful author.
KM: ពាក្យ “Well done, my good and faithful servant” មកពីព្រះគម្ពីរ (ម៉ាថាយ 25) ដែលប្រើសរសើរមនុស្សដែលបានប្រើទេពកោសល្យរបស់ខ្លួន ដើម្បីបម្រើអ្នកដទៃយ៉ាងស្មោះត្រង់។ ការប្រើពាក្យនេះ សំដៅថា Covey មិនត្រឹមជាគ្រូបង្រៀន និងអ្នកនិពន្ធជោគជ័យទេ ប៉ុន្តែគាត់ជាមនុស្សបម្រើ និងធ្វើល្អសម្រាប់មនុស្សជាច្រើន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: think of (someone) – consider, remember, or reflect about a person. “Continues to be” is not a phrasal verb, but a linking structure showing ongoing state.
KM: think of មានន័យថា “គិតអំពី / រំលឹកអំពី” មនុស្សណាម្នាក់។ “continues to be” មិនមែនជា phrasal verb ប៉ុន្តែបង្ហាញថា ស្ថានភាពមួយ ត្រូវបានបន្ត។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—KEN BLANCHARD, PhD, coauthor of The One Minute Manager and Leading at a Higher Level
—KEN BLANCHARD, បណ្ឌិត (PhD) និងជាអ្នកនិពន្ធរួមសៀវភៅ The One Minute Manager និង Leading at a Higher Level
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies Ken Blanchard, PhD, a highly influential leadership expert and coauthor of two major books: The One Minute Manager and Leading at a Higher Level.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញពី Ken Blanchard, បណ្ឌិត (PhD) ជាអ្នកជំនាញដឹកនាំល្បីល្បាញ និងជាអ្នកនិពន្ធរួមនៃសៀវភៅ The One Minute Manager និង Leading at a Higher Level។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Ken Blanchard is one of the world’s most respected authors in leadership and management. His endorsement adds strong professional credibility to Covey’s work, showing that leaders from multiple disciplines recognize the long-term value of The 7 Habits.
KM: Ken Blanchard គឺជាអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកជំនាញដឹកនាំដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងបំផុតម្នាក់លើពិភពលោក។ ការសរសើររបស់គាត់ បន្ថែមភាពទុកចិត្តខ្ពស់ឲ្យសៀវភៅរបស់ Covey ហើយបង្ហាញថា មេដឹកនាំពីវិស័យផ្សេងៗទទួលស្គាល់តម្លៃរយៈពេលវែងនៃ The 7 Habits។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- KEN BLANCHARD – the speaker’s name.
- PhD – highest academic doctoral degree.
- coauthor – jointly wrote books.
- The One Minute Manager – bestselling management book.
- Leading at a Higher Level – leadership philosophy book.
KM: ការបំបែក៖ – ឈ្មោះ៖ Ken Blanchard – ថ្នាក់បណ្ឌិត PhD – មុខងារ៖ អ្នកនិពន្ធរួម – សៀវភៅ៖ The One Minute Manager, Leading at a Higher Level
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- PhD – a Doctor of Philosophy degree; highest academic rank.
- coauthor – someone who writes a book together with another.
- manager – a person who oversees or directs others.
- higher level – an advanced or elevated stage of leadership.
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase listing professional credentials. Commas separate the name, degree, and titles; no verb is present.
KM: វាជាវាក្យនាមសម្រាប់សម្គាល់អ្នកនិយាយ។ សញ្ញាក្បៀសបំបែកឈ្មោះ–សញ្ញាបត្រ–តួនាទី។ មិនមានកិរិយាសព្ទលេចឡើយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Degree], [Role], [Works/Books]
KM: លំនាំដែលអាចយកទៅប្រើ៖
—Sarim Chheang, Founder, 8AM Contractor, Author of Construction Guides
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Ken Blanchard, The One Minute Manager
- Nouns: coauthor, manager, level
- Adjectives: one-minute, higher
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Ken Blanchard is a global leadership icon. His involvement suggests that Covey’s work is not just motivational but foundational to modern leadership development.
KM: Ken Blanchard គឺជាមេដឹកនាំជំនាញល្បីល្បាញជាសកល។ ការសរសើររបស់គាត់បង្ហាញថា ការងារ Covey មិនមែនគ្រាន់តែបណ្ដុះមឿនទេ ប៉ុន្តែជាមូលដ្ឋានសំខាន់ សម្រាប់ការអភិវឌ្ឍន៍មេដឹកនាំសម័យថ្មី។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs here; this is purely a title/credential line.
KM: មិនមាន phrasal verb ឡើយ—តែការរាយតួអង្គនិងសៀវភៅ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Around 20 years ago I was introduced to this book in a seminar held for executives in Jakarta. From that time onward, I am certain that 7 Habits is compulsory for me personally, for my family, and for the people in the organization that I lead. I uphold this consistently up to now. I am grateful that Stephen Covey left this valuable legacy for all of us.”
«ប្រហែល២០ વર્ષមុន ខ្ញុំបានស្គាល់សៀវភៅនេះ តាមរយៈសិក្ខាសាលាមួយ សម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រង (executives) នៅទីក្រុង Jakarta។ ចាប់ពីពេលនោះមក ខ្ញុំប្រាកដថា 7 Habits គឺជារឿងដ៏ចាំបាច់សម្រាប់ខ្ញុំផ្ទាល់ សម្រាប់គ្រួសារខ្ញុំ និងសម្រាប់មនុស្សក្នុងអង្គការដែលខ្ញុំដឹកនាំ។ ខ្ញុំបានគោរពអនុវត្តវា ដោយមានស្ថិរភាព រហូតមកដល់បច្ចុប្បន្ន។ ខ្ញុំសូមកិត្តិយស និងកោតសរសើរ Covey ដែលបានទុកចុងក្រោយជាមរតកដ៏មានតម្លៃនេះ សម្រាប់ពួកយើងទាំងអស់គ្នា។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says he first discovered The 7 Habits at an executive seminar in Jakarta around 20 years ago. Since then, he believes it is absolutely essential for himself, his family, and everyone he leads. He has applied it consistently and feels grateful for the valuable legacy Covey left behind.
KM: អ្នកនិយាយប្រាប់ថា គាត់បានស្គាល់សៀវភៅ 7 Habits នៅសិក្ខាសាលា មួយសម្រាប់អ្នកគ្រប់គ្រង នៅ Jakarta ប្រហែល២០ વર્ષមុន។ ចាប់តាំងពីពេលនោះ គាត់ជឿថា 7 Habits គឺជាវិធីសាស្ត្រចាំបាច់សម្រាប់ខ្លួនឯង សម្រាប់គ្រួសារ និងសម្រាប់មនុស្សក្នុងអង្គការដែលគាត់ដឹកនាំ។ គាត់បានអនុវត្តវាជាទៀងទាត់រហូតដល់សព្វថ្ងៃ ហើយគាត់ក៏សោកស្តាយនិងកោតសរសើរ Covey ដែលបានទុកមរតកដ៏មានតម្លៃនេះសម្រាប់មនុស្សគ្រប់គ្នាផងដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The speaker sees The 7 Habits not just as a book but as a life foundation. It influences three levels: (1) personal life, (2) family life, (3) organizational leadership. Calling it “compulsory” shows how seriously he applies it. His gratitude reveals emotional and moral impact, not just professional benefit.
KM: អ្នកនិយាយមើល 7 Habits មិនមែនជាសៀវភៅទេ ប៉ុន្តែជាមូលដ្ឋាននៃជីវិត។ វាប៉ះពាល់ដល់ ៣ មុខ៖ ១) ជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន ២) ជីវិតគ្រួសារ ៣) ការដឹកនាំអង្គការ។ ពាក្យ “compulsory” បង្ហាញថា គាត់យកវាជាការចាំបាច់។ ការសូមអរគុណសម្ដែងថា 7 Habits ប៉ះពាល់ចិត្ត និងចរិត មិនមែនត្រឹមជាជំនួយក្នុងការងារទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Around 20 years ago – time setting; showing long-term influence.
- I was introduced to this book – someone exposed him to it.
- in a seminar held for executives in Jakarta – context of leadership training.
- From that time onward – starting point of continuous practice.
- 7 Habits is compulsory for me personally – essential guideline in his life.
- for my family – applied at home as well.
- for the people in the organization that I lead – applied to leadership duties.
- I uphold this consistently up to now – long-term discipline.
- I am grateful… – appreciation for Covey’s legacy.
KM: បំបែកជាចំណុច៖ – «ប្រហែល២០ વર્ષមុន» កំណត់ពេលវេលា – «បានស្គាល់សៀវភៅនេះ» តាមសិក្ខាសាលាអ្នកគ្រប់គ្រង – «ចាប់ពីពេលនោះមក» សម្គាល់ចំណុចចាប់ផ្តើម – «ចាំបាច់សម្រាប់ខ្ញុំ / គ្រួសារខ្ញុំ / អង្គការខ្ញុំ» – «គោរពអនុវត្តទៀងទាត់ដល់បច្ចុប្បន្ន» – «សូមអរគុណចំពោះ Covey»
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- introduced to – first exposed to; learned about → បានស្គាល់ / បានណែនាំឲ្យដឹង
- executives – high-level managers → អ្នកគ្រប់គ្រងកម្រិតខ្ពស់
- compulsory – necessary, required → ចាំបាច់ / ត្រូវតែមាន
- uphold – maintain, support, follow → គោរពអនុវត្ត / រក្សាទុក
- legacy – something valuable left behind → មរតក / អ្វីដែលបានទុកជាប្រាក់កក់ចិត្ត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The passage uses a combination of:
- Past simple – was introduced
- Present simple – is compulsory, uphold, am grateful
- Present perfect idea – “up to now” showing continued action
KM: ប្រយោគប្រើ – កាលអតីតសាមញ្ញ៖ was introduced – កាលបច្ចុប្បន្ន៖ is compulsory, uphold, am grateful – ទស្សនៈកាលបច្ចុប្បន្នបន្ត៖ “up to now” បង្ហាញការអនុវត្តច្រើនឆ្នាំ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Useful patterns from this sentence:
Around [time] ago, I was introduced to [book/idea].From that time onward, I am certain that [principle] is compulsory for [people].I uphold this consistently up to now.I am grateful that [person] left this valuable legacy.
KM: អ្នកអាចយកលំនាំទាំងនេះសរសេរចំពោះជីវិតខ្លួនឯង ឧទាហរណ៍៖ “Around 5 years ago I was introduced to construction leadership...”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: years, book, seminar, executives, time, family, people, organization, legacy
- Verbs: was introduced, is, lead, uphold, am grateful
- Adjectives: compulsory, valuable
- Adverbs/phrases: around, onward, up to now
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Executive seminars in Southeast Asia often focus on leadership transformation. This quote reflects how deeply Covey’s ideas have influenced leaders across Indonesia and the region. It also shows how The 7 Habits often becomes a multi-generation family philosophy.
KM: សិក្ខាសាលាអ្នកគ្រប់គ្រងនៅអាស៊ីអាគ្នេយ៍ ជាច្រើនផ្តោតលើការអភិវឌ្ឍការដឹកនាំ។ ប្រយោគនេះបង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលខ្លាំងលើមេដឹកនាំនៅអ៊ិនដូណេស៊ី និងតំបន់។ វាក៏បង្ហាញថា 7 Habits ក្លាយជាទស្សនៈគ្រួសារតរាឡើងជំនាន់ក្រោយ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: introduced to – not a phrasal verb, but a common expression meaning “to meet for the first time.” uphold – formal verb meaning to maintain or support.
KM: – introduced to មានន័យថា បានស្គាល់ / ត្រូវបានណែនាំឲ្យដឹង – uphold គឺកិរិយាយើងប្រើនៅក្នុងការដឹកនាំ មានន័យថា “គោរពអនុវត្ត”
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—TP RACHMAT, President Director, TP Triputra Investindo Raya, Indonesia
—TP RACHMAT, នាយឈ្មួញធំ (President Director) ក្រុមហ៊ុន TP Triputra Investindo Raya ប្រទេសឥណ្ឌូណេស៊ី
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as TP Rachmat, President Director of TP Triputra Investindo Raya, a major Indonesian investment and business group.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ លោក TP Rachmat ជានាយឈ្មួញធំ (President Director) នៃក្រុមហ៊ុន TP Triputra Investindo Raya ដែលជាក្រុមហ៊ុនវិនិយោគ និងអាជីវកម្មធំមួយក្នុងប្រទេសឥណ្ឌូណេស៊ី។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Hearing praise from a top-level Indonesian business leader reinforces how deeply The 7 Habits has influenced executives in Southeast Asia. The position “President Director” indicates high authority and strategic influence.
KM: ការសរសើរពីមេដឹកនាំអាជីវកម្មកំពូលនៅឥណ្ឌូណេស៊ី បង្ហាញពីឥទ្ធិពលខ្លាំងរបស់ The 7 Habits នៅក្នុងតំបន់អាស៊ីអាគ្នេយ៍។ តួនាទី «President Director» បង្ហាញពីអំណាចសម្រេចចិត្តខ្ពស់ និងឥទ្ធិពលយុទ្ធសាស្ត្រ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- TP Rachmat – name of the speaker.
- President Director – top-level executive role in Indonesian corporations.
- TP Triputra Investindo Raya – investment & business group.
- Indonesia – country of operation.
KM: – ឈ្មោះ៖ TP Rachmat – តួនាទី៖ President Director (នាយឈ្មួញធំ) – ក្រុមហ៊ុន៖ TP Triputra Investindo Raya – ប្រទេស៖ ឥណ្ឌូណេស៊ី
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- President Director – highest corporate executive in Indonesia; similar to CEO.
- investindo – related to “investment.”
- Raya – Indonesian word meaning “great, grand, major.”
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a formal attribution phrase composed of proper nouns and titles. Commas separate name, position, and company—no verb is used.
KM: វាជាវាក្យនាមដែលរួមមានឈ្មោះ–តំណែង–ក្រុមហ៊ុន។ សញ្ញាក្បៀសប្រើដើម្បីបំបែកព័ត៌មាន។ មិនមានកិរិយាសព្ទឡើយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Position], [Company], [Country]
KM: លំនាំនេះអាចយកទៅប្រើសម្រាប់អត្តសញ្ញាណផ្លូវការដូចជា៖
—Sarim Chheang, Founder, 8AM Contractor, Cambodia
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: TP Rachmat, TP Triputra Investindo Raya, Indonesia
- Nouns: President, Director
- Adjectives: none
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Triputra is one of Indonesia’s most respected business groups, operating in agriculture, manufacturing, logistics, and investment. An endorsement from its leader signals that Covey’s work shaped leadership at the top levels of Southeast Asian corporations.
KM: Triputra គឺជាក្រុមហ៊ុនធំ និងគោរពសិទ្ធិក្នុងប្រទេសឥណ្ឌូណេស៊ី មានអាជីវកម្មពាក់ព័ន្ធនឹងកសិកម្ម ការផលិត ដឹកជញ្ជូន និងវិនិយោគ។ ការសរសើរពីមេដឹកនាំរបស់វា បង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលលើការដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់ នៅក្នុងអង្គការធំៗនៅអាស៊ីអាគ្នេយ៍។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear. This is a formal title line.
KM: មិនមាន phrasal verb ឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits of Highly Effective People has had an impact on the lives of literally millions of readers across the world for 25 years. The blueprint it has provided for principled living and leadership is a timeless message that has never been more important. Integrity, character, hard work, and honorable determination are so vividly displayed throughout the pages of this book and are interwoven in all of the lessons taught—inspiring greater success and achievement.”
«សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People បានប៉ះពាល់ និងផ្លាស់ប្ដូរជីវិតអ្នកអានរាប់លាននាក់ ទូទាំងពិភពលោករយៈពេលប្រហែល ២៥ ឆ្នាំមកនេះ។ វាបានផ្តល់ “គ្រោងផែនទី” សម្រាប់ការរស់នៅតាមគោលការណ៍ និងការដឹកនាំដែលមានសីលធម៌ ដែលជាសារៈសំខាន់ដ៏អចិន្ត្រៃយ៍ ហើយសមស្របជាងមុននៅសម័យបច្ចុប្បន្ន។ គុណសម្បត្តិដូចជា ការសុចរិតភាព ឥរិយាបទល្អ ការខិតខំធ្វើការ និងការខំប្រឹងដ៏មានកិត្យានុភាព ត្រូវបានបង្ហាញយ៉ាងច្បាស់ក្នុងទំព័រនីមួយៗ ហើយបានជ្រៀតចូលរួមក្នុងមេរៀនទាំងអស់ រួមជួយលើកទឹកចិត្តឲ្យមាន ជោគជ័យ និងសម្រេចប្រសិទ្ធភាពកាន់តែខ្ពស់។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote says that for 25 years, The 7 Habits has influenced millions of readers around the world. It describes the book as a timeless blueprint for principled living and leadership, full of examples of integrity, character, hard work, and honorable determination that inspire people to achieve more.
KM: មតិនេះនិយាយថា រយៈពេលជាច្រើនទសវត្សរ៍ The 7 Habits បានបង្កឥទ្ធិពលដល់ជីវិតអ្នកអានរាប់លាននាក់ ជុំវិញពិភពលោក។ វារក្សាផ្លូវជាគ្រោងផែនទីអចិន្ត្រៃយ៍ សម្រាប់ការរស់នៅតាមគោលការណ៍ និងការដឹកនាំល្អ ពោរពេញដោយគុណធម៌ ដូចជា ការសុចរិត ឥរិយាបទល្អ ការខិតខំប្រឹងប្រែង និងការសម្រេចបំណងយ៉ាងកិត្តិយស ដែលជួយលើកទឹកចិត្តឲ្យមនុស្សមានជោគជ័យកាន់តែច្រើន។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that true success is built on principles, not tricks or quick fixes. The quote suggests that in a changing world, a stable blueprint based on integrity and character is even more valuable. The book does not just give “tips”; it shapes who people become.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ជោគជ័យពិតប្រាកដមិនស្ថិតលើ “គន្លឹះឆក់ឆក់” ទេ ប៉ុន្តែស្ថិតលើគោលការណ៍ និងចរិតលក្ខណៈ។ មតិនេះបង្ហាញថា នៅក្នុងពិភពលោកដែលផ្លាស់ប្ដូរយ៉ាងលឿន ការមានគ្រោងផែនទីដោយផ្អែកលើ សុចរិតភាព និងឥរិយាបទល្អ càng ក្លាយជារឿងសំខាន់ជាងមុន។ សៀវភៅមិនត្រឹមបង្រៀន “គន្លឹះបច្ចេកទេស” ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជួយបង្កើតមនុស្សកំណែថ្មី។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- has had an impact on the lives of literally millions of readers – shows huge, global influence on personal lives.
- The blueprint it has provided for principled living and leadership – the book is like a construction plan for how to live and lead.
- a timeless message that has never been more important – the ideas are always relevant, and especially needed now.
- Integrity, character, hard work, and honorable determination – four key qualities the book emphasizes.
- are interwoven in all of the lessons taught – these qualities appear inside every story and principle.
- inspiring greater success and achievement – result: people reach higher levels of success.
KM: ប្រយោគដំបូងពិពណ៌នាឥទ្ធិពលធំលើជីវិតមនុស្សជាច្រើន។ បន្ទាប់មកប្រើរូបភាព “blueprint” ដើម្បីប្រៀបធៀបទៅនឹងគ្រោងគំនូសាងសង់សម្រាប់ជីវិត និងការដឹកនាំ។ បន្ទាត់បន្ទាប់ឲ្យដឹងថា សារៈសំខាន់នេះ “អាចប្រើបានគ្រប់សម័យ” ហើយជាពិសេសសម័យបច្ចុប្បន្ន។ ចុងក្រោយបង្ហាញថា គុណធម៌ទាំងនោះជ្រៀតចូលក្នុងមេរៀនគ្រប់ផ្នែក ហើយបង្កើតជំនឿ និងជោគជ័យថ្មីៗ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- blueprint – a detailed plan or design. → គ្រោងផែនទី / គំនូរគម្រោង
- principled – based on strong moral rules and values. → ផ្អែកលើគោលការណ៍ / មានគោលធម៌
- timeless – never goes out of date; always relevant. → អចិន្ត្រៃយ៍ / មិនចាស់ហួសសម័យ
- integrity – honesty plus consistency between words and actions. → សុចរិតភាព / ការស្មោះត្រង់
- honorable determination – strong will that is guided by honor and ethics. → ការខំប្រឹងដោយកិត្តិយស និងសីលធម៌
- interwoven – woven together; closely mixed throughout. → ជ្រៀតចូលរួម / រួមបញ្ចូលគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The phrase “has had an impact” uses the present perfect tense to show that the impact started in the past and continues until now. “has provided” is also present perfect, emphasizing an ongoing, still-valuable blueprint.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ “has had an impact” និង “has provided” ប្រើកាលបច្ចុប្បន្នបន់ (present perfect) ដើម្បីបង្ហាញអំពើដែលចាប់ផ្តើមពីមុន ហើយមានប្រសិទ្ធិភាពមកដល់សព្វថ្ងៃ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
-
[Book] has had an impact on the lives of [group] for [time period]. -
The blueprint it has provided for [area] is a timeless message that has never been more important. -
[Qualities] are interwoven in all of the lessons taught—inspiring [result].
KM: លំនាំនេះអាចយកទៅប្រើសរសេរអំពីសៀវភៅ ឬកម្មវិធីណាមួយ ដែលមានឥទ្ធិពលរយៈពេលយូរ ហើយចង់ភ្ជាប់ “គុណធម៌” ជាមួយ “លទ្ធផលជោគជ័យ”។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: lives, readers, blueprint, living, leadership, message, integrity, character, work, determination, pages, lessons, success, achievement
- Verbs: has had, has provided, is, displayed, are, interwoven, inspiring
- Adjectives: timeless, principled, honorable, greater
- Adverbs: literally, vividly
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many leadership books focus on techniques, but this quote emphasizes qualities of the heart: integrity, character, and honorable effort. That is why The 7 Habits is often treated not just as a business manual, but as a life philosophy that can be passed on to future generations.
KM: សៀវភៅដឹកនាំជាច្រើនផ្តោតលើ “បច្ចេកទេស” ប៉ុន្តែមតិនេះលើកគុណធម៌ខាងក្នុងដូចជា សុចរិតភាព ឥរិយាបទល្អ និងការខំប្រឹងដែលរក្សាកិត្តិយស។ ដូច្នេះហើយ The 7 Habits ត្រូវបានមើលថាជាទស្សនវិជ្ជាជីវិត មិនមែនត្រឹមសៀវភៅអាជីវកម្មទេ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There is no strong phrasal verb here, but “interwoven in” functions like an idiomatic expression meaning “tightly mixed into every part of something.”
KM: ពាក្យ “interwoven in” មានន័យថា “រួមបញ្ចូលគ្នាយ៉ាងជិតស្និទ្ធនៅក្នុងគ្រប់ផ្នែក” បង្ហាញថា គុណធម៌ទាំងនោះមិនមែននៅតែមុខទំព័រប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជ្រៀតចូលក្នុងមេរៀនគ្រប់មុខ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—SENATOR ORRIN G. HATCH
—សមាជិកព្រឹទ្ធសភា ORRIN G. HATCH
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the previous praise as coming from Senator Orrin G. Hatch.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា មតិសរសើរខាងលើ មកពីសមាជិកព្រឹទ្ធសភា Orrin G. Hatch។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: When a national political leader endorses the book, it suggests that The 7 Habits influences not only business and education, but also public service and government leadership.
KM: នៅពេលមេដឹកនាំនយោបាយកម្រិតជាតិ សរសើរអំពីសៀវភៅនេះ វាបង្ហាញថា The 7 Habits មិនប៉ះពាល់តែអាជីវកម្ម និងការអប់រំទេ ប៉ុន្តែប៉ះពាល់ដល់ការបម្រើសាធារណៈ និងការដឹកនាំរដ្ឋាភិបាលផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- — – attribution dash, connects the quote to the speaker.
- SENATOR – title, shows his public office.
- ORRIN G. HATCH – the person’s full name.
KM: សញ្ញា “—” ប្រើសម្រាប់ភ្ជាប់ប្រយោគសរសើរទៅកាន់អ្នកនិយាយ។ ពាក្យ SENATOR បង្ហាញតួនាទី ដូចជា “សមាជិកព្រឹទ្ធសភា” ហើយ Orrin G. Hatch ជាឈ្មោះពេញ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- Senator – a member of a country’s senate (upper house of parliament). → សមាជិកព្រឹទ្ធសភា
- title – a word that shows a person’s position or rank (e.g., Senator, Doctor, Professor). → តំណែង / ចំណងជើង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase, not a full sentence. There is no main verb; it simply labels who spoke the quote. Titles like “Senator” are capitalized when used before a name.
KM: នេះគ្រាន់តែជាឃ្លាអទិសនាម (noun phrase) មិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ ព្រោះមិនមានកិរិយាសព្ទ ចម្បង។ ចំណងជើងដូចជា “Senator” ត្រូវសរសេរអក្សរធំ នៅពេលដាក់នៅមុខឈ្មោះមនុស្ស។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
-
—[TITLE] [FULL NAME]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះសម្រាប់សរសេរក្រោមប្រយោគសរសើរផ្ទាល់ខ្លួន ដូចជា៖
—GENERAL CONTRACTOR SARIM CHHEANG ឬ —ENGINEER KUO-WEN WANG។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Senator – noun (title)
- Orrin G. Hatch – proper noun (person’s name)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In the U.S., a Senator is a powerful lawmaker at the national level. When such a person praises The 7 Habits, it shows that Covey’s ideas are respected in political circles and seen as helpful for making wise, principle-based decisions for the country.
KM: នៅសហរដ្ឋអាមេរិក “Senator” គឺជាមនុស្សដែលចូលរួមច្បាប់កម្រិតជាតិ។ ពេលមនុស្សមានតួនាទី ខ្ពស់បែបនេះសរសើរ The 7 Habits វាបញ្ជាក់ថា គោលការណ៍របស់ Covey ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា អាចជួយដឹកនាំការសម្រេចចិត្តសំខាន់ៗ ដោយផ្អែកលើគោលធម៌។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this attribution line; it only contains a title and a name.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់យោងនេះ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ទេ មានតែចំណងជើង និងឈ្មោះបុគ្គលប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“One of the greatest habits you can develop is to learn and internalize the wisdom of Stephen Covey. He lived what he said and this book can help you live, permanently, in the ‘Winner’s Circle.’”
«មួយក្នុងចំណោមទម្លាប់ដ៏អស្ចារ្យបំផុតដែលអ្នកអាចអភិវឌ្ឍបាន គឺការរៀន និងទទួលស៊ីស្មារតីបញ្ជីពហុជំនាញ របស់ Stephen Covey។ គាត់រស់នៅតាមអ្វីដែលគាត់បាននិយាយ ហើយសៀវភៅនេះអាចជួយអ្នករស់នៅ ជាអចិន្ត្រៃយ៍នៅក្នុង “Winner’s Circle” (ព័ន្ធជ័យជំនះ)។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The sentence says that one of the most powerful habits a person can build is learning and internalizing Stephen Covey’s wisdom. Covey lived according to his principles, and the book helps people consistently stay in the “Winner’s Circle,” meaning a life of achievement and strong character.
KM: ប្រយោគនេះនិយាយថា ទម្លាប់ដ៏មានអានុភាពបំផុតមួយដែលមនុស្សអាចអភិវឌ្ឍបាន គឺការរៀន និងទទួលស៊ី បញ្ញារបស់ Stephen Covey។ Covey ជាមនុស្សដែលអនុវត្តតាមអ្វីដែលគាត់បង្រៀន ហើយសៀវភៅនេះ អាចជួយអ្នករស់នៅជាបន្តបន្ទាប់ក្នុង “Winner’s Circle” ដែលមានន័យថា ជីវិតនៃការជោគជ័យ និងឥរិយាបទល្អ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that success is not achieved by shortcuts, but by internalizing principles. “Winner’s Circle” is a metaphor from sports and racing, symbolizing a life of excellence. The quote implies: follow Covey’s habits → build strong character → achieve sustained success.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ជោគជ័យមិនមែនមកពី “ចំណុចខ្លី” ឬ “គន្លឹះឆក់ឆក់” ទេ ប៉ុន្តែមកពីការទទួលយក គោលការណ៍ទៅក្នុងជីវិតពិតប្រាកដ។ “Winner’s Circle” ជារូបិយវត្ថុនិយមពីព្រឹត្តិការណ៍ប្រណាំង ដែលមានន័យថា ជីវិតដែលសម្បូរទៅដោយភាពល្អឥតខ្ចោះ។ មតិនេះសំដៅថា៖ តាមទម្លាប់ Covey → បង្កើតឥរិយាបទល្អ → ទទួលបានជោគជ័យយូរអង្វែង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- One of the greatest habits you can develop – emphasizes importance.
- is to learn and internalize – two verbs: acquire knowledge + make it part of yourself.
- the wisdom of Stephen Covey – refers to Covey’s principles.
- He lived what he said – Covey practiced what he taught.
- this book can help you live, permanently – lasting transformation.
- in the ‘Winner’s Circle’ – metaphor for enduring success.
KM: – “One of the greatest habits” = ទម្លាប់ដ៏ល្អបំផុតមួយ – “learn and internalize” = រៀន + ធ្វើឲ្យវាក្លាយជាផ្នែកមួយនៃខ្លួន – “He lived what he said” = Covey អនុវត្តតាមអ្វីដែលគាត់បង្រៀន – “Winner’s Circle” = ព័ន្ធអ្នកឈ្នះ / ជីវិតជោគជ័យ
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- internalize – to absorb fully until it becomes part of your character → ទទួលស៊ី / បញ្ចូលក្នុងខ្លួន
- wisdom – deep understanding and good judgment → បញ្ញា / ឯកទេស
- winner’s circle – a place for champions → ព័ន្ធអ្នកឈ្នះ / តំបន់អ្នកជោគជ័យ
- permanently – for all time; long-lasting → អចិន្ត្រៃយ៍ / រយៈពេលយូរ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
The main structure uses an infinitive phrase:
One of the greatest habits ... is to learn and internalize ...
“Winner’s Circle” is placed inside single quotation marks to show it is a special phrase.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធប្រយោគ៖
One of the greatest habits ... is to + verb
ពាក្យ “Winner’s Circle” ដាក់ក្នុងសញ្ញាដកឃ្លា ដើម្បីបង្ហាញថាជាពាក្យពិសេស។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Useful pattern:
-
One of the greatest habits you can develop is to + [action] -
This book can help you + [result], permanently.
KM: លំនាំនេះអាចប្រើសម្រាប់សរសេរអំពីទម្លាប់ល្អ ឬវិធីបង្កើតជោគជ័យជីវិត។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: habits, wisdom, book, circle
- Verbs: develop, learn, internalize, lived, help, live
- Adjectives: greatest, permanent (implied through “permanently”)
- Adverbs: permanently
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: “Winner’s Circle” is a well-known symbol in horse racing and professional sports. Standing in this circle means you are the champion. Here, it means a life built on principles that leads to sustained excellence.
KM: “Winner’s Circle” ជារូបិយវត្ថុនិយមមកពីកីឡាប្រណាំង និងកីឡាវិជ្ជាជីវៈ។ វាជាកន្លែងរបស់អ្នកឈ្នះ។ នៅក្នុងការបកស្រាយនេះ វាមានន័យថា ជីវិតដែលមានគោលការណ៍ និងស្ថិតនៅកំពូលនៃភាពល្អឥតខ្ចោះ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
This quote does not include phrasal verbs.
KM: មិនមាន phrasal verb ក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—DR. DENIS WAITLEY, author of The Psychology of Winning
—វេជ្ជបណ្ឌិត DENIS WAITLEY, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Psychology of Winning
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us that the previous quote comes from Dr. Denis Waitley, who wrote the famous book The Psychology of Winning.
KM: បន្ទាត់នេះប្រាប់យើងថា មតិសរសើរខាងមុខ មកពីវេជ្ជបណ្ឌិត Denis Waitley ដែលជាអ្នកនិពន្ធ សៀវភៅល្បី The Psychology of Winning។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Denis Waitley is an expert on “winning” and personal psychology. His endorsement means that Covey’s ideas match what top performance psychologists teach about success.
KM: Denis Waitley គឺជាអ្នកជំនាញខាងចិត្តវិទ្យានៃ “ការឈ្នះ” និងការអភិវឌ្ឍខ្លួន។ ការសរសើរពីគាត់ បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey ស្រប និងសមស្របជាមួយអ្វីដែលអ្នកជំនាញ កំពូលៗបង្រៀនអំពីជោគជ័យផ្ទាល់ខ្លួន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —DR. DENIS WAITLEY – the speaker’s name and title.
- author of – shows his main role/achievement.
- The Psychology of Winning – the title of his well-known book.
KM: – “DR.” = ឋានៈវេជ្ជបណ្ឌិត – “author of …” = អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ… – “The Psychology of Winning” = ចិត្តវិទ្យានៃការឈ្នះ (ចំណងជើងសៀវភៅ)។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- author – the writer of a book → អ្នកនិពន្ធ
- psychology – the study of the mind and behavior → ចិត្តវិទ្យា
- winning – the act or state of achieving victory → ការឈ្នះ / ជោគជ័យ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a noun phrase, not a full sentence. It uses a comma to add extra information:
[Name], author of [Book].
KM: រចនាសម្ព័ន្ធនេះ គ្រាន់តែជាវាក្យនាមមួយ (noun phrase) មិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ។
លំនាំ៖ [Name], author of [Book] ប្រើសញ្ញាក្បៀសដើម្បីបន្ថែមព័ត៌មានបន្ថែម។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern you can reuse:
—[TITLE] [NAME], author of [BOOK]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះសម្រាប់ខ្លួនឯង ឬសម្រាប់អ្នកដទៃដែរ។ ឧទាហរណ៍៖ “—SARIM CHHEANG, author of [Your Future Book]”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- DR., author – nouns (title and role)
- Denis Waitley, The Psychology of Winning – proper nouns (names and book title)
- of – preposition
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: The Psychology of Winning is a classic in motivation and performance training. Having its author endorse Covey connects two strong traditions: mental toughness and principle-centered leadership.
KM: The Psychology of Winning គឺជាសៀវភៅចាស់ៗដ៏ល្បីក្នុងវិស័យកិច្ចច្នៃប្រឌិត និងការបណ្តុះបណ្តាល អំពី “អ្នកឈ្នះ”។ ការដែលអ្នកនិពន្ធសៀវភៅនេះសរសើរ Covey បង្កើតទំនាក់ទំនងរវាង “ចិត្តរឹងមាំ” និង “ការដឹកនាំផ្អែកលើគោលការណ៍”។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: This attribution line does not contain any phrasal verbs.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់យោងនេះ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verbs) ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“We are very fortunate to have brought the 7 Habits program in-house. The impact was tremendous—especially in helping us recover so quickly from the devastating Thailand flood in 2011.”
«យើងមានសំណាងណាស់ដែលបាននាំកម្មវិធី 7 Habits ចូលអនុវត្តក្នុងក្រុមហ៊ុនផ្ទាល់។ វាបានធ្វើឲ្យមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំង—ជាពិសេសក្នុងការជួយឲ្យយើងស្ដារឡើងវិញបានលឿន បន្ទាប់ពីទឹកជំនន់ធំបំផុតដែលកើតឡើងក្នុងប្រទេសថៃឆ្នាំ ២០១១។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says their organization was fortunate to adopt the 7 Habits program internally. The program had a huge impact, especially during their fast recovery from the major Thailand flood in 2011.
KM: អ្នកនិយាយប្រាប់ថា ក្រុមហ៊ុនរបស់ពួកគេមានសំណាង ដែលបាននាំកម្មវិធី 7 Habits ចូលប្រើក្នុងអង្គការ។ វាមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំង ជាពិសេសក្នុងការជួយឲ្យពួកគេស្ដារការងារយ៉ាងលឿន ក្រោយទឹកជំនន់ធំ ដែលកើតឡើងនៅប្រទេសថៃឆ្នាំ ២០១១។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper meaning is that principle-centered habits helped the company remain resilient during crisis. The 7 Habits built strong teamwork, proactive behavior, and clear priorities—key skills needed to recover from disasters quickly.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ទម្លាប់ផ្អែកលើគោលការណ៍ បានជួយឲ្យក្រុមហ៊ុនមានសមត្ថភាពតស៊ូក្នុងពេលវិបត្តិ។ 7 Habits បង្កើតការធ្វើការជាក្រុមល្អ ការប្រព្រឹត្តសកម្មជាមុន និងការជ្រើសអាទិភាពត្រឹមត្រូវ ដែលជាចំណុចសំខាន់សម្រាប់ស្ដារឡើងវិញពីគ្រោះមហន្តរាយ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- We are very fortunate – expresses gratitude.
- to have brought the 7 Habits program in-house – means implementing it internally.
- The impact was tremendous – very strong positive results.
- helping us recover so quickly – shows practical benefit.
- from the devastating Thailand flood in 2011 – severe disaster context.
KM: – “very fortunate” = សំណាងណាស់ – “in-house” = ប្រើក្នុងអង្គការផ្ទាល់ – “tremendous impact” = ឥទ្ធិពលខ្លាំងណាស់ – “recover quickly” = ស្ដារឡើងវិញបានលឿន – “devastating flood” = ទឹកជំនន់បំផ្លាញខ្លាំង
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- fortunate – lucky; having good outcomes → សំណាងល្អ
- in-house – done inside the organization → ក្នុងអង្គការ
- tremendous – extremely large or powerful → ធំពេក / ខ្លាំងណាស់
- devastating – causing great damage → បំផ្លាញខ្លាំង
- recover – return to normal state → ស្ដារឡើងវិញ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The verb phrase “to have brought” is an infinitive perfect, used to show a completed action that is being reflected on now. “especially in helping us recover” uses a participle phrase to highlight the key benefit.
KM: កិរិយាសព្ទ “to have brought” ជារូបមន្ត infinitive perfect សម្រាប់ពិចារណាអំពីអំពើ ដែលបានបញ្ចប់រួចមកហើយ។ “in helping us recover” ប្រើ phrase ដើម្បីលើកចំណុចសំខាន់។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
-
We are fortunate to have brought [program] in-house. -
The impact was tremendous—especially in helping us [result].
KM: លំនាំនេះអាចប្រើសម្រាប់ពិពណ៌នាការអនុវត្តកម្មវិធី ឬការប្រែប្រួលក្នុងអង្គការណាមួយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: impact, program, flood, 2011
- Verbs: are, have brought, was, helping, recover
- Adjectives: fortunate, tremendous, devastating
- Adverbs: especially, quickly
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: The Thailand flood of 2011 was one of the worst natural disasters in the region. Companies that survived needed strong leadership, coordination, and proactive teams—core teachings of The 7 Habits.
KM: ទឹកជំនន់ប្រទេសថៃឆ្នាំ ២០១១ គឺជាគ្រោះធម្មជាតិធំមួយ។ ក្រុមហ៊ុនដែលអាចរស់រានមានជីវិត ត្រូវការការដឹកនាំល្អ ការធ្វើការជាក្រុម និងការប្រព្រឹត្តសកម្មជាមុន—សុទ្ធសឹងជាគន្លឹះ ដែលមាននៅក្នុង The 7 Habits។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—DR. SAMPAN SILAPANAD, Vice President, Magnetic Head Operations, Western Digital, Thailand
—វេជ្ជបណ្ឌិត SAMPAN SILAPANAD, អនុប្រធានផ្នែកប្រតិបត្តិការក្បាលម៉ាញេទិក, ក្រុមហ៊ុន Western Digital, ប្រទេសថៃ
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us that the quote comes from Dr. Sampan Silapanad, who is Vice President of Magnetic Head Operations at Western Digital in Thailand.
KM: បន្ទាត់នេះប្រាប់យើងថា មតិសរសើរខាងលើ មកពីវេជ្ជបណ្ឌិត Sampan Silapanad អនុប្រធានផ្នែកប្រតិបត្តិការក្បាលម៉ាញេទិក នៃក្រុមហ៊ុន Western Digital នៅប្រទេសថៃ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The attribution shows that a senior leader in a high-tech global company in Thailand values Covey’s work. It suggests that The 7 Habits are useful even in very technical, advanced manufacturing environments.
KM: ការយោងនេះបង្ហាញថា មេដឹកនាំជាន់ខ្ពស់ម្នាក់ក្នុងក្រុមហ៊ុនបច្ចេកវិទ្យាអន្តរជាតិ នៅប្រទេសថៃ ក៏គោរព និងប្រើគោលការណ៍របស់ Covey ផងដែរ។ នេះសំដៅថា 7 Habits អាចអនុវត្តបាន ទោះបីជាស្ថាប័នមានបច្ចេកវិទ្យាស្មុគស្មាញក៏ដោយ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —DR. SAMPAN SILAPANAD – person’s name and title.
- Vice President – senior leadership position.
- Magnetic Head Operations – specific technical division he leads.
- Western Digital – the company.
- Thailand – country where he works.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធជាបន្ទាត់យោង យកឈ្មោះ តួនាទី ផ្នែកការងារ ក្រុមហ៊ុន និងប្រទេស មកដាក់ឲ្យអ្នកអានដឹងថា អ្នកនិយាយគឺជានរណា និងមកពីណា។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- Vice President – senior leader just below the president or CEO → អនុប្រធាន
- Operations – day-to-day running of a business unit → ប្រតិបត្តិការគ្រប់គ្រង
- Magnetic Head – component used to read/write data on disks → ក្បាលម៉ាញេទិក (ក្បាលអាន/សរសេរ)
- Western Digital – a global data storage company → ក្រុមហ៊ុនផ្ទុកទិន្នន័យ Western Digital
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase, not a full sentence. Commas separate the person’s name, title, division, company, and country.
KM: ប្រយោគនេះជាក្បួននាម មិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ។ វាប្រើសញ្ញាក្បៀស ដើម្បីបំបែក ឈ្មោះ តួនាទី ផ្នែក ក្រុមហ៊ុន និងប្រទេស។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
-
—[TITLE] [NAME], [Role], [Division], [Company], [Country]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះ ដើម្បីសរសេរយោងផ្ទាល់ខ្លួនឬសម្រាប់អតិថិជន៖ “—SARIM CHHEANG, General Contractor, 8AM Contractor, Cambodia”។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- DR., Vice President – nouns (titles)
- Magnetic Head Operations – noun phrase (department)
- Western Digital, Thailand, Sampan Silapanad – proper nouns
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Western Digital is a major global player in data storage. A leader from its Thai operations supporting The 7 Habits shows how Covey’s ideas travel across countries and high-tech industries.
KM: Western Digital គឺជាក្រុមហ៊ុនផ្ទុកទិន្នន័យអន្តរជាតិ។ ការមានអ្នកដឹកនាំ ពីការិយាល័យប្រទេសថៃ សរសើរអំពី 7 Habits បង្ហាញថា គោលការណ៍ Covey អាចឆ្លងកាត់ទាំងព្រំដែនប្រទេស និងវិស័យបច្ចេកវិទ្យាខ្ពស់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no phrasal verbs in this attribution line.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“For me, the greatest lesson of The 7 Habits is that effectiveness is truly a habit. Win the private victories over yourself each day, as Dr. Covey teaches in his landmark book, and eventually, you’ll win the big ones. As the oldest woman ever to compete in Olympic swimming, I’ve found that reaching small daily goals is the key to achieving bigger goals—even our greatest hopes and dreams.”
«សម្រាប់ខ្ញុំ មេរៀនដ៏សំខាន់បំផុតក្នុង The 7 Habits គឺ៖ “ភាពមានប្រសិទ្ធភាព គឺជាទម្លាប់មួយពិតប្រាកដ”។ យកឈ្នះលើខ្លួនឯងរាល់ថ្ងៃ ដូចដែល Dr. Covey បង្រៀននៅក្នុងសៀវភៅដ៏ល្បីរបស់គាត់ និងចុងក្រោយ អ្នកនឹងឈ្នះជ័យជំនះធំបំផុត។ ជាស្ត្រីវ័យចំណាស់ជាងគេដែលបានចូលប្រកួតហែលទឹកអូឡាំពិក ខ្ញុំបានឃើញថា ការសម្រេចគោលដៅតូចៗប្រចាំថ្ងៃ បង្កើតចំនុចសំខាន់ ដើម្បីឈានដល់គោលដៅធំៗ ទោះបីជាក្ដីសង្ឃឹម និងក្តីសុបិនដ៏ធំបំផុតរបស់យើងក៏ដោយ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: She says the greatest lesson from The 7 Habits is that true effectiveness is a consistent habit. If you win small private battles with yourself each day, you will eventually win major victories. As the oldest woman to compete in Olympic swimming, she learned that daily small goals lead to big achievements—even dreams.
KM: នាងនិយាយថា មេរៀនដ៏សំខាន់បំផុតពី The 7 Habits គឺ៖ “ភាពមានប្រសិទ្ធភាពពិតប្រាកដ មកពីទម្លាប់រៀងរាល់ថ្ងៃ”។ ប្រសិនបើអ្នកឈ្នះលើខ្លួនឯងរាល់ថ្ងៃ សូមជឿថាអ្នកនឹងឈ្នះជ័យជំនះធំៗ។ ជាស្ត្រីវ័យចំណាស់ជាងគេដែលបានចូលប្រកួតហែលទឹកអូឡាំពិក នាងបានរៀនថា គោលដៅតូចៗប្រចាំថ្ងៃ ជាជំហានដ៏សំខាន់ឲ្យទៅដល់ជោគជ័យធំៗ—even ក្តីសង្ឃឹម និងក្តីសុបិនដ៏ធំរបស់យើង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper meaning is: self-mastery comes before public success. “Private victories” refers to the inner discipline—waking up early, training, choosing good actions—that no one sees. The message: Win privately → win publicly.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ៖ ការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯងត្រូវមកមុនការឈ្នះជាសាធារណៈ។ “Private victories” សំដៅលើការប៉ះទង្គិចខាងក្នុង ដូចជា អនុវត្តវិន័យ រៀន ធ្វើការជ្រើសរើសល្អៗ ដែលអ្នកដទៃមិនឃើញ។ សារៈសំខាន់៖ ឈ្នះខ្លួនឯងជាមុន → ឈ្នះពិភពលោកជាបន្តបន្ទាប់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- the greatest lesson – the most important teaching.
- effectiveness is truly a habit – consistency creates excellence.
- win the private victories – self-discipline and inner battles.
- eventually you'll win the big ones – long-term success is the outcome.
- oldest woman ever to compete in Olympic swimming – high credibility.
- small daily goals → big goals – progress through incremental steps.
KM: ប្រយោគបង្ហាញសារៈសំខាន់ៗ៖ – មេរៀនសំខាន់បំផុត = greatest lesson – ប្រសិទ្ធភាព = habit – យកឈ្នះខ្លួនឯង = private victories – ឈ្នះដ៏ធំ = big ones – អាចធ្វើបានដោយគោលដៅតូចៗជារៀងរាល់ថ្ងៃ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- effectiveness – ability to produce desired results → ប្រសិទ្ធភាព
- private victories – personal wins over one's weaknesses → ជ័យជំនះខ្លួនឯង
- landmark – important and influential → ស្នាដៃដ៏សំខាន់
- eventually – in the end → ចុងក្រោយ
- small daily goals – routine targets → គោលដៅតូចៗប្រចាំថ្ងៃ
- hopes and dreams – deepest aspirations → ក្តីសង្ឃឹម និងក្តីសុបិន
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
The structure uses an explanatory pattern:
For me, the greatest lesson ... is that [clause].
Also contains parallel verbs: reach small goals → achieve big goals.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធៈ
For me, the greatest lesson ... is that ...
ហើយប្រយោគមានលំនាំប៉ារ៉ាឡែល៖ “សម្រេចគោលដៅតូចៗ → ឈានដល់គោលដៅធំៗ”។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Useful patterns:
Effectiveness is truly a habit.Win the private victories ... and you'll win the big ones.Reaching small daily goals is the key to achieving big goals.
KM: លំនាំទាំងនេះអាចយកទៅប្រើសម្រាប់ការក្លាយជាអ្នកដឹកនាំខ្លួនឯង រឺប្រើក្នុងការលើកទឹកចិត្តក្រុមការងារ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: lesson, effectiveness, victories, goals, hopes, dreams
- Verbs: is, win, teach, found, reaching, achieving
- Adjectives: greatest, private, small, big
- Adverbs: eventually
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In sports—especially the Olympics—success is built on discipline, routine, and small daily improvements. This matches Covey’s principle of “Private Victory precedes Public Victory.”
KM: ក្នុងវិស័យកីឡា—ជាពិសេសកីឡាអូឡាំពិក—ជោគជ័យមិនមកពីដំណាក់កាលធំៗនោះទេ ប៉ុន្តែចាប់ផ្តើមពី ការអប់រំវិន័យ និងការកែលម្អតូចៗរៀងរាល់ថ្ងៃ។ នេះស្របតាមគោលការណ៍ Covey៖ “Private Victory → Public Victory”។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត
No phrasal verbs appear in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—DARA TORRES, Olympic Swimmer, Gold Medalist
—DARA TORRES, អតីតអ្នកហែលទឹកអូឡាំពិក និងម្ចាស់មេដាយមាស
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Dara Torres, an Olympic swimmer and gold medalist.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺជា DARA TORRES អ្នកហែលទឹកកម្រិតអូឡាំពិក និងម្ចាស់មេដាយមាស។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Her Olympic and gold-medalist status shows that the praise for The 7 Habits comes from a world-class athlete who understands discipline, training, and habits deeply.
KM: ការប្រាប់ថាគាត់ជា “Olympic Swimmer, Gold Medalist” បង្ហាញថា ការសរសើរលើ The 7 Habits មកពីអត្តពលិកកម្រិតពិភពលោក ដែលយល់ច្បាស់អំពីវិន័យ ការហ្វឹកហាត់ និងទម្លាប់ប្រចាំថ្ងៃ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —DARA TORRES – the speaker’s name.
- Olympic Swimmer – her main role and level.
- Gold Medalist – she has won first-place medals.
KM: – ឈ្មោះ “DARA TORRES” បង្ហាញអត្តសញ្ញាណអ្នកនិយាយ។ – “Olympic Swimmer” បង្ហាញថាគាត់ប្រកួតកម្រិតអូឡាំពិក។ – “Gold Medalist” បង្ហាញថាគាត់ឈ្នះមេដាយមាស។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Olympic – related to the Olympic Games → អូឡាំពិក
- swimmer – person who swims competitively → អ្នកហែលទឹក
- gold medalist – athlete who has won a gold medal → ម្ចាស់មេដាយមាស
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase with titles separated by commas; there is no main verb. It functions as a label describing who Dara Torres is.
KM: វាជាក្រុមនាមដែលមានចំណងជើង និងតួនាទីបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស មិនមានកិរិយាសព្ទទេ។ វាធ្វើមុខងារជាស្លាកសញ្ញាសម្រាប់ពិពណ៌នាអំពី DARA TORRES។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[NAME], [Title/Role], [Additional Title]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះសរសេរអំពីខ្លួនឯង ឬអំពីមនុស្សដែលអ្នកសរសើរ៖
ឧ. —SARIM CHHEANG, General Contractor, 8AM Contractor
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- DARA TORRES – proper noun (name)
- Olympic Swimmer, Gold Medalist – noun phrases (titles/roles)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Olympic champions are often associated with extreme discipline and long-term training. Her support for The 7 Habits connects Covey’s ideas with elite sports performance.
KM: អត្តពលិកអូឡាំពិកត្រូវការវិន័យខ្លាំង និងការហ្វឹកហាត់រយៈពេលវែង។ ការសរសើររបស់ DARA TORRES ចំពោះ The 7 Habits បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey អាចអនុវត្តបាន នៅកម្រិតកីឡាជោគជ័យខ្ពស់ផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this attribution line.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) នៅក្នុងបន្ទាត់យោងនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits has been on my favorite business book list for the past quarter century. It’s the one business book that spills over onto my favorite ‘any category’ book. Its lessons are life lessons worthy of 24/7 consideration.”
«សៀវភៅ The 7 Habits ត្រូវបានដាក់ក្នុងបញ្ជីសៀវភៅអាជីវកម្មចំណូលចិត្តរបស់ខ្ញុំ អស់រយៈពេលជាង 25 ឆ្នាំមកហើយ។ វាជាសៀវភៅអាជីវកម្មតែមួយគត់ ដែលលេចផុសចេញទៅកាន់បញ្ជីសៀវភៅ “គ្រប់ប្រភេទ” ចំណូលចិត្តរបស់ខ្ញុំ។ មេរៀនរបស់វាជាមេរៀនជីវិត ដែលត្រួតពិនិត្យ និងគិតគូរ 24/7។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: He says that *The 7 Habits* has stayed on his top business reading list for 25 years. It even crosses categories into his overall favorite books of any type. The lessons are so valuable that they deserve constant daily reflection.
KM: គាត់និយាយថា *The 7 Habits* នៅតែជាសៀវភៅអាជីវកម្មចំណូលចិត្តរយៈពេល 25 ឆ្នាំ និងស្ទើរតែឆ្លងកាត់គ្រប់ប្រភេទសៀវភៅដែលគាត់ចូលចិត្ត។ មេរៀនក្នុងសៀវភៅនេះមានតម្លៃខ្លាំង ដល់ថ្នាក់គួរឲ្យគិតគូរ 24 ម៉ោងក្នុងមួយថ្ងៃ 7 ថ្ងៃក្នុងមួយសប្តាហ៍។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The statement implies that Covey’s teachings transcend business and apply to all areas of life. It also suggests long-term impact — any book kept on a list for 25 years must have deep and lasting value.
KM: ប្រយោគបង្ហាញថា មេរៀនរបស់ Covey ឆ្លងកាត់វិស័យអាជីវកម្ម ហើយអាចប្រើបានក្នុងជីវិតគ្រប់ភាគី។ ហើយការដាក់វាក្នុងបញ្ជីរយៈពេល 25 ឆ្នាំ បង្ហាញថាវាមានតម្លៃជ្រៅ និងយូរអង្វែង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- favorite business book list – top reading list in business category
- past quarter century – 25 years
- spills over – extends beyond the original category
- favorite 'any category' book – top book of all genres
- life lessons – teachings applicable to personal growth
- 24/7 consideration – think about it every day, all the time
KM: – “favorite business book list” = បញ្ជីសៀវភៅអាជីវកម្មចំណូលចិត្ត – “quarter century” = 25 ឆ្នាំ – “spills over” = លេចចេញ/ឆ្លងកាត់ប្រភេទ – “life lessons” = មេរៀនជីវិត – “24/7 consideration” = គិតគូរ 24/7
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- quarter century – 25 years → ២៥ ឆ្នាំ
- spill over – extend beyond limits → ឆ្លងកាត់/លេចផុសទៅ
- any category – all genres → គ្រប់ប្រភេទ
- worthy – deserving → គួរឱ្យ/សមនឹង
- consideration – thoughtful reflection → ការគិតគូរ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Note the metaphor “spills over” — used figuratively to mean extending beyond categories. Also, “worthy of 24/7 consideration” is an evaluative adjective phrase.
KM: – “spills over” ជារៀងពាក្យបំប៉ោងន័យ (metaphor) មានន័យថា ឆ្លងកាត់/លេចផុសទៅ។ – “worthy of 24/7 consideration” ជាកំហិតនិយាយសំដៅលើអ្វីដែលមានតម្លៃខ្លាំងគួរតែគិតរៀងរាល់ថ្ងៃ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
The 7 Habits has been on my favorite ... list for the past quarter century.It’s the one business book that spills over ...Its lessons are life lessons worthy of ...
KM: រចនាប្រយោគមាន ៣ផ្នែកចំបង៖ ១) បញ្ជាក់រយៈពេល ២) បង្ហាញការឆ្លងកាត់ប្រភេទ ៣) បង្ហាញតម្លៃមេរៀន
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: lesson, category, consideration, list
- Verbs: has been, spills, are
- Adjectives: favorite, worthy
- Adverbs: past, truly (implied meaning)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many business leaders reread *The 7 Habits* for decades because it teaches universal principles, not trends. Its longevity shows its effectiveness across generations.
KM: មេដឹកនាំអាជីវកម្មជាច្រើនអានឡើងវិញ The 7 Habits រៀងរាល់ឆ្នាំ ព្រោះវាសិក្សាគោលការណ៍អាណត្តិ ដោយមិនពាក់ព័ន្ធនឹងទស្សនវិជ្ជាបែប “ហុងហាស់”។ អាយុកាលវែងបង្ហាញថាវាមានប្រសិទ្ធភាពខ្ពស់អស់ជំនាន់ទៅជំនាន់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JOEL PETERSON, Chairman of the Board, Jet Blue
—JOEL PETERSON, ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាល JetBlue
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Joel Peterson, the Chairman of the Board of JetBlue.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺជា Joel Peterson ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលរបស់ក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍ JetBlue។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Having an endorsement from the chairman of a major U.S. airline highlights the leadership credibility and broad corporate influence of *The 7 Habits*. It shows Covey’s principles resonate even at the highest levels of aviation management.
KM: ការមានការយោងពីប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលនៃក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍ធំបំផុតមួយ បង្ហាញថា *The 7 Habits* មានឥទ្ធិពលខ្លាំងលើការដឹកនាំ និងបណ្ដុះបណ្ដាលមនុស្ស រហូតដល់កម្រិតជាន់ខ្ពស់បំផុតនៃវិស័យអាកាសចរណ៍។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —JOEL PETERSON – the person giving the endorsement.
- Chairman of the Board – highest leadership position in a corporation.
- JetBlue – major American airline.
KM: – “Joel Peterson” គឺជាអ្នកនិយាយ។ – “Chairman of the Board” ជាតួនាទីដឹកនាំខ្ពស់គេបង្ហាញអំណាចក្នុងស្ថាប័ន។ – “JetBlue” ជាក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍អាមេរិកដ៏ល្បី។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Chairman of the Board – leader who oversees a company’s board → ប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាល
- JetBlue – U.S. airline → ក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍ JetBlue
- Board – governing body of a corporation → ក្រុមប្រឹក្សាភិបាល
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a formal noun phrase used for professional attribution. Commas separate the name, role, and organization.
KM: វាជាក្រុមនាមប្រើសម្រាប់ការយោងជាផ្លូវការ។ សញ្ញាក្បៀសប្រើសម្រាប់បំបែកឈ្មោះ—តួនាទី—ក្រុមហ៊ុន។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[NAME], [Position], [Organization]
KM: លំនាំនេះជារចនាសម្ព័ន្ធស្តង់ដារសម្រាប់លើកយោងអ្នកនិយាយ ឬមេដឹកនាំជាន់ខ្ពស់។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Joel Peterson, JetBlue
- Noun phrase: Chairman of the Board
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: JetBlue is known for customer service and leadership culture. A chairman endorsing *The 7 Habits* shows how Covey’s principles align with organizational excellence and aviation leadership.
KM: JetBlue มีชื่อเสียงលើសេវាកម្មអតិថិជន និងវប្បធម៌ដឹកនាំ។ ការដែលប្រធានក្រុមប្រឹក្សាភិបាលសរសើរ *The 7 Habits* បង្ហាញភាពត្រូវគ្នានូវគោលការណ៍របស់ Covey ជាមួយភាពកំពូលក្នុងការដឹកនាំក្រុមហ៊ុនអាកាសចរណ៍។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution.
KM: មិនមាន phrasal verb ក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Orbicon has collaborated with FranklinCovey for five years. The result is a firm with ‘Good Habits.’ The 7 Habits of Highly Effective People provided the management team with a common language and self-leadership skills. And most important, it strengthened our business culture. The mind-set embedded in The 7 Habits has subsequently been strengthened by training in Helping Clients Succeed, which has given us new standards for our relations with clients and other partners. As our participants frequently say: ‘You can say a lot about this training—but it works!’”
«ក្រុមហ៊ុន Orbicon បានសហការជាមួយ FranklinCovey រយៈពេលប្រាំឆ្នាំ។ លទ្ធផលគឺ ក្រុមហ៊ុនមាន “ទម្លាប់ល្អ”។ The 7 Habits of Highly Effective People បានផ្តល់ឲ្យក្រុមគ្រប់គ្រងនូវភាសាសហគមន៍ និងជំនាញដឹកនាំខ្លួនឯង។ អ្វីសំខាន់បំផុត វាបានពង្រឹងវប្បធម៌អាជីវកម្មរបស់យើង។ មនសិការដែលបង្កប់ក្នុង The 7 Habits ត្រូវបានពង្រឹងបន្ថែមតាមរយៈវគ្គ “Helping Clients Succeed” ដែលផ្តល់ស្តង់ដារថ្មីសម្រាប់ទំនាក់ទំនងរបស់យើងជាមួយអតិថិជន និងដៃគូផ្សេងទៀត។ ដូចដែលអ្នកចូលរួមរបស់យើងនិយាយជាញឹកញាប់៖ “អ្នកអាចនិយាយអំពីវគ្គនេះបានច្រើន—ប៉ុន្តែវាបានផលจริง!”»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Orbicon partnered with FranklinCovey for five years, resulting in a company culture built on “Good Habits.” The 7 Habits gave their management team a shared language and strong self-leadership abilities. Even more, it strengthened their corporate culture. Additional training in *Helping Clients Succeed* further reinforced the principles and improved client relationships. Participants repeatedly say the training simply works.
KM: Orbicon សហការជាមួយ FranklinCovey រយៈពេល ៥ ឆ្នាំ បង្កើតវប្បធម៌ក្រុមហ៊ុនដែលពោរពេញដោយ “ទម្លាប់ល្អ”។ The 7 Habits ផ្តល់ឲ្យក្រុមគ្រប់គ្រងភាសាសហគមន៍ និងជំនាញដឹកនាំខ្លួនឯង។ កាន់តែសំខាន់ វាបានពង្រឹងវប្បធម៌អាជីវកម្មទាំងមូល។ ការបណ្តុះបណ្តាលបន្ថែម “Helping Clients Succeed” ក៏បានពង្រឹងគោលការណ៍នោះ ហើយផ្តល់ស្តង់ដារថ្មីសម្រាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយអតិថិជន និងដៃគូម៉្យាងទៀត។ អ្នកចូលរួមជាច្រើននិយាយថា៖ “វគ្គនេះ អាចនិយាយច្រើន—ប៉ុន្តែវាធ្វើការពិត!”
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The message: The 7 Habits is powerful enough to shape an entire organization’s culture when applied consistently. The collaboration shows long-term commitment, deep integration, and strong real-world results — the training is effective, not theoretical.
KM: សារសំខាន់៖ The 7 Habits អាចបម្លែងវប្បធម៌ក្រុមហ៊ុនទាំងមូល ប្រសិនបើអនុវត្តដោយស្មោះត្រង់លើកលែងឲ្យឃើញជាក់ស្តែង។ ការសហការរយៈពេលវែងបង្ហាញពីការប្តេជ្ញាចិត្ត និងលទ្ធផលពិតប្រាកដ—not គ្រាន់តែទ្រឹស្តី។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- collaborated for five years – long-term partnership
- a firm with ‘Good Habits’ – metaphor for strong organizational culture
- common language – shared way of thinking/communicating
- self-leadership skills – leading oneself before leading others
- strengthened our business culture – improved values & behaviors
- embedded mind-set – habits internalized in company culture
- Helping Clients Succeed – advanced Covey training program
- it works! – testimonial of real results
KM: – “collaborated 5 years” = សហការរយៈពេលវែង – “Good Habits” = ទម្លាប់ល្អក្នុងក្រុមហ៊ុន – “common language” = ភាសាសហគមន៍ – “self-leadership” = ដឹកនាំខ្លួនឯង – “strengthened culture” = ពង្រឹងវប្បធម៌ – “Helping Clients Succeed” = វគ្គបណ្តុះ Covey – “it works!” = មានប្រសិទ្ធភាពពិតៗ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- collaborate – to work together → សហការងារ
- embedded – deeply placed inside → បង្កប់ជ្រៅ
- self-leadership – leading oneself with discipline → ដឹកនាំខ្លួនឯង
- standards – official expectations → ស្តង់ដារ
- participants – trainees or team members → អ្នកចូលរួម
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote uses several compound sentences connected with coordination (“and,” “which”). It also uses figurative language: “a firm with Good Habits.”
KM: ប្រយោគជាច្រើនភ្ជាប់គ្នាដោយ “and / which”។ មានពាក្យបំប៉ោង “a firm with Good Habits” = ក្រុមហ៊ុនមានទម្លាប់ល្អ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
- Statement → Explanation → Benefit → Testimonial
KM: រចនាប្រយោគមាន ៤ ជំហាន៖ – ដើមខាងលើយោងពីការសហការ – បង្ហាញលទ្ធផល – ពិពណ៌នាអត្ថប្រយោជន៍ – បញ្ចប់ដោយសក្ខីកម្ម (“it works!”)
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: firm, habits, language, skills, culture, training, standards
- Verbs: collaborated, provided, strengthened, embedded, works
- Adjectives: common, important, new
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: This quote shows how Covey’s principles shape organizational culture in European firms like Orbicon. It highlights global adoption of *The 7 Habits* beyond the U.S. and into consultancy, engineering, and client-service sectors.
KM: វាបង្ហាញពីការអនុវត្ត Covey នៅក្នុងក្រុមហ៊ុនអឺរ៉ុបដូចជា Orbicon និងការរីករាលដាលគោលការណ៍ទៅកាន់ស្ថាប័នបច្ចេកវិទ្យា សេវាកម្ម និងអភិវឌ្ឍន៍គម្រោង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JESPER NYBO ANDERSEN, CEO, Orbicon, Denmark
—JESPER NYBO ANDERSEN, ប្រធានប្រតិបត្តិ (CEO) ក្រុមហ៊ុន Orbicon ប្រទេសដាណឺម៉ាក
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Jesper Nybo Andersen, the CEO of Orbicon in Denmark.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺជា Jesper Nybo Andersen ប្រធានប្រតិបត្តិ (CEO) នៃក្រុមហ៊ុន Orbicon ប្រទេសដាណឺម៉ាក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: As the CEO, his endorsement shows top-level executive support for *The 7 Habits* and reflects the cultural transformation Orbicon experienced through FranklinCovey collaboration.
KM: ជា CEO ការយោងរបស់គាត់បង្ហាញថា មេដឹកនាំកំពូលបានទទួលស្គាល់ថា *The 7 Habits* មានឥទ្ធិពលខ្លាំងលើវប្បធម៌ និងការបម្លែងក្នុងក្រុមហ៊ុន Orbicon តាមរយៈការសហការជាមួយ FranklinCovey។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —JESPER NYBO ANDERSEN – the speaker’s full name.
- CEO – highest executive position in the company.
- Orbicon – Danish engineering and consulting firm.
- Denmark – country of operation.
KM: – ឈ្មោះពេញរបស់អ្នកនិយាយ – “CEO” = តួនាទីដឹកនាំខ្ពស់ជាងគេ – “Orbicon” = ក្រុមហ៊ុនអភិវឌ្ឍន៍ និងបច្ចេកវិទ្យា – “Denmark” = ប្រទេសដាណឺម៉ាក
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- CEO – Chief Executive Officer → ប្រធានប្រតិបត្តិ
- firm – company/business → ក្រុមហ៊ុន
- Denmark – European country → ប្រទេសដាណឺម៉ាក
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This attribution line is a formal noun phrase made of name → title → company → country.
KM: វាជាក្រុមនាមយោងជាផ្លូវការ ដែលរចនាឡើងពី ឈ្មោះ → តួនាទី → ក្រុមហ៊ុន → ប្រទេស។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[NAME], [Executive Title], [Company], [Country]
KM: លំនាំសម្រាប់ reference line ត្រូវបានប្រើដដែលដូច S74, S76, S78 ដើម្បីរក្សាការសម្របសម្រួលក្នុង post។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Jesper Nybo Andersen, Orbicon, Denmark
- Noun phrase: CEO
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Denmark is known for strong corporate culture and leadership training. Having a Danish CEO endorse *The 7 Habits* reflects its global acceptance and effectiveness in European management.
KM: ដាណឺម៉ាកមានវប្បធម៌ក្រុមហ៊ុនរឹងមាំ និងការបណ្តុះបណ្តាលដឹកនាំខ្ពស់។ ការយោងពី CEO ដាណឺម៉ាកពិតជាបង្ហាញថា *The 7 Habits* ត្រូវបានទទួលស្គាល់ទូទាំងអឺរ៉ុប និងមានប្រសិទ្ធភាពក្នុងការគ្រប់គ្រងអង្គការ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
No phrasal verbs appear in this attribution.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Good-bye, Dale Carnegie. Stephen Covey has had a profound influence on my life. His principles are powerful. They work. Buy this book. Read it, and as you live the principles your life will be enriched.”
«លាហើយ Dale Carnegie។ Stephen Covey មានឥទ្ធិពលជ្រៅលើជីវិតខ្ញុំ។ គោលការណ៍របស់គាត់មានអានុភាព។ វាធ្វើការពិត។ ទិញសៀវភៅនេះ។ អានវា ហើយពេលអ្នករស់នៅតាមគោលការណ៍ទាំងនោះ ជីវិតអ្នកនឹងកាន់តែមានតម្លៃ និងកាន់តែប្រសើរឡើង។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says “Good-bye” to Dale Carnegie (a legendary self-improvement author) and declares that Stephen Covey has been even more influential. Covey’s principles are powerful and effective. He urges others to buy and read the book, promising life enrichment through practicing the habits.
KM: អ្នកនិយាយ “លាហើយ Dale Carnegie” (អ្នកនិពន្ធសៀវភៅអភិវឌ្ឍខ្លួនឯងដ៏ល្បី) និងប្រាប់ថា Covey មានឥទ្ធិពលធំជាងលើជីវិតរបស់គាត់។ គោលការណ៍របស់ Covey មានអានុភាព និងឆ្លើយតបពិត។ គាត់លើកទឹកចិត្តឲ្យទិញសៀវភៅ អានវា ហើយបើរស់តាមគោលការណ៍ ជីវិតអ្នកនឹងកាន់តែរុងរឿង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The speaker implies Covey’s work surpasses even Dale Carnegie’s classic teachings. “They work” signals real-world results, not theory. The call to action (“Buy this book”) shows strong conviction, suggesting life transformation is guaranteed when principles are practiced.
KM: ប្រយោគបញ្ជាក់ថា Covey លើសស្នាដៃ Dale Carnegie នៅក្នុងជីវិតអ្នកនិយាយ។ “They work” មានន័យថា មិនមែនគ្រាន់តែទ្រឹស្តី—វាអនុវត្តបានពិត។ ការលើកទឹកចិត្តឲ្យ “ទិញសៀវភៅ” បង្ហាញការជឿជាក់ដ៏ច្បាស់លាស់ថា ការអនុវត្តគោលការណ៍នឹងផ្លាស់ប្តូរជីវិត។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Good-bye, Dale Carnegie. – Symbolic shift from old teachings to Covey’s.
- Stephen Covey has had a profound influence – deep personal impact.
- His principles are powerful. – strong and effective teachings.
- They work. – proven results.
- Buy this book. Read it. – strong recommendation.
- your life will be enriched – promise of transformation and growth.
KM: – “Good-bye Carnegie” = ប្រៀបធៀបពីសៀវភៅចាស់ទៅ Covey – “profound influence” = ឥទ្ធិពលជ្រៅ – “powerful principles” = គោលការណ៍អានុភាព – “They work” = ធ្វើការពិត – “Buy / Read” = ការអំពាវនាវ – “life will be enriched” = ជីវិតកាន់តែរុងរឿង
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- profound – deep, significant → ជ្រៅ/មានអត្ថន័យ
- principles – fundamental truths → គោលការណ៍
- enriched – made better, improved → រុងរឿង/ប្រសើរឡើង
- powerful – strong, impactful → មានអានុភាព
- influence – effect on someone’s life → ឥទ្ធិពល
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
Notice the series of short imperative sentences:
Buy this book. Read it.
Imperatives create urgency and persuasion.
“your life will be enriched” is future simple passive, expressing promised outcome.
KM: ប្រយោគពាក្យបញ្ជា (imperative) មាន ២៖
Buy / Read → បង្កើតអារម្មណ៍បញ្ជាក់ និងលើកទឹកចិត្ត។
“your life will be enriched” គឺ future passive → ជីវិតអ្នកនឹងត្រូវធ្វើឲ្យប្រសើរឡើង។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
- Comparison → Praise → Action → Result
Good-bye, X. Y has influenced my life.His principles are powerful. They work.Buy this book. Read it.Your life will be enriched.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធមាន ៤ជំហាន៖ – ប្រៀបធៀប (Carnegie vs Covey) – សរសើរ Covey – អំពាវនាវឲ្យអាន – សន្យាលទ្ធផល
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: influence, principles, life
- Verbs: has had, are, work, buy, read, will be enriched
- Adjectives: profound, powerful
- Adverbs: (none explicit, but “profoundly” implied)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Dale Carnegie’s *How to Win Friends and Influence People* dominated personal development for decades. Saying “Good-bye” to Carnegie signals that Covey represents the next evolution in leadership and self-mastery literature.
KM: សៀវភៅរបស់ Dale Carnegie គ្របដណ្ដប់វិស័យអភិវឌ្ឍខ្លួនអស់ជាច្រើនសតវត្សរ៍។ ការនិយាយ “លាហើយ Carnegie” មានន័យថា Covey ជាជំហានបន្ទាប់ក្នុងសៀវភៅជំនាញ ដឹកនាំ និងការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
There are no phrasal verbs in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—ROBERT C. ALLEN, author of Creating Wealth and Nothing Down
—លោក ROBERT C. ALLEN, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ Creating Wealth និង Nothing Down
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us that the quote we just read comes from Robert C. Allen, who wrote the books Creating Wealth and Nothing Down.
KM: បន្ទាត់នេះប្រាប់យើងថា មតិសរសើរខាងលើ មកពីលោក Robert C. Allen ដែលជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ Creating Wealth និង Nothing Down។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Robert C. Allen is known for personal finance and wealth-building books. His endorsement shows that Covey’s principles also make sense to serious investors and money experts.
KM: លោក Robert C. Allen ល្បីផ្នែកសៀវភៅហិរញ្ញវត្ថុ និងការបង្កើតសម្បត្តិ។ ការសរសើរពីគាត់ បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey ក៏ត្រូវគ្នា និងអាចអនុវត្តបាន សម្រាប់អ្នកវិនិយោគ និងអ្នកយល់ច្បាស់អំពីប្រាក់ដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —ROBERT C. ALLEN – the name of the person speaking.
- author of – shows his role or profession.
- Creating Wealth and Nothing Down – two of his famous books.
KM: – “ROBERT C. ALLEN” = ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – “author of” = ជា “អ្នកនិពន្ធរបស់…” – “Creating Wealth / Nothing Down” = ចំណងជើងសៀវភៅល្បីៗរបស់គាត់។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- author – writer of a book → អ្នកនិពន្ធ
- Creating Wealth – “making or building wealth” → ការបង្កើតសម្បត្តិ
- Nothing Down – finance phrase meaning “no money as a down payment” → មិនចាំបាច់ដាក់ប្រាក់កក់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase with commas, not a full sentence. The pattern “author of X and Y” lists two works that give the speaker credibility.
KM: វាជាឃ្លានាម (noun phrase) ដែលប្រើសញ្ញាក្បៀស មិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ។ រចនាសម្ព័ន្ធ “author of X and Y” បង្ហាញសៀវភៅពីរដែលបន្ថែមទុកចិត្តលើអ្នកនិយាយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern: —[NAME], author of [Book 1] and [Book 2]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះប្រើក្នុងអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន៖ “—SARIM CHHEANG, author of [Your Book 1] and [Your Book 2]”។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- ROBERT C. ALLEN, Creating Wealth, Nothing Down – proper nouns
- author – noun (role/title)
- of – preposition
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Allen’s work focuses on creating wealth through smart strategies. His support suggests that Covey’s habits are not only about character, but also about practical financial success.
KM: សៀវភៅរបស់ Allen ផ្តោតលើការបង្កើតសម្បត្តិតាមយុទ្ធសាស្ត្រឆ្លាតវៃ។ ការគាំទ្ររបស់គាត់បញ្ជាក់ថា 7 Habits មិនមែនត្រឹមសីលធម៌ផ្ទាល់ខ្លួនទេ ប៉ុន្តែមានអត្ថប្រយោជន៍ផ្នែកហិរញ្ញវត្ថុ និងអាជីវកម្មផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no phrasal verbs in this attribution line.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“This book has the gift of being simple without being simplistic.”
«សៀវភៅនេះមានអំណោយគឺ មានភាពសាមញ្ញ ប៉ុន្តែមិនមែនសាមញ្ញដល់កម្រិតឆ្កួតឆ្កាង (simplistic) ទេ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote praises the book for having true simplicity—clear, elegant, and meaningful—without reducing ideas to something shallow or oversimplified.
KM: ប្រយោគនេះសរសើរសៀវភៅថា វាមានភាពសាមញ្ញត្រឹមត្រូវ—ច្បាស់ ស្អាត និងមានន័យ— ដោយមិនបម្លែងគំនិតឲ្យក្លាយជាអ្វីដែលងាយដល់ថ្នាក់ឆ្កួតឆ្កាង ឬគ្មានជ្រៅលើសារៈសំខាន់ទេ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The speaker implies that Covey’s ideas are easy to understand but still intellectually deep. “Simple without being simplistic” is high praise for clarity with depth.
KM: អ្នកនិយាយចង់ប្រាប់ថា គោលការណ៍របស់ Covey ងាយយល់ ប៉ុន្តែមានជម្រៅ និងចំណេះដឹងខ្ពស់។ “សាមញ្ញ ប៉ុន្តែមិនមែន simplistic” ជាការសរសើរដ៏ខ្លាំងសម្រាប់ស្នាដៃដែលមានទាំងភាពងាយយល់ និងមាតិកាជ្រៅ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- This book – refers to *The 7 Habits*.
- has the gift – special advantage or strength.
- of being simple – easy to understand.
- without being simplistic – not shallow or overly reduced.
KM: – “This book” = សៀវភៅ The 7 Habits – “has the gift” = មានអំណោយ/អត្ថប្រយោជន៍ពិសេស – “being simple” = មានភាពសាមញ្ញងាយយល់ – “without being simplistic” = មិនសាមញ្ញដល់កម្រិតគ្មានជម្រៅ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- gift – special talent or quality → អំណោយ/គុណសម្បត្តិពិសេស
- simple – easy to understand → សាមញ្ញ
- simplistic – overly simple, shallow → សាមញ្ញពេក/គ្មានជម្រៅ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
The sentence uses contrast grammar:
simple + without being simplistic.
“being” is a gerund (verb-ing used as a noun) after the preposition “of.”
KM: ប្រយោគប្រើរចនាបទ “ភាពផ្ទុយ”៖
simple + without being simplistic។
“being” ជា gerund (កិរិយាស័ព្ទ -ing ដែលដើរតួនាទីជានាម) ដែលប្រើបន្ទាប់ពី “of”។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
This book has the gift of being [quality] without being [negative form of quality].
KM: រចនាសម្ព័ន្ធគួរឱ្យចាប់អារម្មណ៍៖ “មានអំណោយក្នុងការមាន X ប៉ុន្តែមិនមែន Y”។ អាចយកទៅប្រើក្នុងការសរសើរផលិតផល ឬមនុស្ស។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: book, gift
- Adjectives: simple, simplistic
- Gerund: being
- Verb: has
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many self-help books are simplistic—too shallow. Covey’s book stands out because it is clear but profound, practical but principled.
KM: សៀវភៅអភិវឌ្ឍខ្លួនជាច្រើនជាទម្រង់ simplistic (ងាយពេក/គ្មានជម្រៅ)។ សៀវភៅ Covey តែប៉ុណ្ណោះដែលមានទាំងភាពច្បាស់ និងភាពជ្រៅប្រយោជន៍។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
KM: មិនមាន phrasal verb ក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—M. SCOTT PECK, author of The Road Less Traveled
—លោក M. SCOTT PECK, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Road Less Traveled
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as M. Scott Peck, the author of the classic book The Road Less Traveled.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺលោក M. Scott Peck ដែលជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Road Less Traveled ដ៏ល្បីល្បាញ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The fact that a respected writer on psychology and spiritual growth endorses Covey adds deep credibility to The 7 Habits.
KM: ការដែលអ្នកនិពន្ធសៀវភៅផ្នែកចិត្តវិទ្យា និងការលូតលាស់ផ្លូវចិត្តដ៏គួរឱ្យគោរព មួយរូបសរសើរ Covey នឹងបន្ថែមទំងន់ និងជឿទុកចិត្តដ៏ខ្លាំងដល់សៀវភៅ The 7 Habits។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —M. SCOTT PECK – the name of the person speaking.
- author of – describes his role.
- The Road Less Traveled – title of his famous book.
KM: – “M. Scott Peck” = ឈ្មោះអ្នកនិពន្ធ – “author of …” = តួនាទីជាអ្នកនិពន្ធ – “The Road Less Traveled” = ចំណងជើងសៀវភៅ ដែលគេស្គាល់យ៉ាងទូលំទូលាយ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- author – writer of a book → អ្នកនិពន្ធ
- The Road Less Traveled – classic book on discipline, love, and spiritual growth.
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase, not a full sentence. It functions as an attribution line for the quote.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធនេះគ្រាន់តែជាឃ្លានាម (noun phrase) មិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ។ វាដើរតួនាទីជាបន្ទាត់ “អោយកិត្តិយសអ្នកនិយាយ” សម្រាប់ប្រយោគសរសើរខាងលើ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[NAME], author of [Book Title]
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះមកប្រើ៖
—[ឈ្មោះអ្នក], author of [ឈ្មោះសៀវភៅ] ដើម្បីបង្ហាញអ្នកនិពន្ធ ឬអ្នកនិយាយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- M. Scott Peck – proper noun (person’s name)
- author – common noun (role)
- The Road Less Traveled – proper noun (book title)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: The Road Less Traveled is a classic about discipline, love, and spiritual growth. Having its author praise Covey connects two major streams of personal-growth literature.
KM: The Road Less Traveled ជាសៀវភៅ classic អំពីវិន័យ សេចក្តីស្រឡាញ់ និងកំណើនផ្លូវចិត្ត។ ការដែលអ្នកនិពន្ធសៀវភៅនេះសរសើរ Covey បង្ហាញពីការភ្ជាប់រវាងសៀវភៅអភិវឌ្ឍខ្លួន ធំៗពីរដំណើរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no phrasal verbs in this attribution line.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“After the 7 Habits training sessions, we could really witness improvements in the ability of our employees to work together and this is exactly what we wanted. The fact that we have continued the training over the years shows that we think it’s still worth it. The benefits in terms of personal development, better relations among employees, and better efficiency in working across borders are so important for the success of an international corporation like Georg Fischer, with companies on all continents.”
«បន្ទាប់ពីវគ្គបណ្តុះបណ្តាល 7 Habits យើងអាចឃើញការកែលម្អមែនទែន ក្នុងសមត្ថភាពបុគ្គលិករបស់យើងក្នុងការធ្វើការជាក្រុម ហើយវាគឺជាអ្វីដែលយើងចង់បាន។ ការពិតដែលថាយើងបន្តវគ្គបណ្តុះបណ្តាលនេះរយៈពេលជាច្រើនឆ្នាំ បង្ហាញថាយើងជឿថាវានៅតែមានតម្លៃ។ អត្ថប្រយោជន៍ផ្នែកការអភិវឌ្ឍផ្ទាល់ខ្លួន ការទំនាក់ទំនងកាន់តែប្រសើររវាងបុគ្គលិក និងប្រសិទ្ធភាពកាន់តែខ្ពស់ក្នុងការធ្វើការកាត់ផ្តាច់ព្រំដែន គឺសំខាន់ខ្លាំងណាស់សម្រាប់ក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិដូចជា Georg Fischer ដែលមានក្រុមហ៊ុននៅគ្រប់ទ្វីប។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker explains the positive results they observed after implementing 7 Habits training: improved teamwork, continued commitment to training, and major benefits to personal growth, workplace relationships, and cross-border cooperation—essential for a global company like Georg Fischer.
KM: អ្នកនិយាយពន្យល់អំពីលទ្ធផលវិជ្ជមាន បន្ទាប់ពីអនុវត្តវគ្គបណ្តុះបណ្តាល 7 Habits៖ ការធ្វើការជាក្រុមបានប្រសើរឡើង ការបន្តបណ្តុះបណ្តាលជាច្រើនឆ្នាំ និងអត្ថប្រយោជន៍ដ៏ធំៗចំពោះការអភិវឌ្ឍផ្ទាល់ខ្លួន ទំនាក់ទំនងការងារ និងប្រសិទ្ធភាពក្នុងការធ្វើការកាត់ព្រំដែន—សំខាន់ណាស់សម្រាប់ក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិ ដូចជា Georg Fischer។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The consistent application of 7 Habits created measurable improvements. The company didn't stop the training; that means it had real ROI and long-term value. This quote also shows that Covey’s principles work at a global scale, not only individually.
KM: ការអនុវត្ត 7 Habits យ៉ាងថេរ បានបង្កើតលទ្ធផលដែលអាចមើលឃើញបាន។ ក្រុមហ៊ុនមិនដាច់បណ្តុះបណ្តាលទេ—មានន័យថាវាផ្តល់តម្លៃ និងលទ្ធផលពិត។ ប្រយោគនេះក៏បង្ហាញថាគោលការណ៍ Covey អាចដំណើរការបានលើកម្រិតអន្តរជាតិ មិនមែនតែលើមនុស្សម្នាក់ៗទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- After the 7 Habits training sessions – timeframe.
- we could really witness improvements – observable positive change.
- continued the training over the years – long-term implementation.
- benefits in terms of personal development – self-improvement outcomes.
- better relations among employees – improved communication and trust.
- better efficiency in working across borders – improved global teamwork.
- important for the success of an international corporation – essential strategic advantage.
KM: – ពេលវេលា “After the training sessions” – “witness improvements” = មើលឃើញការកែលម្អ – “continued for years” = អនុវត្តជាបន្តបន្ទាប់ – “personal development” = ការអភិវឌ្ឍខ្លួន – “better relations” = ទំនាក់ទំនងប្រសើរឡើង – “efficiency across borders” = ងាយធ្វើការជាមួយប្រទេសផ្សេងៗ – “international corporation” = ក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- witness – to observe, to see → មើលឃើញ
- improvements – enhancements, better results → ការកែលម្អ
- efficiency – effectiveness with less waste → ប្រសិទ្ធភាព
- across borders – between countries → កាត់ផ្តាច់ព្រំដែន
- international corporation – global company → ក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This quote uses multiple clauses joined by “and,” forming a clear sequence of causes and effects. The tone is factual, reporting real outcomes rather than opinions.
KM: ប្រយោគមាន clause ច្រើនភ្ជាប់គ្នា ដោយ “and” ដែលបង្កើតលំនាំ “មូលហេតុ → លទ្ធផល” យ៉ាងច្បាស់។ សម្លេងនៃអត្ថបទមានលក្ខណៈជាការរាយការណ៍លទ្ធផល មិនមែនគ្រាន់តែទស្សនៈផ្ទាល់ខ្លួនទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[After training] → [witness improvements] → [continue training] → [list of benefits] → [strategic importance].
KM: រចនាសម្ព័ន្ធលំដាប់ច្បាស់៖ បន្ទាប់ពីបណ្តុះបណ្តាល → ឃើញលទ្ធផល → បន្តការបណ្តុះបណ្តាល → ទទួលអត្ថប្រយោជន៍ → សារៈសំខាន់សម្រាប់ក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: improvements, ability, relations, benefits, efficiency, corporation
- Verbs: witness, continued, think, wanted
- Adjectives: personal, international, better
- Prepositions: after, across, in, for
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Georg Fischer is a major global engineering company. Their endorsement highlights that *The 7 Habits* is not just a leadership book but a scalable organizational system that improves collaboration across cultures and continents.
KM: Georg Fischer ជាក្រុមហ៊ុនវិស្វកម្មអន្តរជាតិធំមួយ។ ការសរសើររបស់ពួកគេចង្អុលបង្ហាញថា *7 Habits* មិនមែនត្រឹមជាសៀវភៅដឹកនាំទេ ប៉ុន្តែជាប្រព័ន្ធអង្គការដែលអាចអនុវត្តបាននៅលើកម្រិតពិភពលោក ហើយធ្វើឲ្យការសហការរវាងវប្បធម៌ខុសៗគ្នាបានប្រសើរឡើង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this quote.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verb) នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—YVES SERRA, CEO, Georg Fischer AG, Schaffhausen, Switzerland
—YVES SERRA, CEO ក្រុមហ៊ុន Georg Fischer AG ស្ថិតនៅទីក្រុង Schaffhausen ប្រទេសស្វីស
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Yves Serra, the CEO of Georg Fischer AG, headquartered in Schaffhausen, Switzerland.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺលោក Yves Serra ដែលជាប្រធានប្រតិបត្តិ (CEO) នៃក្រុមហ៊ុន Georg Fischer AG មានទីតាំងនៅទីក្រុង Schaffhausen ប្រទេសស្វីស។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The CEO of a major Swiss engineering and manufacturing group endorsing *The 7 Habits* demonstrates that Covey’s principles are valuable across global industries and leadership levels.
KM: ការដែល CEO នៃក្រុមហ៊ុនឧស្សាហកម្មធំមួយនៅស្វីស សរសើរ *The 7 Habits* បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey មានតម្លៃទូទាំងឧស្សាហកម្ម និងស្ថាបត្យកម្មដឹកនាំគ្រប់កម្រិត។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —YVES SERRA – the speaker’s full name.
- CEO – Chief Executive Officer.
- Georg Fischer AG – major global industrial corporation.
- Schaffhausen – city where the headquarters is located.
- Switzerland – the country.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – “CEO” = ប្រធានប្រតិបត្តិ – “Georg Fischer AG” = ក្រុមហ៊ុនឧស្សាហកម្មអន្តរជាតិ – “Schaffhausen” = ទីក្រុង – “Switzerland” = ប្រទេសស្វីស
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- CEO – Chief Executive Officer → ប្រធានប្រតិបត្តិ
- AG – “Aktiengesellschaft” (public company in Switzerland) → ឯកត្តាប្រព័ន្ធសាធារណៈ
- headquartered – based in → មានការិយាល័យកណ្ដាលនៅ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a noun phrase, structured as:
—[Name], [Title], [Company], [Location], [Country].
KM: វាជាឃ្លានាមដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធ៖
—[ឈ្មោះ], [តួនាទី], [ក្រុមហ៊ុន], [ទីតាំង], [ប្រទេស]។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—Name, Title, Company, City, Country
KM: នេះជាលំនាំសម្រាប់ reference line ដែលត្រូវគ្នាជាមួយ S80, S82, S84 ដើម្បីរក្សារចនាបថដូចគ្នាតាមគំរូ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Yves Serra, Georg Fischer AG, Schaffhausen, Switzerland
- Noun: CEO
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Switzerland is known for engineering excellence and precision. Having a Swiss CEO endorse *The 7 Habits* reinforces its global impact and reliability.
KM: ប្រទេសស្វីសល្បីផ្នែកវិស្វកម្ម និងភាពត្រឹមត្រូវ។ ការយោងពី CEO ស្វីស បន្ថែមភាពជឿទុកចិត្ត និងបង្ហាញពីឥទ្ធិពលសកលរបស់ Covey។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“In large corporations and elementary schools alike, Stephen Covey has reshaped the way we think about how we live our lives and the way we lead others. The influence this book has had on students across the world will be felt for decades to come. This is an anniversary that deserves celebration!”
«នៅក្នុងក្រុមហ៊ុនធំៗ និងសាលាបឋមសិក្សាដូចគ្នា Stephen Covey បានផ្លាស់ប្តូរបែបបទគិតរបស់យើងអំពីរបៀបរស់នៅ និងរបៀបដឹកនាំអ្នកដទៃ។ ឥទ្ធិពលដែលសៀវភៅនេះមានលើសិស្សជាទូទាំងពិភពលោក នឹងត្រូវបានស្គាល់អស់រយៈទសវត្សរ៍ខាងមុខ។ នេះជាខួបដែលគួរត្រូវបានអបអរសាទរ!»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote highlights Covey’s impact in both professional and educational settings. His principles have changed how people live and lead. The book’s influence on young students worldwide will last for decades. The speaker concludes this anniversary is truly worth celebrating.
KM: ប្រយោគនេះបញ្ជាក់ថា Covey មានឥទ្ធិពលទាំងក្នុងក្រុមហ៊ុនធំៗ និងសាលាបឋមសិក្សា។ គោលការណ៍របស់គាត់បានផ្លាស់ប្តូររបៀបរស់ និងរបៀបដឹកនាំអ្នកដទៃ។ ឥទ្ធិពលលើសិស្សជាសកល នឹងបន្តឥទ្ធិពលអស់រយៈទសវត្សរ៍។ ការប្រារព្ធខួបនេះ ពិតជាគួរឱ្យអបអរសាទរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Covey’s teachings are not limited to executives—they also shape children’s character early in life. The phrase “felt for decades to come” implies long-term cultural and educational impact. The anniversary of the book is not only a milestone but a symbol of ongoing relevance.
KM: គោលការណ៍ Covey មិនត្រឹមតែសម្រាប់អ្នកដឹកនាំក្នុងក្រុមហ៊ុនទេ ប៉ុន្តែសម្រាប់កុមារនៅវ័យក្មេងផងដែរ។ “felt for decades to come” បង្ហាញឥទ្ធិពលវែងឆ្ងាយលើវប្បធម៌ និងការអប់រំ។ ខួបនេះមិនត្រឹមជារដូវកាលឆ្លងកាត់ទេ ប៉ុន្តែជានិមិត្តសញ្ញានៃតម្លៃបន្តរបស់ Covey។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- In large corporations and elementary schools alike – two opposite environments.
- reshaped the way we think – changed mindsets.
- how we live our lives – daily habits, personal behavior.
- the way we lead others – leadership style.
- The influence … will be felt for decades – long-term impact.
- anniversary that deserves celebration – important milestone.
KM: – ក្រុមហ៊ុនធំៗ + សាលាបឋមសិក្សា = បរិបទខុសគ្នាខ្លាំង – “reshaped” = ផ្លាស់ប្តូររបៀបគិត – “live our lives” = របៀបរស់ប្រចាំថ្ងៃ – “lead others” = របៀបដឹកនាំអ្នកដទៃ – “felt for decades” = ឥទ្ធិពលវែងឆ្ងាយ – “deserves celebration” = គួរត្រូវបានអបអរសាទរ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- alike – equally, in the same way → ដូចគ្នា
- reshaped – changed or redesigned → ផ្លាស់ប្តូរឡើងវិញ
- influence – impact → ឥទ្ធិពល
- deserves – is worthy of → សមគួរ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “alike” is placed after the two nouns to show equal application. “will be felt” uses future passive → the influence will continue forward in time.
KM: “alike” ដាក់នៅខាងចុងដោយស្រប grammar → មានន័យថាអនុវត្តស្មើៗគ្នា។ “will be felt” ជារूप passive ក្នុងអនាគត → ឥទ្ធិពលនឹងត្រូវស្គាល់បន្តទៅមុខ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[Two contexts alike] → [Covey reshaped thinking] → [long-term influence] → [celebration].
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ៖ បរិបទ ២ → ផ្លាស់ប្តូររបៀបគិត → ឥទ្ធិពលវែងឆ្ងាយ → អបអរសាទរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: corporations, schools, influence, students, decades, anniversary
- Verbs: reshaped, think, live, lead, will be felt
- Adjectives: large, elementary
- Adverb: alike
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Covey’s work has entered both business leadership and children’s education (especially *Leader in Me* programs). This shows his ideas are universal and multi-generational in impact.
KM: ការងាររបស់ Covey បានចូលទៅក្នុងវិស័យអាជីវកម្ម និងការអប់រំកុមារ (ជាពិសេសកម្មវិធី *Leader in Me*)។ វាបង្ហាញថាគោលការណ៍គាត់មានអត្ថប្រយោជន៍សកល និងមានឥទ្ធិពលរាប់ជំនាន់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs are used in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb ក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—DANIEL DOMENECH, Executive Director, AASA, The School Superintendents Association
—DANIEL DOMENECH, អកម្មនាយក (Executive Director) របស់ AASA សមាគម School Superintendents Association
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This identifies the speaker as Daniel Domenech, the Executive Director of AASA, the national association representing school superintendents across the United States.
KM: វាបញ្ជាក់ថា អ្នកនិយាយគឺលោក Daniel Domenech អកម្មនាយក (Executive Director) នៃ AASA ដែលជាសមាគមជាតិសម្រាប់ អភិបាលការសាលា (School Superintendents) នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The endorsement of Covey’s work by a national education leader shows the book’s deep influence on U.S. school systems and its importance in shaping student leadership development.
KM: ការដែលមេដឹកនាំផ្នែកអប់រំជាតិសហរដ្ឋអាមេរិកសរសើរ Covey បង្ហាញថា 7 Habits មានឥទ្ធិពលខ្លាំងលើប្រព័ន្ធសាលារៀន និងការអភិវឌ្ឍ ភាពដឹកនាំរបស់សិស្សជាសកល។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —DANIEL DOMENECH – speaker’s name.
- Executive Director – top organizational leader.
- AASA – The School Superintendents Association.
- School Superintendents Association – group of district-level education leaders.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – Executive Director = អកម្មនាយក – AASA = សមាគមអភិបាលការសាលា – School Superintendents Association = សមាគមមេដឹកនាំសាលាជាតិនៅអាមេរិក
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Executive Director – highest managerial role → អកម្មនាយក
- Association – organization/group → សមាគម
- Superintendent – district-level school leader → អភិបាលការសាលា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a noun phrase used as an attribution. It lists the name → title → organization in descending order of importance.
KM: វាជាឃ្លានាមសម្រាប់យោងប្រភពដែលមានលំនាំ៖ ឈ្មោះ → តួនាទី → អង្គការ។ ជារចនាបថត្រឹមត្រូវសម្រាប់ការដាក់ឲ្យសរសើរអត្ថបទ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—Name, Title, Organization
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះសម្រាប់ការយោងអ្នកនិយាយក្នុងអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Daniel Domenech, AASA
- Nouns: Executive Director, Association
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: AASA represents the highest-level education leaders in the U.S. Their connection with Covey shows how deeply *The 7 Habits* is integrated into national education and student leadership programs.
KM: AASA ជាសមាគមមេដឹកនាំការអប់រំខ្ពស់បំផុតក្នុងសហរដ្ឋអាមេរិក។ ការសរសើរពីពួកគេបង្ហាញថា *The 7 Habits* បានចូលរួមយ៉ាងជ្រៅ ក្នុងប្រព័ន្ធអប់រំ និងកម្មវិធីដឹកនាំសិស្សជាតិសហរដ្ឋ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—DANIEL DOMENECH, Executive Director AASA, The School Superintendents Association
—DANIEL DOMENECH, អកម្មនាយក (Executive Director) របស់ AASA សមាគម The School Superintendents Association
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Daniel Domenech, the Executive Director of AASA, which is the national association that represents school superintendents across the United States.
KM: វាបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺលោក Daniel Domenech អកម្មនាយក AASA ដែលជាសមាគមជាតិសម្រាប់អភិបាលការសាលា នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: A national education leader endorsing *The 7 Habits* shows the book’s deep impact on school leadership and student development across the U.S.
KM: មេដឹកនាំការអប់រំជាតិសហរដ្ឋអាមេរិកសរសើរ Covey បង្ហាញថា *7 Habits* មានឥទ្ធិពលចំពោះភាពដឹកនាំសាលារៀន និងការអភិវឌ្ឍសិស្សយ៉ាងជ្រៅ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —DANIEL DOMENECH – speaker’s full name.
- Executive Director – highest managing position.
- AASA – national school leadership organization.
- The School Superintendents Association – represents district-level leaders.
KM: – ឈ្មោះ – តួនាទី – AASA – សមាគមអភិបាលការសាលា
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Executive Director – អកម្មនាយក
- Association – សមាគម
- Superintendent – អភិបាលការសាលា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This is a formal noun phrase listing name → title → organization.
KM: លំនាំ = ឈ្មោះ → តួនាទី → អង្គការ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—Name, Title, Organization
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Daniel Domenech, AASA
- Nouns: Executive Director, Association
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
AASA represents top-level U.S. school leaders.
KM: AASA ជាសមាគមមេដឹកនាំសាលាខ្ពស់បំផុតនៅអាមេរិក។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs.
KM: គ្មាន phrasal verb។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“In the 7 Habits book, Stephen Covey provides us with a pattern for living our lives with integrity and honor, and for giving service to others. We are inspired to achieve our greatest desires in life, when we apply and practice what the book teaches. Thank you, Stephen, for a life well lived. You have left us with a legacy that will long be remembered.”
«ក្នុងសៀវភៅ 7 Habits Stephen Covey បានផ្តល់ឱ្យយើងនូវលំនាំមួយ សម្រាប់រស់នៅដោយសុច្ចរិតភាព និងកិត្តិយស និងការទទួលខុសត្រូវចំពោះអ្នកដទៃ។ យើងទទួលបានការប៉ិនប្រសប់ក្នុងការសម្រេចក្តីប្រាថ្នាធំបំផុត នៅពេលយើងអនុវត្តនិងអនុសម្ពាយអ្វីដែលសៀវភៅគាត់បង្រៀន។ សូមអរគុណ លោក Stephen សម្រាប់ជីវិតដែលរស់យ៉ាងមានតម្លៃ។ អ្នកបានទុកជាមរតកមួយ ដែលនឹងត្រូវបានគេចងចាំយូរអង្វែង។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker praises *The 7 Habits* for providing a model of living with integrity, honor, and service. They describe how practicing its lessons inspires people to achieve their greatest goals. The quote ends by thanking Stephen Covey for his meaningful life and the lasting legacy he left.
KM: អ្នកនិយាយសរសើរសៀវភៅ *7 Habits* ថាផ្តល់លំនាំរស់ដែលពោរពេញដោយសុច្ចរិត កិត្តិយស និងស្មារតីបម្រើ។ ពួកគេបញ្ជាក់ថាការអនុវត្តអ្វីដែលសៀវភៅបង្រៀន បញ្ចេញការបំផុសកម្លាំង ដើម្បីសម្រេចគោលបំណងធំៗ។ ប្រយោគបញ្ចប់ដោយការអរគុណ Covey សម្រាប់ជីវិតដ៏មានតម្លៃ និងមរតករបស់គាត់ ដែលនឹងត្រូវចងចាំយូរអង្វែង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The message suggests that Covey’s teachings are not just helpful—they are transformative. The words “a life well lived” imply admiration for Covey’s character, not just his ideas. The “legacy long remembered” indicates global, generational influence.
KM: ប្រយោគនេះបង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey មិនមែនជាគន្លឹះធម្មតាទេ ប៉ុន្តែមានអំណាចផ្លាស់ប្តូរជីវិត។ “a life well lived” បង្ហាញការគោរពខ្លាំងចំពោះអត្តសញ្ញាណ និងសេចក្តីល្អរបស់ Covey។ “legacy long remembered” បង្ហាញពីឥទ្ធិពលជាច្រើនជំនាន់ និងជាសកល។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- provides us with a pattern – gives a model or blueprint.
- living our lives with integrity and honor – living with strong moral values.
- giving service to others – helping and contributing.
- we are inspired – we gain motivation.
- greatest desires – our deepest goals.
- a life well lived – a meaningful, admirable life.
- legacy that will long be remembered – something that lasts across generations.
KM: – ផ្តល់លំនាំ = model / blueprint – រស់ដោយ integrity + honor = សុវិន័យ + កិត្តិយស – បម្រើអ្នកដទៃ = ភាពស្មារតីបម្រើ – បំផុសកម្លាំង = inspire – ក្តីប្រាថ្នាធំៗ = great desires – ជីវិតមានតម្លៃ = life well lived – មរតកនឹងត្រូវចងចាំយូរ = legacy remembered
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- integrity – honesty, moral strength → សុចរិតភាព
- honor – respectability → កិត្តិយស
- legacy – something left behind of lasting value → មរតក
- inspired – motivated strongly → បានបំផុសកម្លាំង
- desires – deep wishes → ក្តីប្រាថ្នា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “provides us with” → verb + indirect object structure. “when we apply and practice” → dependent clause explaining cause-effect. “life well lived” → reduced relative clause (a life that was well lived).
KM: – “provides us with” = រចនាបថកិរិយា + អវយវនាម – “when we apply…” = ប្រយោគរងបង្ហាញមូលហេតុ – “life well lived” = ប្រយោគកាត់ (reduced clause) មានន័យថា «ជីវិតដែលរស់ល្អ»
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[Pattern for living] → [Inspiration from practice] → [Thanking Stephen] → [Legacy].
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ៖ លំនាំរស់ → បំផុសកម្លាំង → អរគុណ → មរតក។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: pattern, integrity, honor, service, desires, life, legacy
- Verbs: provides, live, give, are inspired, apply, practice
- Adjectives: greatest, well-lived (compound)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: The tribute reflects universal values found in Covey’s work: integrity, service, responsibility, and meaningful contribution. These themes resonate across cultures and generations.
KM: ប្រយោគនេះបង្ហាញតម្លៃសកលនៅក្នុងស្នាដៃ Covey ដូចជា សុចរិតភាព, ការបម្រើ, ការទទួលខុសត្រូវ, និងការផ្តល់អ្វីមានតម្លៃ។ វាមានឥទ្ធិពលលើជំនាន់ជាច្រើន និងជាសកល។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb ក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—STEVE YOUNG, NFL Hall of Famer and Super Bowl MVP
—លោក STEVE YOUNG, អតីតកីឡាករបាល់អាមេរិក NFL Hall of Famer និងអ្នកឈ្នះពាន Super Bowl MVP
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line tells us that the quote comes from Steve Young, a legendary American football player, who is in the NFL Hall of Fame and has been named Super Bowl MVP.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា មតិសរសើរ មកពី Steve Young ដែលជាគ្រូគង្វាលបាល់អាមេរិកល្បី ត្រូវបានបញ្ចូលក្នុង NFL Hall of Fame ហើយធ្លាប់បានពាន Super Bowl MVP ផងដែរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Having praise from a top athlete suggests that Covey’s principles are not only for business or education, but also for high-pressure sports and performance.
KM: ការមានមតិពីកីឡាករលំដាប់ខ្ពស់ បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey មិនបានកំណត់តែ ភាពជាមេដឹកនាំអាជីវកម្ម ឬការសិក្សាទេ ប៉ុន្តែអាចអនុវត្តបានក្នុងពិភពកីឡាដ៏តានតឹងផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —STEVE YOUNG – the speaker’s name.
- NFL Hall of Famer – member of the American football Hall of Fame.
- Super Bowl MVP – player recognized as the most valuable in the championship game.
KM: បន្ទាត់នេះមានបីផ្នែក៖ ឈ្មោះ (Steve Young), តួនាទីថ្នាក់ជាតិ (NFL Hall of Famer) និងពានរង្វាន់ខ្ពស់បំផុតក្នុង Super Bowl (MVP)។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- NFL – National Football League (U.S. professional American football).
- Hall of Famer – someone honored in a Hall of Fame. → អ្នកឆ្នើមក្នុង Hall of Fame
- Super Bowl – the NFL championship game.
- MVP – Most Valuable Player. → កីឡាករល្អបំផុតក្នុងការប្រកួត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The line is a noun phrase with titles separated by commas, not a full sentence with a verb.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធគឺជាឃ្លានាម ភ្ជាប់ចំណងជើងជាច្រើន ដោយប្រើសញ្ញាក្បៀស មិនមែនជាប្រយោគពេញលេញ (គ្មានកិរិយាសព្ទសំខាន់) ទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[NAME], [Title 1], and [Title 2]
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូចគ្នា៖ “—SARIM CHHEANG, General Contractor, and Founder, 8AM Contractor”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- STEVE YOUNG – proper noun (name).
- NFL Hall of Famer, Super Bowl MVP – noun phrases (titles).
- and – conjunction joining titles.
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In U.S. culture, being a Hall of Famer and Super Bowl MVP means reaching the very top of professional sport. Steve Young’s praise shows that Covey’s ideas apply to elite performance.
KM: ក្នុងវប្បធម៌អាមេរិក កីឡាករដែលបានចូល Hall of Fame និងបានពាន Super Bowl MVP ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ស្ថិតលើកំពូលអាជីពកីឡា។ ដូច្នេះ ការសរសើរពី Steve Young បញ្ជាក់ថា គោលការណ៍ Covey អាចជួយកម្រិត “elite performance” ផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no phrasal verbs in this attribution line; it is only names and titles.
KM: នៅទីនេះមិនមានកិរិយាសម្ងាត់ឡើយ ព្រោះមានតែឈ្មោះ និងចំណងជើងប៉ុណ្ណោះ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“I am reading it with profit…. It is most thoughtful and enlightening.”
«ខ្ញុំកំពុងអានវាដោយទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍… វាពិតជាអ្វីដែលគួរឲ្យគិត និងបំភ្លឺចិត្ត។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says the book is beneficial (“with profit”), and praises it as thoughtful and enlightening—meaning it provides deep understanding and insight.
KM: អ្នកនិយាយប្រាប់ថាសៀវភៅនេះមានអត្ថប្រយោជន៍លើពួកគេ («reading it with profit») ហើយវាជាសៀវភៅដែលបញ្ចេញគំនិត និងបំភ្លឺចិត្ត មានន័យថាវាផ្តល់ការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The phrase “with profit” implies the reader is gaining something valuable. “Thoughtful and enlightening” suggests the content goes beyond simple advice— it challenges thinking and adds wisdom.
KM: «with profit» បង្ហាញថាអ្នកអានទទួលបានអត្ថប្រយោជន៍ពិតប្រាកដ។ «thoughtful and enlightening» បង្ហាញថាសៀវភៅមិនមែនមានតែយោបល់ទូទៅទេ ប៉ុន្តែផ្តល់ចំណេះដឹងថ្មី និងធ្វើឲ្យយល់បញ្ហាជ្រាលជ្រៅជាងមុន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- I am reading it – present continuous action.
- with profit – gaining value or benefit.
- It is most thoughtful – intellectually deep.
- and enlightening – gives clarity or insight.
KM: – «I am reading it» = ខ្ញុំកំពុងអានវា – «with profit» = មានអត្ថប្រយោជន៍ – «thoughtful» = ប៉ិនប្រសប់ / គួរឲ្យគិត – «enlightening» = បំភ្លឺចិត្ត / បន្ថែមការយល់ដឹង
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- profit (figurative) – benefit or advantage → អត្ថប្រយោជន៍
- thoughtful – showing deep thinking → ដើមគំនិតជ្រាលជ្រៅ
- enlightening – making something easier to understand → បំភ្លឺចិត្ត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “with profit” uses a prepositional phrase to express benefit. “most thoughtful” uses “most” for emphasis, not comparison.
KM: – «with profit» ជាឃ្លាបុព្វបទ បង្ហាញអត្ថប្រយោជន៍។ – «most thoughtful» ប្រើ «most» ដើម្បីពង្រឹងអារម្មណ៍ មិនមែនប្រៀបធៀបនឹងអ្វីផ្សេងទេ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
I am reading it → with profit | It is → thoughtful and enlightening
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ៖ ខ្ញុំកំពុងអានវា → មានអត្ថប្រយោជន៍ | វា → គួរឲ្យគិត និងបំភ្លឺចិត្ត
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Pronoun: I, it
- Verb: am reading, is
- Adjectives: thoughtful, enlightening
- Noun (figurative): profit
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: This type of brief endorsement is common in book reviews, highlighting a reader's intellectual benefit and insight gained.
KM: ប្រភេទមតិសរសើរចេញពីអ្នកអាននេះពេញនិយមក្នុងការវាយតម្លៃសៀវភៅ បង្ហាញថាអ្នកអានទទួលបានការយល់ដឹងថ្មី និងអត្ថប្រយោជន៍ប្រកបដោយគំនិត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
There are no phrasal verbs in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—NORMAN VINCENT PEALE, author of The Power of Positive Thinking
—NORMAN VINCENT PEALE, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Power of Positive Thinking (អំណាចនៃការគិតវិជ្ជមាន)
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Norman Vincent Peale, the famous author of the classic self-help book *The Power of Positive Thinking*, one of the most influential motivational books of the 20th century.
KM: បន្ទាត់នេះបញ្ជាក់ថាអ្នកនិយាយគឺ Norman Vincent Peale អ្នកនិពន្ធសៀវភៅល្បី *The Power of Positive Thinking* ដែលជាសៀវភៅជំនួយខ្លួនឯងមានឥទ្ធិពលខ្លាំងបំផុតមួយនៃសតវត្សទី 20។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Having praise or endorsement from Peale implies that Covey’s teachings align with timeless principles of mindset, character, and personal effectiveness. It shows mutual respect between two giants of personal development.
KM: ការបង្ហាញឈ្មោះ Peale បង្ហាញថាគោលការណ៍របស់ Covey ស្របតាមគោលគំនិតអំពីការគិតវិជ្ជមាន និងការអភិវឌ្ឍខ្លួនឯង។ វាបង្ហាញពីការគោរពតម្លៃរវាងអ្នកជំនាញធំបំផុត ២ រូបក្នុងវិស័យខ្លួនឯង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —NORMAN VINCENT PEALE – name of the speaker.
- author – indicates his professional role.
- The Power of Positive Thinking – the iconic book he is known for.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តួនាទី “author” = អ្នកនិពន្ធ – សៀវភៅល្បី *The Power of Positive Thinking*
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- author – writer of a book → អ្នកនិពន្ធ
- positive thinking – optimistic mindset → ការគិតវិជ្ជមាន
- influential – having strong impact → មានឥទ្ធិពលខ្លាំង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a **noun phrase**, not a complete sentence.
It follows this pattern:
—Name, Title, Description of Work
KM: វាជាឃ្លានាម មិនមែនជាប្រយោគពេញលេញទេ។
លំនាំរចនាសម្ព័ន្ធ៖
—ឈ្មោះ, តួនាទី, សៀវភៅដែលល្បី
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[NAME], [ROLE], [Famous Work]
KM: ការរៀបលំនាំធម្មតាសម្រាប់ការយោងអ្នកនិយាយ ដូចជា៖ “—CHHEANG SARIM, General Contractor, Founder of 8AM Contractor”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Norman Vincent Peale, The Power of Positive Thinking
- Noun: author
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Norman Vincent Peale is one of the pioneers of modern positive-thinking and motivational literature. Seeing his name associated with Covey links the *7 Habits* to the broader tradition of mindset transformation and personal empowerment.
KM: Peale គឺជាអ្នកបង្កើត និងអ្នកដឹកនាំរូបមួយក្នុងវិស័យសៀវភៅ «ការគិតវិជ្ជមាន» និង «ការអភិវឌ្ឍខ្លួនឯង»។ ការភ្ជាប់ឈ្មោះគាត់ជាមួយ Covey បង្ហាញថា *7 Habits* ជាផ្នែកមួយនៃប្រពៃណីអភិវឌ្ឍគំនិត និងថាមពលផ្ទាល់ខ្លួនកាន់តែធំរបស់ពិភពលោក។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs are present in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb ឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits of Highly Effective People is a formidable legacy left by Stephen Covey. It provides a simple, principle-based framework to help individuals face their private and public challenges successfully. I am the CEO of a large K-12 Education Company, and we are now offering The 7 Habits in an adapted format to thousands of elementary and middle school students in association with FranklinCovey. Watching the academic and behavioral improvements among the students we serve with the program is one of the most rewarding professional experiences I have ever had.”
«សៀវភៅ *The 7 Habits of Highly Effective People* ជាមរតកដ៏អស្ចារ្យដែល Stephen Covey ទុកឲ្យពិភពលោក។ វាផ្តល់រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ តែមានគោលការណ៍រឹងមាំ ដើម្បីជួយបុគ្គលឆ្លើយតបនឹងបញ្ហាផ្ទៃខាងក្នុង និងសាធារណៈបានជោគជ័យ។ ខ្ញុំជាស្ថាបនិក/CEO របស់ក្រុមហ៊ុនអប់រំ K–12 ធំមួយ ហើយក្រុមហ៊ុនរបស់យើងកំពុងផ្តល់កម្មវិធី 7 Habits ជាទម្រង់ដែលបានកែសម្រួលសម្រាប់សិស្សបឋមសិក្សា និងមធ្យមសិក្សា ជាមួយការសហការណ៍ពី FranklinCovey។ ការមើលឃើញការរីកចម្រើនផ្នែកសិក្សា និងអាកប្បកិរិយា របស់សិស្សជាច្រើនដែលយើងបម្រើ គឺជាបទពិសោធន៍អាជីព ដែលមានតម្លៃបំផុតដែលខ្ញុំធ្លាប់មាន។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker praises *The 7 Habits* as a powerful legacy left by Stephen Covey. They describe it as a simple but principle-based framework that helps people successfully handle both personal and public challenges. As the CEO of a major K–12 education company, they explain that thousands of students are now learning an adapted student-friendly version of *The 7 Habits* developed with FranklinCovey. The academic and behavioral improvements they witness among students are described as one of the most rewarding experiences of their career.
KM: អ្នកនិយាយសរសើរ *7 Habits* ថាជាមរតកដ៏មានតម្លៃ ដែល Stephen Covey ទុកឲ្យពិភពលោក។ សៀវភៅផ្តល់រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ តែក្តុបក្តាបដោយគោលការណ៍ សម្រាប់ជួយមនុស្សដោះស្រាយបញ្ហាផ្ទៃក្នុង និងសាធារណៈបានជោគជ័យ។ ជា CEO នៃក្រុមហ៊ុនអប់រំ K–12 ធំមួយ ពួកគេសំដែងថា សិស្សរាប់ពាន់នាក់កំពុងរៀន 7 Habits ជាទម្រង់កែសម្រួលដែលផលិតជាមួយ FranklinCovey។ ការមើលឃើញការរីកចម្រើនផ្នែកសិក្សា និងអាកប្បកិរិយា របស់សិស្ស គឺជាបទពិសោធន៍អាជីពដ៏មានតម្លៃបំផុតសម្រាប់ពួកគេ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The speaker emphasizes that Covey’s work is not just for adults—it is transforming children too. “Formidable legacy” suggests Covey’s impact will last for generations. The mention of academic and behavioral improvement reinforces **real-world results**, not only theoretical ideas. The tone shows admiration, gratitude, and personal fulfillment.
KM: អ្នកនិយាយបញ្ជាក់ថា ការងាររបស់ Covey មិនបានកំណត់តែសម្រាប់មនុស្សធំៗទេ ប៉ុន្តែសិស្សកុមារផងដែរកំពុងទទួលអត្ថប្រយោជន៍យ៉ាងសំខាន់។ «Formidable legacy» បង្ហាញពីមរតកដ៏ធំ និងវែងឆ្ងាយជាច្រើនជំនាន់។ ការលើកឡើងពីការរីកចម្រើនផ្នែកសិក្សា និងអាកប្បកិរិយា បង្ហាញថា 7 Habits មាន **លទ្ធផលពិតប្រាកដ** មិនមែនត្រឹមតែគំនិតទ្រឹស្តី។ សម្លេងនៃប្រយោគបង្ហាញការគោរព ក្តីគួរអរគុណ និងភាពផ្គាប់ផ្គងផ្ទាល់ខ្លួន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- formidable legacy – powerful, long-lasting contribution.
- simple, principle-based framework – easy to follow but foundational.
- private and public challenges – personal and professional problems.
- K–12 Education Company – organization serving elementary → high school.
- adapted format – modified for younger learners.
- academic and behavioral improvements – better grades and better character.
- most rewarding professional experiences – deep job satisfaction.
KM: – «formidable legacy» = មរតកខ្លាំង និងវែងឆ្ងាយ – «principle-based framework» = រចនាសម្ព័ន្ធផ្អែកលើគោលការណ៍ – «private and public challenges» = បញ្ហាផ្ទៃក្នុង + សាធារណៈ – «adapted format» = ទម្រង់កែសម្រួលសម្រាប់កុមារ – ការរីកចម្រើនផ្នែកសិក្សា = academic improvement – ការរីកចម្រើនអាកប្បកិរិយា = behavioral improvement – «most rewarding experience» = បទពិសោធន៍ដែលគួរអោយសប្បាយចិត្តបំផុត
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- formidable – powerful, impressive → អស្ចារ្យ / ខ្លាំង
- legacy – something valuable left behind → មរតក
- principle-based – grounded on core values → ផ្អែកលើគោលការណ៍
- adapted – modified for a specific audience → កែសម្រួល
- behavioral – related to behavior → អាកប្បកិរិយា
- rewarding – satisfying, fulfilling → មានតម្លៃនិងសប្បាយចិត្ត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote uses a mix of descriptive noun phrases (“formidable legacy,” “principle-based framework”) and present continuous (“we are offering”) to show ongoing action. “One of the most rewarding experiences” uses a superlative structure.
KM: ប្រយោគប្រើឃ្លានាមពណ៌នា («formidable legacy») និងរូបបច្ចុប្បន្នបន្ត («we are offering») ដើម្បីបង្ហាញសកម្មភាពកំពុងដំណើរការ។ «one of the most rewarding» ប្រើរចនាសម្ព័ន្ធកម្រិតខ្ពស់ (superlative)។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Legacy → Framework → Challenges → CEO role → Adapted format → Student improvements → Reward.
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ៖ មរតក → គោលការណ៍ → បញ្ហា → តួនាទី CEO → កម្មវិធីកែសម្រួល → ការរីកចម្រើនសិស្ស → បទពិសោធន៍មានតម្លៃ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: legacy, framework, challenges, CEO, format, students, improvements
- Verbs: provides, face, am, are offering, watching
- Adjectives: formidable, principle-based, rewarding
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: This quote reflects the global movement of implementing *The 7 Habits* in schools, especially *Leader in Me* programs worldwide. It also highlights Covey’s emphasis on shaping character from a young age.
KM: ប្រយោគនេះបង្ហាញចលនាពិភពលោក ក្នុងការនាំ 7 Habits ចូលសាលារៀន (ជាពិសេសកម្មវិធី *Leader in Me*)។ វាបញ្ជាក់ពីគំនិត Covey ថា ការបង្កើតអត្តសញ្ញាណ និងអាកប្បកិរិយាល្អ ត្រូវចាប់ផ្តើមកាលពីវ័យក្មេង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs are used in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MANOEL AMORIM, President and CEO of Abril Educação, Brazil
—MANOEL AMORIM, ប្រធាន និងនាយកប្រតិបត្តិ (President & CEO) នៃ Abril Educação ប្រទេសប្រេស៊ីល
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Manoel Amorim, the President and CEO of Abril Educação, one of Brazil’s major educational publishing and learning companies.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺលោក Manoel Amorim ប្រធាន និង CEO នៃ Abril Educação ដែលជាក្រុមហ៊ុនអប់រំធំមួយ ក្នុងប្រទេសប្រេស៊ីល។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The presence of an international educational CEO as an endorser highlights the global reach of *The 7 Habits*, showing its influence across cultures and continents.
KM: ការដែលមាន CEO ពីវិស័យអប់រំអន្តរជាតិសរសើរ Covey បង្ហាញថា *7 Habits* មានឥទ្ធិពលលើពិភពអប់រំទូទាំងពិភពលោក មិនថាទ្វីបទំនៀមទេ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —MANOEL AMORIM – speaker’s name.
- President and CEO – leadership titles.
- Abril Educação – major Brazilian education company.
- Brazil – indicates the country and global context.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តួនាទីប្រធាន និង CEO – ក្រុមហ៊ុន Abril Educação – ប្រទេសប្រេស៊ីល (បរិបទអន្តរជាតិ)
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- President – ប្រធាន
- CEO – Chief Executive Officer → នាយកប្រតិបត្តិ
- Educação (Portuguese) – Education → អប់រំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a noun phrase structured with commas:
—Name, Title, Organization, Country
KM: វាជាឃ្លានាមដែលមានលំនាំ៖
—ឈ្មោះ, តួនាទី, អង្គការ, ប្រទេស
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [President & CEO], [Company], [Country]
KM: លំនាំឆ្លាតវៃសម្រាប់ការយោងឈ្មោះ ដូចជា៖ “—CHHEANG SARIM, General Contractor, 8AM Contractor, Cambodia”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Manoel Amorim, Abril Educação, Brazil
- Nouns: President, CEO
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Abril Educação is a major player in Brazil’s educational sector, showing that *The 7 Habits* has strong influence in Latin America’s education reform and leadership development efforts.
KM: Abril Educação ជាក្រុមហ៊ុនអប់រំធំមួយនៅប្រេស៊ីល ដែលបង្ហាញថា 7 Habits មានឥទ្ធិពលសំខាន់ លើការអភិវឌ្ឍភាពដឹកនាំ និងកែប្រែការអប់រំពិភពឡាតាំងអាមេរិក។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: គ្មាន phrasal verb នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Happily, this book has advised and encouraged us for 25 years. Now, I encourage us to be loyal and supportive for another 25 years.”
«ជាសំណាងល្អ សៀវភៅនេះបានផ្តល់ដំបូន្មាន និងផ្តល់កម្លាំងចិត្តឲ្យយើងអស់រយៈពេល ២៥ ឆ្នាំមកហើយ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំលើកទឹកចិត្តឲ្យយើងមានភាពស្មោះត្រង់ និងគាំទ្របន្តទៀត រយៈពេល ២៥ ឆ្នាំទៀត។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says that the book has helped, advised, and encouraged people for 25 years. They now call on readers to continue supporting and staying loyal to the book’s message for the next 25 years.
KM: អ្នកនិយាយបញ្ជាក់ថា សៀវភៅនេះបានជួយផ្តល់ដំបូន្មាន និងលើកទឹកចិត្ត អស់រយៈពេល ២៥ ឆ្នាំមកហើយ។ ពួកគេចង់ឲ្យអ្នកអានបន្តគាំទ្រ និងស្មោះត្រង់ចំពោះគោលការណ៍សៀវភៅនេះ សម្រាប់រយៈពេល ២៥ ឆ្នាំទៀត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote expresses celebration and gratitude for the book’s long-term influence. “Loyal and supportive” suggests that the ideas of *The 7 Habits* remain relevant. The tone shows optimism and a desire for continued growth for future generations.
KM: ប្រយោគបង្ហាញពីការអបអរសាទរ និងការដឹងគុណចំពោះឥទ្ធិពលវែងឆ្ងាយរបស់សៀវភៅ។ «loyal and supportive» បង្ហាញថា គោលការណ៍នេះនៅតែមានតម្លៃសម្រាប់អនាគត។ សម្លេងប្រយោគមានភាពវិជ្ជមាន និងសង្ឃឹមទៅមុខ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Happily – expresses joy or satisfaction.
- has advised and encouraged us – the book guided and inspired readers.
- for 25 years – indicates long-lasting influence.
- I encourage us – the speaker motivates the audience.
- be loyal and supportive – stay committed and continue promoting the ideas.
- another 25 years – looking forward to the future.
KM: – «Happily» = ជាសំណាងល្អ / ដោយសេចក្តីសប្បាយចិត្ត – «has advised and encouraged» = ផ្តល់ដំបូន្មាន + លើកទឹកចិត្ត – ២៥ ឆ្នាំ = រយៈពេលវែង – «encourage us» = លើកទឹកចិត្តយើង – «loyal and supportive» = ស្មោះត្រង់ + គាំទ្រ – ២៥ ឆ្នាំទៀត = អនាគតបន្ត
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- happily – gladly, with joy → ដោយសេចក្តីសប្បាយចិត្ត
- advised – guided or offered wisdom → ផ្តល់ដំបូន្មាន
- encouraged – inspired or motivated → លើកទឹកចិត្ត
- loyal – faithful, committed → ស្មោះត្រង់
- supportive – helpful, reinforcing → គាំទ្រ
- legacy (implied) – impact over time → មរតក
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “has advised and encouraged” uses the present perfect → action that started in the past and continues. “for another 25 years” expresses future intention.
KM: – «has advised and encouraged» = present perfect → សកម្មភាពចាប់ពីអតីតកាល មកដល់បច្ចុប្បន្ន – «another 25 years» = បង្ហាញចេតនាអនាគត
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Past influence → Present gratitude → Future commitment
KM: រចនាសម្ព័ន្ធ៖ អតីតកាល (អោយដំបូន្មាន) → បច្ចុប្បន្ន (សប្បាយចិត្ត) → អនាគត (បន្តគាំទ្រ)
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Adverb: happily
- Verbs: has advised, encouraged, encourage, be
- Adjectives: loyal, supportive
- Numbers: 25 years, another 25 years
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: This reflects the long-term cultural influence of *The 7 Habits*. The idea of “another 25 years” symbolizes Covey’s cross-generational relevance and the continuing global movement inspired by his work.
KM: ប្រយោគនេះបង្ហាញពីឥទ្ធិពលវែងឆ្ងាយរបស់ 7 Habits ក្នុងវប្បធម៌លោក។ «២៥ ឆ្នាំទៀត» សម្គាល់អានុក្រមជំនាន់ និងចលនាពិភពលោក ដែលបន្តលើកទឹកចិត្តដោយស្នាដៃ Covey។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs are used in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb ក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MAYA ANGELOU
—MAYA ANGELOU (ម៉ាយ៉ា អាន្សែលូ) កវី, អ្នកនិពន្ធ, អ្នកនិយាយល្បីលើពិភពលោក
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Maya Angelou, one of the most celebrated American poets, authors, and civil rights voices of the 20th and 21st centuries.
KM: បន្ទាត់នេះជាការយោងពី Maya Angelou ជាកវី អ្នកនិពន្ធ និងអ្នកគាំទ្រសិទ្ធិពលរដ្ឋ មានឥទ្ធិពលខ្លាំង ដែលល្បីលើពិភពលោកក្នុងសតវត្សទី ២០ និង ២១។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Having Maya Angelou associated with the endorsement list highlights the profound literary and cultural respect for *The 7 Habits*. Her name alone symbolizes wisdom, moral courage, and deep human understanding.
KM: ការមានឈ្មោះ Maya Angelou នៅក្នុងបញ្ជីអ្នកសរសើរ បង្ហាញពីកិត្តិយសខ្ពង់ខ្ពស់បែបវប្បធម៌ និងអក្សរសាស្ត្រ ដែលអំពាវនាវថា *7 Habits* មានតម្លៃខ្លាំង។ ឈ្មោះរបស់នាងសម្គាល់ពីប្រាជ្ញា កំហិតក្នុងចិត្ត និងការយល់អារម្មណ៍របស់មនុស្សយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —MAYA ANGELOU – the speaker’s name written in uppercase for emphasis.
KM: – «—MAYA ANGELOU» = ឈ្មោះអ្នកនិយាយ បង្ហាញជាអក្សរធំសម្រាប់ការដាក់សំខាន់។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- poet – កវី
- author – អ្នកនិពន្ធ
- civil rights – សិទ្ធិពលរដ្ឋ
- legacy – មរតកទៅអនាគត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a **noun phrase**, used for attribution.
Format: —Name
KM: វាជាឃ្លានាមសម្រាប់ការយោង
រចនាសម្ព័ន្ធ៖ —ឈ្មោះ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Full Name in uppercase]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ —CHHEANG SARIM ដូចគ្នា (តាមស្តង់ដារអន្ដរជាតិ)។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper noun: Maya Angelou
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Maya Angelou is a symbol of resilience and global human dignity. Her association with *The 7 Habits* deepens its credibility as a book rooted in universal values and empowerment.
KM: Maya Angelou ជារូបសញ្ញានៃភាពអត់ធ្មត់ និងតម្លៃមនុស្សជាតិ។ ការភ្ជាប់ឈ្មោះនាងជាមួយ *7 Habits* បន្ថែមទំនុកចិត្ត ថាសៀវភៅនេះផ្អែកលើតម្លៃសកល និងការលើកកម្ពស់ខ្លួនឯង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs occur in this attribution.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងការយោងនេះឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“I’ve never known any teacher or mentor on improving personal effectiveness to generate such an overwhelmingly positive reaction… this book captures beautifully Stephen’s philosophy of principles. I think anyone reading it will quickly understand the enormous reaction I and others have had to Dr. Covey’s teachings.”
«ខ្ញុំមិនធ្លាប់ស្គាល់គ្រូឬអ្នកណែនាំណាម្នាក់ ដែលបង្រៀនអំពីការកែលម្អប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអាចបង្កើតប្រតិកម្មវិជ្ជមានខ្លាំងបែបនេះឡើយ… សៀវភៅនេះបានចាប់យក និងបង្ហាញ ទស្សនៈរបស់ Stephen អំពីគោលការណ៍ បានយ៉ាងស្រស់ស្អាត។ ខ្ញុំជឿថា អ្នកណាម្នាក់ដែលអានវា នឹងយល់ច្បាស់យ៉ាងឆាប់រហ័សពីប្រតិកម្មដ៏អស្ចារ្យ ដែលខ្ញុំ និងអ្នកដទៃបានមានចំពោះការបង្រៀន របស់ Dr. Covey។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says they have never seen any teacher or mentor on personal effectiveness create such a strong positive reaction. This book expresses Stephen Covey’s principle-centered philosophy so well that any reader will understand why people respond so powerfully to his teachings.
KM: អ្នកនិយាយប្រាប់ថា ពួកគេមិនធ្លាប់ឃើញគ្រូ ឬមេណែនាំណាម្នាក់ ដែលបង្រៀនអំពីប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន ហើយអាចបង្កើតប្រតិកម្មវិជ្ជមានខ្លាំងដូច្នេះមក។ សៀវភៅនេះ បង្ហាញទស្សនៈផ្អែកលើគោលការណ៍ របស់ Stephen Covey បានច្បាស់ និងស្រស់ស្អាត ដល់ថ្នាក់ អ្នកណាដែលអានក៏នឹងយល់ ឲ្យបានច្បាស់ ថា ហេតុអ្វីបានជា គាត់ និងមនុស្សជាច្រើនទៀត មានប្រតិកម្មយ៉ាងខ្លាំងចំពោះការបង្រៀនរបស់ Dr. Covey។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote suggests that Covey stands out even among top teachers in self-improvement. The power of the reaction comes from principles that touch people deeply, not just techniques.
KM: អត្ថន័យជ្រៅបង្ហាញថា Covey លេចធ្លោ សូម្បីតែក្នុងចំណោមគ្រូអភិវឌ្ឍខ្លួនកំពូលៗ។ ការឆ្លើយតបវិជ្ជមានខ្លាំង មិនមែនមកពី “យុទ្ធសាស្ត្រ” ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែមកពីគោលការណ៍ ដែលប៉ះពាល់ចិត្តមនុស្សយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- I’ve never known any teacher or mentor… to generate such an overwhelmingly positive reaction – shows how unique Covey’s impact is.
- this book captures beautifully Stephen’s philosophy of principles – the book expresses his principle-centered ideas very clearly.
- I think anyone reading it will quickly understand the enormous reaction… – invites the reader to feel the same impact.
KM: ប្រយោគទី១ បង្ហាញភាពលេចធ្លោនៃ Covey បើយោងតាមប្រតិកម្មអ្នករៀន, ប្រយោគទី២ និយាយថាសៀវភៅនេះ សង្ខេបទស្សនៈ “principle-centered” បានល្អ, ប្រយោគទី៣ អញ្ជើញអ្នកអានឲ្យមានបទពិសោធន៍ និងការយល់ដូចគ្នា។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- personal effectiveness – the ability to use your time, energy, and talents well. → ប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន
- overwhelmingly positive reaction – a very strong and mostly positive response. → ប្រតិកម្មវិជ្ជមានខ្លាំងណាស់
- captures beautifully – expresses or represents something very well. → ចាប់យក/បង្ហាញបានស្រស់ស្អាត
- philosophy of principles – a way of thinking based on timeless rules and values. → ទស្សនៈផ្អែកលើគោលការណ៍
- teachings – the lessons and ideas a teacher gives. → ការបង្រៀន / គន្លឹះបង្រៀន
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “I’ve never known…” uses present perfect to talk about all past experience up to now. The infinitive structure “any teacher… to generate…” describes the result that no one else has achieved.
KM: “I’ve never known…” ប្រើកាលបច្ចុប្បន្នបន់ (present perfect) ដើម្បីគ្របដណ្តប់បទពិសោធន៍រហូតដល់បច្ចុប្បន្ន។ រចនាសម្ព័ន្ធ “any teacher… to generate…” ប្រើ infinitive ដើម្បីពិពណ៌នាលទ្ធផល ដែលគ្មានអ្នកណាធ្លាប់ធ្វើបាន។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
I’ve never known any [role] to [verb] such [strong result].This book captures [idea] beautifully.I think anyone reading it will quickly understand [result].
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូច្នេះក្នុងអត្ថបទរបស់អ្នក៖ “I’ve never known any contractor to generate such trust from clients…” ល។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- teacher, mentor, reaction, philosophy, principles, teachings – nouns
- known, improve, generate, captures, think, reading, understand – verbs
- personal, positive, enormous – adjectives
- beautifully, quickly – adverbs
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In the self-help world, many books promise quick tips. This quote shows that *The 7 Habits* stands out because it is principle-based and creates deep, long-term impact, not just a short “motivation high.”
KM: នៅក្នុងពិភព self-help មានសៀវភៅជាច្រើនពោរពេញទៅដោយ “គន្លឹះរហ័ស” ប៉ុណ្ណោះ។ ប៉ុន្តែសុន្ទរកថានេះ បង្ហាញថា *7 Habits* លេចធ្លោ ពីព្រោះវាផ្អែកលើគោលការណ៍ និងបង្កើតផលប៉ះពាល់ ជ្រាលជ្រៅរយៈពេលវែង មិនមែនត្រឹមកម្រិត “មូតាវេសិនបន្តិច” តែម្តងទេ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: The phrase “generate… reaction” is a normal verb phrase, not a phrasal verb. “Capture” here means “to express well,” not to physically catch.
KM: “generate… reaction” គ្រាន់តែជាវាក្យសព្ទកិរិយាធម្មតា មិនមែន phrasal verb ទេ។ “capture” នៅទីនេះ មានន័យថា “បង្ហាញ ឬសង្ខេបបានល្អ” មិនមែន “ចាប់” ដោយផ្ទាល់ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JOHN PEPPER, Former President, P&G
—JOHN PEPPER, ប្រធានក្រុមហ៊ុន P&G (Procter & Gamble) មុននេះ
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as John Pepper, the former President of Procter & Gamble, one of the world’s largest and most influential consumer goods companies.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ John Pepper ដែលធ្លាប់ជា ប្រធានក្រុមហ៊ុន Procter & Gamble (P&G) ក្រុមហ៊ុនផលិត សម្ភារៈប្រើប្រាស់ធំនិងមានឥទ្ធិពលខ្លាំងបំផុតមួយលើពិភពលោក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Listing a leader from P&G highlights the credibility and corporate-level respect that *The 7 Habits* has earned across global business communities.
KM: ការដាក់ឈ្មោះមេដឹកនាំពី P&G បង្ហាញពីកិត្តិយស និងការគាំទ្រក្នុងកម្រិតក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិ ដែល *7 Habits* បានទទួលពីសហគមន៍អាជីវកម្មទូទាំងពិភពលោក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —JOHN PEPPER – the speaker’s name.
- Former President – leadership title in the past.
- P&G – Procter & Gamble, global consumer goods giant.
KM: – ឈ្មោះ – តួនាទី “ប្រធានមុន” – P&G = ក្រុមហ៊ុនផលិតសម្ភារៈប្រើប្រាស់ល្បីពិភពលោក
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- former – មុននេះ / កាលពីមុន
- president – ប្រធាន (តួនាទីដឹកនាំ)
- P&G – Procter & Gamble → ក្រុមហ៊ុនផលិតអាចារ្យប្រើប្រាស់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a simple noun phrase with the structure:
—Name, Title, Organization
KM: វាជាឃ្លានាមសាមញ្ញ
រចនាសម្ព័ន្ធ៖
—ឈ្មោះ, តួនាទី, ក្រុមហ៊ុន
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Former Title], [Company]
KM: លំនាំនេះគឺជាមាត្រដ្ឋានក្នុងការមួយ ដូចជា៖ “—CHHEANG SARIM, Founder, 8AM Contractor”.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper noun: John Pepper, P&G
- Noun: President
- Adjective: former
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Procter & Gamble is a global benchmark in leadership, brand management, and corporate culture. Having a former president endorse Covey reinforces the book’s influence in top-tier companies.
KM: P&G ជាក្រុមហ៊ុនពិភពលោកល្បីក្នុងការដឹកនាំ ការគ្រប់គ្រងម៉ាក និងវប្បធម៌អង្គការ។ ការមានប្រធានមុនរបស់វា សរសើរលើ Covey បន្ថែមកម្លាំងជឿទុកចិត្តថា *7 Habits* មានឥទ្ធិពលខ្លាំង លើក្រុមហ៊ុនកម្រិតលើ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: គ្មាន phrasal verb នៅទីនេះឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“There are very few business books that are essential reading for anyone who wants to make a difference. This is one of the great ones.”
«មានសៀវភៅអាជីវកម្មតិចណាស់ ដែលមានតម្លៃសម្រាប់អ្នកណាម្នាក់ដែលចង់ធ្វើអ្វីមួយឲ្យមានភាពខុសគ្នា។ សៀវភៅនេះគឺជាមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅដ៏ល្អបំផុត។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says only a small number of business books are truly essential for people who want to create impact. *The 7 Habits* is one of those rare and great books.
KM: អ្នកនិយាយប្រាប់ថា មានសៀវភៅអាជីវកម្មតិចណាស់ ដែលពិតជាចាំបាច់សម្រាប់អ្នកចង់បង្កើតឥទ្ធិពល។ *7 Habits* គឺជាមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅកម្រមាន និងអស្ចារ្យបំផុត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: This quote emphasizes the rarity and value of *The 7 Habits*. It implies that while many business books exist, few truly transform people or organizations.
KM: ប្រយោគនេះលើកស្ទួយពីតម្លៃកម្រមានរបស់ *7 Habits*។ វាសម្គាល់ថា សៀវភៅអាជីវកម្មមានច្រើន ប៉ុន្តែសៀវភៅដែលអាចផ្លាស់ប្តូរមនុស្ស ឬអង្គការពិតៗ មានតិចណាស់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- There are very few business books – quantity is small.
- that are essential reading – truly necessary or must-read.
- for anyone who wants to make a difference – for people with vision or purpose.
- This is one of the great ones – high praise and ranking.
KM: – មានតែមួយចំនួនតិចប៉ុណ្ណោះលើសៀវភៅអាជីវកម្ម – «essential reading» = ពិតជាចាំបាច់ – សម្រាប់អ្នកចង់បង្កើតអ្វីមួយមានតម្លៃ – «one of the great ones» = មួយក្នុងចំណោមល្អបំផុត
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- essential – necessary, required → ចាំបាច់ / សារៈសំខាន់
- make a difference – create meaningful impact → បង្កើតផលប៉ះពាល់ល្អ
- great ones – the best or most exceptional → អ្នក/របស់ល្អបំផុត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The structure “There are very few…” introduces a limited quantity. “One of the great ones” is a comparative expression highlighting excellence.
KM: – «There are very few…» បង្ហាញពីចំនួនតិច – «one of the great ones» = ការសម្គាល់ថាជាកម្រមានក្នុងចំណោមល្អបំផុត
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
There are very few [NOUN] that are [QUALITY]. This is one of the [BEST].
KM: លំនាំប្រើសរសើរអ្វីមួយ៖ «There are very few contractors that deliver consistent quality. 8AM Contractor is one of the great ones.»
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: books, reading, difference, ones
- Adjectives: few, essential, great
- Pronouns: this, ones
- Verbs: are, wants
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: In the global business world, many books come and go, but only a few shape leadership thinking for decades. The quote places *The 7 Habits* among these enduring classics.
KM: នៅក្នុងពិភពអាជីវកម្ម សៀវភៅមានច្រើន ប៉ុន្តែមានតិចណាស់ ដែលផ្លាស់ប្តូររបៀបគិតនៃមេដឹកនាំអស់រយៈពេលច្រើនទសវត្សរ៍។ ប្រយោគនេះដាក់ *7 Habits* ជាមួយសៀវភៅកម្រមានដែលមានអាយុកាលវែង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this short quote.
KM: ប្រយោគនេះមិនមាន phrasal verb ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—SETH GODIN, author of The Icarus Deception
—SETH GODIN, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Icarus Deception
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Seth Godin, a best-selling author known for his work on creativity, marketing, personal development, and modern leadership.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ Seth Godin អ្នកនិពន្ធល្បីលើពិភពលោក ក្នុងវិស័យការបង្កាត់ច្នៃប្រឌិត ការទីផ្សារ និងភាពដឹកនាំសម័យថ្មី។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Seth Godin’s presence in the list of endorsers shows *The 7 Habits* resonates strongly with modern thinkers, innovators, and leaders who challenge outdated ideas.
KM: ការមានឈ្មោះ Seth Godin នៅក្នុងបញ្ជីសរសើរ បង្ហាញថា *7 Habits* មានឥទ្ធិពលទៅលើអ្នកគិតថ្មីៗ អ្នកច្នៃប្រឌិត និងមេដឹកនាំ ដែលបដិសេធគំនិតចាស់ៗ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —SETH GODIN – the speaker’s name.
- author of The Icarus Deception – identifies his famous work.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តួនាទីនិងសៀវភៅល្បីដែលបាននិពន្ធ (*The Icarus Deception*)
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- author – អ្នកនិពន្ធ
- deception – ការលួចលាក់/ការបោកប្រាស់ (title meaning)
- Icarus – a figure from Greek mythology → ឥការុស (រឿងព្រេងក្រិក)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a simple noun phrase used for attribution.
Format: —Name, Title/Role
KM: វាជាឃ្លានាមសម្រាប់ការយោង
លំនាំ៖ —ឈ្មោះ, តួនាទី/កេរ្តិ៍ឈ្មោះ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[NAME], author of [BOOK]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញសម្រាប់អ្នកយោង ឧទាហរណា៖ —CHHEANG SARIM, author of Sarim Insight Blog
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Seth Godin, The Icarus Deception
- Noun: author
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Seth Godin is a major voice in modern entrepreneurship, marketing, creativity, and education. His endorsement connects *The 7 Habits* to innovation, disruption, and future-thinking leadership.
KM: Seth Godin គឺជាសម្លេងសំខាន់មួយក្នុងសហគ្រាសសម័យថ្មី ការទីផ្សារ បញ្ញាច្នៃប្រឌិត និងការអប់រំ។ ការយោងរបស់គាត់ភ្ជាប់ *7 Habits* ទៅនឹងភាពទំនើប ការផ្លាស់ប្តូរ និងភាពដឹកនាំសម្រាប់អនាគត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits of Highly Effective People is a landmark achievement that has touched the lives of millions of people and has helped businesses, churches, and families worldwide. It has also had a special place in my own life. Knowing the principles has helped me embrace major paradigm shifts to help others. I miss Dr. Covey, but know he will live on to help others for generations to come.”
«សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People គឺជាស្នាដៃដ៏ “គួរឲ្យកត់សម្គាល់” មួយ ដែលបានប៉ះពាល់ដល់ជីវិតមនុស្សរាប់លាននាក់ ហើយបានជួយសហគ្រាស សាសនាចក្រ និងគ្រួសារនានា ជុំវិញពិភពលោក។ វាក៏មានទីកន្លែងពិសេសមួយក្នុងជីវិតខ្ញុំផ្ទាល់ដែរ។ ការយល់ដឹងពីគោលការណ៍ទាំងនេះ បានជួយខ្ញុំទទួលយក “ការផ្លាស់ប្ដូរទស្សនៈធំៗ” ដើម្បីជួយអ្នកដទៃ។ ខ្ញុំគិតញាប់អំពី Dr. Covey ប៉ុន្តែក៏ដឹងថា គាត់នឹងបន្ត “រស់លើកទឹកចិត្ត” មនុស្សរាប់ជំនាន់ទៀតផងដែរ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The author says that The 7 Habits is a historic, landmark book that has helped millions of people and many types of organizations. It has deeply influenced his own life by helping him make big paradigm shifts so he can better serve others. Even though Dr. Covey has passed away, his work will keep helping people for generations.
KM: អ្នកនិយាយប្រាប់ថា The 7 Habits ជាសៀវភៅដ៏សំខាន់ប្រវត្តិសាស្ត្រ ដែលបានជួយមនុស្សរាប់លាននាក់ និងអង្គភាពជាច្រើន (ក្រុមហ៊ុន ពួកជំនុំ និងគ្រួសារ) ជុំវិញពិភពលោក។ វាប្រសិទ្ធិផលខ្លាំងលើជីវិតខ្លួនឯង ដោយជួយឲ្យគាត់ផ្លាស់ប្ដូរទស្សនៈធំៗ ដើម្បីអាចជួយអ្នកដទៃបានល្អជាងមុន។ ទោះបីជា Dr. Covey បានទទួលមរណភាពក៏ដោយ ក៏គាត់ជឿថា កេរ្តិ៍ ដែលជាគោលការណ៍ 7 Habits នឹងបន្តជួយមនុស្សជាច្រើនជំនាន់ទៀត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper message is that a truly great book does more than give techniques. It changes the way we see ourselves, others, and our mission in life. The writer feels a deep personal gratitude and sees Covey’s work as a living legacy that continues to empower people long after his death.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ សៀវភៅដ៏អស្ចារ្យមួយ មិនត្រឹមបង្ហាញ “គន្លឹះបច្ចេកទេស” ប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែបម្លែងរបៀបដែលយើងមើលខ្លួនឯង មនុស្សផ្សេង និងបេសកកម្មជីវិត។ អ្នកនិយាយមានអារម្មណ៍ ស вд មគុណយ៉ាងខ្លាំង និងមើលឃើញថា ការងាររបស់ Covey ជាកេរ្តិ៍ដែលនៅសកម្ម បន្តផ្តល់អំណាចដល់មនុស្ស ទោះគាត់បានចាកចេញពីលោកមកហើយក្តី។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- “The 7 Habits … is a landmark achievement – describes the book as historically important and unique.
- has touched the lives of millions … helped businesses, churches, and families – shows both personal and organizational impact.
- It has also had a special place in my own life – moves from global to personal.
- Knowing the principles has helped me embrace major paradigm shifts – the habits changed his way of thinking.
- I miss Dr. Covey, but know he will live on … for generations to come – expresses sorrow plus confidence in Covey’s lasting legacy.
KM: ប្រយោគនេះចាប់ផ្តើមពីការសរសើរផ្នែក “ប្រវត្តិសាស្ត្រ និងពិភពលោក” រួចបែរចូលសរសើរផ្នែក “ជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន” ហើយបញ្ចប់ដោយ “កេរ្តិ៍នៅរស់” របស់ Dr. Covey។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- landmark achievement – a very important, historic success. → ស្នាដៃសំខាន់ប្រវត្តិសាស្ត្រ / សមិទ្ធិផលដ៏ធំ
- touched the lives of – deeply affected or inspired people. → ប៉ះពាល់ដល់ជីវិត / បំភ្លឺចិត្ត
- paradigm shifts – big changes in the way we think or see the world. → ការផ្លាស់ប្ដូរទស្សនៈធំៗ
- embrace (a change, idea) – willingly accept and adopt it. → ទទួលយក / អង្រួនចិត្តយក
- for generations to come – for many future generations. → សម្រាប់ជំនាន់បន្ទាប់ៗទៅទៀត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote uses present simple and present perfect:
- is a landmark achievement – timeless description (present simple).
- has touched / has helped / has had – present perfect for past actions with ongoing impact.
- will live on – future form indicating lasting influence.
KM: កាលបច្ចុប្បន្ន “is” ប្រើសម្រាប់ការពិពណ៌នាអ្វីដែលត្រឹមត្រូវគ្រប់សម័យ ខណៈពេល “has touched / has helped / has had” ប្រើ present perfect ដើម្បីបង្ហាញអំពើដែលចាប់ផ្តើមពីមុន ហើយនៅតែមានឥទ្ធិពលសព្វថ្ងៃ។ “will live on” បង្ហាញអនាគត និងកេរ្តិ៍បន្តជាយូរ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
-
[Book] is a landmark achievement that has [verb3] the lives of [group]. -
Knowing [principles] has helped me [verb phrase] to help others. -
I miss [person], but know (that) he will live on to [benefit others] for generations to come.
KM: អ្នកអាចយកលំនាំទាំងនេះ សរសេរអំពីសៀវភៅឬមគ្គុទ្ទេសក៍ផ្សេងៗ ដែលបានបម្លែងជីវិតអ្នក ឬក្រុមការងាររបស់អ្នក។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: achievement, lives, people, businesses, churches, families, place, life, principles, paradigm shifts, generations.
- Verbs: is, has touched, has helped, has had, know(ing), helped, embrace, miss, will live.
- Adjectives: landmark, major, special.
- Adverbs: also (adds emphasis), worldwide (describes scope).
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Calling the book a “landmark achievement” places it in the same category as other classic works that permanently changed how people think. The focus on paradigm shifts, service to others, and long-term legacy fits perfectly with Covey’s message about principle-centered living and leadership.
KM: ការហៅសៀវភៅថា “landmark achievement” គឺដាក់វា ជាកម្រិតសៀវភៅ classic ដែលបម្លែងរបៀបគិតរបស់មនុស្សជាច្រើនមុខ។ ការលើកឡើងអំពីការផ្លាស់ប្ដូរទស្សនៈ ការជួយអ្នកដទៃ និងកេរ្តិ៍វែងឆ្ងាយ សុទ្ធសឹងតែស្របតាមសារ “principle-centered living” របស់ Covey។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
- live on – continue to exist or have influence, even after someone has died. → បន្តរស់/បន្តមានឥទ្ធិពល
- touched the lives of – idiomatic expression meaning “deeply affected people’s lives.” → ប៉ះពាល់ជ្រាលជ្រៅដល់ជីវិត
KM: ពាក្យ “live on” និង “touched the lives of” ជាពាក្យប្រើញឹកញាប់ នៅក្នុងអត្ថបទបែបកេរ្តិ៍ និងការសរសើរអំពីមនុស្សម្នាក់ ដែលមានឥទ្ធិពលលើជីវិតអ្នកដទៃ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—DR. DANIEL G. AMEN, MD, author of Change Your Brain, Change Your Life
—វេជ្ជបណ្ឌិត ដានៀល ជី. អេមែន (DR. DANIEL G. AMEN), MD, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ Change Your Brain, Change Your Life
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Dr. Daniel G. Amen, a well-known psychiatrist and bestselling author of the influential book Change Your Brain, Change Your Life.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ វេជ្ជបណ្ឌិត ដានៀល ជី. អេមែន (Dr. Daniel G. Amen) វេជ្ជបណ្ឌិតផ្នែកផ្លូវចិត្តល្បី និងជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ Change Your Brain, Change Your Life ដែលល្បីលើពិភពលោក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Including Dr. Amen in the list highlights how The 7 Habits resonates deeply with professionals in neuroscience, mental health, and personal transformation. His presence adds scientific credibility to Covey’s teachings.
KM: ការបញ្ចូល Dr. Amen នៅក្នុងបញ្ជីសរសើរ បង្ហាញថា *7 Habits* មានឥទ្ធិពលទៅលើអ្នកជំនាញផ្នែកខួរក្បាល សុខភាពផ្លូវចិត្ត និងការប្រែក្លាយខ្លួន។ វាបន្ថែមទាំងភាព “មានមូលដ្ឋានវិទ្យាសាស្ត្រ” ទៅលើគោលការណ៍របស់ Covey ផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —DR. DANIEL G. AMEN, MD – the speaker’s full name and medical title.
- author of Change Your Brain, Change Your Life – his bestselling work.
KM: – ឈ្មោះពេញ និងតួនាទីវេជ្ជបណ្ឌិត – សៀវភៅល្បីដែលគាត់បាននិពន្ធ (*Change Your Brain, Change Your Life*)
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- author – អ្នកនិពន្ធ
- change – ប្រែប្រាស់ / ផ្លាស់ប្ដូរ
- brain – ខួរក្បាល
- life – ជីវិត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is an attribution line using the standard structure:
—Name, Title, author of [Book]
KM: វាជាប្រយោគបែប “យោងអ្នកនិយាយ” ដែលមានរចនាសម្ព័ន្ធ
—ឈ្មោះ, តួនាទី, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ…
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure pattern:
—[FULL NAME], [TITLE], author of [BOOK]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធងាយស្រួល សម្រាប់ប្រើជាអ្នកយោងនៅចុងសម្តី ឬចុងវគ្គសរសេរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Daniel G. Amen, Change Your Brain, Change Your Life
- Noun: author
- Abbreviation/title: MD (Medical Doctor)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Dr. Amen is internationally known for his work in brain health, neuroplasticity, and personal transformation. His endorsement connects The 7 Habits to modern science on how thinking patterns shape behavior and life outcomes.
KM: Dr. Amen មានឈ្មោះល្បីជាសកលផ្នែកសុខភាពខួរក្បាល និង neuroplasticity (សមត្ថភាពខួរក្បាលផ្លាស់ប្ដូរប្រសើរឡើង)។ ការយល់ព្រមរបស់គាត់ភ្ជាប់ *7 Habits* ទៅនឹងវិទ្យាសាស្ត្រសម័យថ្មី អំពីរបៀបគំនិតប៉ះពាល់ដល់អាកប្បកិរិយា និងលទ្ធផលជីវិត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“This book, The 7 Habits of Highly Effective People, opened the eyes of the world to a liberating truth: that our mind-sets play strange tricks on us. We are poor if we think we are poor. Dr. Covey taught that the key to changing our lives is to change that mind-set about ourselves—to realize that we are each incalculably rich in potential and possibilities.”
«សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People បានបើកភ្នែកពិភពលោក ចំពោះសេចក្តីពិតមួយដែលធ្វើឲ្យយើងមានសេរីភាព គឺគំនិតឬ mind-set របស់យើង អាចលេងល្បិចចម្លែកលើយើងបាន។ យើងក្លាយជាម្នាក់ក្រីក្រ បើគិតថាយើងក្រពិត។ Dr. Covey បានបង្រៀនថា គន្លឹះក្នុងការប្រែប្រួលជីវិត គឺការផ្លាស់ប្ដូរ mind-set របស់យើងចំពោះខ្លួនឯង ដើម្បីយល់ថា មនុស្សនីមួយៗមានសក្តានុពល និងឱកាសច្រើន ដែលមានតម្លៃមិនអាចវាស់វែងបាន។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote says that The 7 Habits opened the world’s eyes to a powerful truth: our mind-set controls how we see ourselves. If we think we are poor, we live like we are poor. When we change our mind-set and see that we are rich in potential, our life can change.
KM: ការប្រកាសនេះនិយាយថា The 7 Habits បានបើកភ្នែកពិភពលោកឲ្យឃើញសេចក្តីពិតដ៏មានអំណាចមួយ៖ គំនិត ឬ mind-set របស់យើង គ្រប់គ្រងរបៀបដែលយើងមើលខ្លួនឯង។ បើយើងគិតថា “ខ្ញុំក្រីក្រ” យើងនឹងរស់ដូចមនុស្សក្រីក្រ។ បើយើងប្ដូរ mind-set ហើយមើលឃើញថា យើងសំបូរទៅដោយសក្តានុពល និងឱកាសជាច្រើន ជីវិតយើងអាចផ្លាស់ប្ដូរបាន។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper message is that reality begins inside our thinking. Poverty here is not only about money; it is about how we see our own worth. If we believe we have great potential, we act with more courage, creativity, and hope.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ “ភាពជាក់ស្តែង” ចាប់ផ្តើមពីក្នុងគំនិតរបស់យើងមុនគេ។ ភាពក្រីក្រនៅទីនេះ មិនមែនសុទ្ធតែប៉ុណ្ណឹង អំពីប្រាក់នោះទេ តែជារបៀបយើងវាយតម្លៃខ្លួនឯង។ បើយើងជឿថា “ខ្ញុំមានសក្តានុពលច្រើន” យើងនឹងហ៊ានធ្វើ ក្លាហានបង្កើត និងរស់ដោយសង្ឃឹមបន្ថែមឡើង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- opened the eyes of the world – helped people see something clearly for the first time.
- a liberating truth – a truth that sets people free from limiting beliefs.
- our mind-sets play strange tricks on us – our beliefs can fool us.
- We are poor if we think we are poor – mental poverty creates life poverty.
- key to changing our lives is to change that mind-set – inner change → outer change.
- incalculably rich in potential and possibilities – our value cannot be measured by numbers.
KM: ប្រយោគបំបែកបង្ហាញថា៖ សៀវភៅបាន “បើកភ្នែក” មនុស្ស ទៅរកសេចក្តីពិតដែលឆ្ពោះទៅកាន់សេរីភាព គឺគំនិតអំពីខ្លួនឯង អាច either បញ្ជូនយើងទៅភាពក្រីក្រ ឬទៅភាពសំបូរទៅដោយសក្តានុពល។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- liberating – freeing, helping you feel less limited. → ធ្វើឲ្យមានសេរីភាព / រំដោះចេញ
- truth – something that is real and accurate. → សេចក្តីពិត
- mind-set – a fixed way of thinking or seeing things. → របៀបគិត / សំណុំគំនិត
- play tricks on (someone) – to confuse or deceive someone. → លេងល្បិចលើ / បង្ខំឲ្យយល់ខុស
- incalculably – so much that it cannot be measured. → ច្រើន/មានតម្លៃមិនអាចគណនា
- potential – what you are able to become or do in the future. → សក្តានុពល
- possibilities – things that can happen or be achieved. → ឱកាស / លទ្ធភាព
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The sentence uses present simple (“play,” “are poor”) to describe general truths about life and mind-set. The structure “We are poor if we think we are poor” is a first conditional of identity: our inner belief = our outer condition.
KM: ប្រយោគនេះប្រើកាលបច្ចុប្បន្នធម្មតា (“play”, “are poor”) ដើម្បីពិពណ៌នាការពិតទូទៅ។ រចនាសម្ព័ន្ធ “We are poor if we think we are poor” បង្ហាញប្រភេទលក្ខខណ្ឌមួយ ដែលស្ថានភាពខាងក្នុង (គំនិត) ក្លាយជាជីវិតខាងក្រៅ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern examples:
This book opened the eyes of [group] to [truth].We are [X] if we think we are [X].The key to changing [area of life] is to change [mind-set/belief].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំទាំងនេះ ប្រើក្នុងអត្ថបទផ្ទាល់ខ្លួន៖ “The key to changing our company is to change how we think about our people…”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- book, truth, mind-sets, tricks, lives, potential, possibilities – nouns
- opened, play, think, taught, change, realize – verbs
- liberating, poor, rich – adjectives
- incalculably – adverb (modifies “rich”)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: This quote fits Covey’s larger theme: we are not victims. We can choose our response and rewrite our internal story. In many cultures, people feel trapped by external conditions (family, economy, politics), but Covey reminds us that freedom begins in our thinking.
KM: កំណាព្យនេះស្របតាមប្រធានបទធំរបស់ Covey៖ “យើងមិនមែនជ Victim”។ យើងអាចជ្រើសរើសចម្លើយឆ្លើយតប និងសរសេររឿងក្នុងខ្លួនយើងឡើងវិញបាន។ ទោះនៅក្នុងវប្បធម៌ជាច្រើន មនុស្សមានអារម្មណ៍ត្រូវគេចាក់សោរ ដោយស្ថានភាពក្រៅ (គ្រួសារ សេដ្ឋកិច្ច នយោបាយ) ក៏ដោយ Covey រំលឹកថា សេរីភាពចាប់ផ្តើមពី “របៀបគិត” ជាមុនសិន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: Two important idiomatic expressions appear:
- opened the eyes of the world – made people understand something new and important.
- play strange tricks on us – our mind confuses or deceives us; we do not see reality clearly.
KM: open (someone’s) eyes មានន័យថា “បើកភ្នែកឲ្យគេយល់ឃើញច្បាស់” និង play tricks on (someone) មានន័យថា “លេងល្បិចបំភាន់មនុស្សម្នាក់” ឲ្យយល់ខុសពីការពិត។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MUHAMMAD YUNUS, Nobel Peace Prize Winner, 2006
—មូហាម៉ាត យូនុស (MUHAMMAD YUNUS), អ្នកឈ្នះរង្វាន់សន្តិភាពណូបែល ឆ្នាំ២០២៦
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Muhammad Yunus, the 2006 Nobel Peace Prize winner, known globally for founding microfinance and empowering millions of people out of poverty.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ មូហាម៉ាត យូនុស (Muhammad Yunus) អ្នកឈ្នះរង្វាន់សន្តិភាពណូបែល ឆ្នាំ 2006 ដែលល្បីលើពិភពលោក ដោយបានបង្កើតប្រព័ន្ធ microfinance និងជួយមនុស្សរាប់លាននាក់ ចេញពីភាពក្រីក្រ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: By including Muhammad Yunus in the endorsers' list, it shows that *The 7 Habits* resonates not only with business leaders and educators, but also with global humanitarian figures who dedicate their lives to social change, poverty reduction, and empowerment.
KM: ការមានឈ្មោះរបស់ Muhammad Yunus នៅក្នុងបញ្ជីសរសើរ បង្ហាញថា *7 Habits* មិនត្រឹមតែមានឥទ្ធិពលលើអ្នកដឹកនាំអាជីវកម្ម និងអ្នកអប់រំទេ ប៉ុន្តែមានឥទ្ធិពលលើមនុស្សធម៌និងស្មារតីជាតិអន្តរជាតិ ដែលឧស្សាហ៍ព្យាយាមកាត់បន្ថយភាពក្រីក្រ និងផ្តល់អំណាចដល់មនុស្ស។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —MUHAMMAD YUNUS – the person being quoted.
- Nobel Peace Prize Winner – his global recognition.
- 2006 – the year he won the award.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តំណែង “អ្នកឈ្នះរង្វាន់សន្តិភាពណូបែល” – ឆ្នាំដែលបានទទួលរង្វាន់ (2006)
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Nobel Peace Prize – រង្វាន់សន្តិភាពណូបែល
- winner – អ្នកឈ្នះ / អ្នកទទួលរង្វាន់
- global – សកល / ពិភពលោក
- empower – ផ្តល់អំណាច / បង្កើនសមត្ថភាព
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a simple attribution line. Structure:
—Name, Title, Achievement
KM: នេះជាប្រយោគសម្រាប់ “យោងអ្នកនិយាយ”។
រចនាសម្ព័ន្ធ៖
—ឈ្មោះ, តំណែង, កិត្តិយស
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure pattern:
—[Full Name], [Achievement/Title], [Year]
KM: លំនាំនេះប្រើសម្រាប់ឧទានអ្នកល្បីៗ និងអ្នកទទួលរង្វាន់អន្តរជាតិ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Muhammad Yunus
- Nouns: Prize, Winner
- Adjectives: Nobel, Peace
- Number: 2006
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Muhammad Yunus is one of the most influential figures in global humanitarian work. His support highlights that Covey’s principles are aligned with empowerment, dignity, and reducing systemic poverty—values that Yunus dedicated his life to.
KM: Muhammad Yunus គឺជាមនុស្សសំខាន់បំផុតម្នាក់ក្នុងការងារមនុស្សធម៌សកល។ ការយល់ព្រមរបស់គាត់បញ្ជាក់ថា គោលការណ៍របស់ Covey ស្របគ្នាជាមួយ ការផ្តល់អំណាច ការអភិវឌ្ឍតម្លៃមនុស្ស និងការកាត់បន្ថយភាពក្រីក្រ ដែលជាការងារដែល Yunus បានឧស្សាហ៍អស់ជីវិត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“In AP Pension, we have used The 7 Habits of Highly Effective People since 2007 to achieve competitive strength by improving our effectiveness. Our output per staff has doubled in this period. We now have a common culture, values, goals, and language—and this has given us execution power to focus externally on clients and not internally on ourselves. The 7 Habits of Highly Effective People is the most durable investment AP Pension has made.”
«នៅក្នុងក្រុមហ៊ុន AP Pension យើងបានប្រើ The 7 Habits of Highly Effective People ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 2007 ដើម្បីបង្កើនកម្លាំងប្រកួតប្រជែង តាមរយៈការកែលម្អប្រសិទ្ធភាពការងារ។ ផលិតភាពក្នុងម្នាក់ៗបានកើនឡើងគ្រប់ពីរដងក្នុងរយៈពេលនេះ។ ឥឡូវនេះ យើងមានវប្បធម៌សហរដ្ឋ តម្លៃ គោលដៅ និងភាសារួម—ហើយនេះបានផ្តល់កម្លាំងអនុវត្ត ឲ្យយើងអាចផ្តោតខាងក្រៅលើអតិថិជន មិនមែនខាងក្នុងលើយើងឯង។ The 7 Habits of Highly Effective People គឺជាការវិនិយោគដ៏រឹងមាំ និងធន់ស៍ជាងគេ ដែល AP Pension បានធ្វើ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: AP Pension has used *The 7 Habits* since 2007 to strengthen competitiveness by improving organizational effectiveness. Their productivity per employee doubled, and the company developed a shared culture and language. This unity gave them stronger execution and allowed them to focus more on serving customers. The 7 Habits became their most durable long-term investment.
KM: ក្រុមហ៊ុន AP Pension បានប្រើ *7 Habits* ចាប់តាំងពីឆ្នាំ 2007 ដើម្បីពង្រឹងសមត្ថភាពប្រកួតប្រជែង តាមរយៈការកែលម្អប្រសិទ្ធភាពក្នុងក្រុម។ ផលិតភាពក្នុងម្នាក់ៗបានកើនឡើងពីរដង និងក្រុមហ៊ុនបានបង្កើតវប្បធម៌ តម្លៃ គោលដៅ និងភាសារួម។ ភាពរួបរួមនេះបានគាំទ្រកម្លាំងអនុវត្ត និងអនុញ្ញាតឲ្យពួកគេផ្តោតលើអតិថិជនដើម្បីបម្រើខាងក្រៅ ជំនួសការចំណាយពេលលើបញ្ហាខាងក្នុង។ *7 Habits* គឺជាការវិនិយោគដែលរឹងមាំ និងមានតម្លៃបំផុត សម្រាប់ AP Pension។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that long-term success comes from internal alignment—shared values, consistent language, unified goals—not just from technical skills. Once the team thinks in the same direction, execution becomes faster and more powerful. Covey’s principles create this unity.
KM: អត្ថន័យជ្រៅនិយាយថា ការរីកចម្រើនរយៈពេលវែង មិនមែនមកពីជំនាញបច្ចេកទេសតែមួយទេ តែពី “ការទៅទិសដៅដូចគ្នា” នៅក្នុងក្រុម។ ពេលមនុស្សគ្រប់គ្នាមានតម្លៃ និងគោលដៅដូចគ្នា កម្លាំងអនុវត្តនឹងកើនឡើងយ៉ាងខ្លាំង។ Covey ជួយបង្កើតភាពរួបរួមនេះ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- used The 7 Habits… since 2007 – long-term implementation.
- to achieve competitive strength – purpose: to outperform competitors.
- output per staff has doubled – measurable impact.
- common culture, values, goals, and language – internal alignment.
- execution power – ability to act fast and effectively.
- focus externally on clients – customer-centered strategy.
- most durable investment – long-term quality and reliability.
KM: ប្រយោគបំបែកបង្ហាញថា៖ ការប្រើ *7 Habits* យូរឆ្នាំ → កម្លាំងប្រកួតប្រជែង → ផលិតភាពកើន → ភាពរួបរួម → កម្លាំងអនុវត្ត → ការផ្តោតលើអតិថិជន → ការវិនិយោគរឹងមាំជាងគេ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- competitive strength – កម្លាំងប្រកួតប្រជែង
- effectiveness – ប្រសិទ្ធភាព
- output per staff – ផលិតភាពក្នុងម្នាក់ៗ
- common culture – វប្បធម៌រួម
- execution power – កម្លាំងអនុវត្ត / សមត្ថភាពបញ្ចេញអំពើ
- durable investment – ការវិនិយោគដែលធន់/មានតម្លៃរយៈពេលវែង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Uses present perfect (“have used,” “has doubled”) to show actions started in the past and continue today. Shows cause → effect structure.
KM: ប្រើ present perfect ដើម្បីបង្ហាញសកម្មភាពដែលចាប់ផ្តើមពីមុន ហើយនៅតែបន្តមានឥទ្ធិពលសព្វថ្ងៃ (“have used”, “has doubled”)។ ប្រយោគមានទំនាក់ទំនង “មូលហេតុ → បណ្តាលឲ្យ”។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
We have used [tool] since [year] to achieve [goal].[Metric] has doubled in this period.We now have [list of shared elements], and this has given us [ability].[Tool/book] is the most durable investment we have made.
KM: អ្នកអាចយកលំនាំនេះសរសេរអំពីក្រុម 8AM Contractor ឬ Sarim Insight ពេលចង់ពិពណ៌នា “ការកែលម្អក្នុងក្រុម”។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: strength, effectiveness, output, culture, values, goals, language, investment
- Verbs: used, achieve, has doubled, has given, focus
- Adjectives: competitive, common, durable
- Adverbs: externally, internally
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many European companies use *The 7 Habits* to build a performance-driven yet human-centered culture. AP Pension’s experience shows that principle-based leadership outperforms traditional management because it aligns the entire organization.
KM: ក្រុមហ៊ុនអឺរ៉ុបជាច្រើនប្រើ *7 Habits* ដើម្បីកសាងវប្បធម៌ ដែលមានទាំង “ប្រសិទ្ធភាព + សេចក្ដីថែរក្សាមនុស្ស”។ ករណី AP Pension បង្ហាញថា ភាពដឹកនាំលើគោលការណ៍ មានប្រសិទ្ធភាព លើសការគ្រប់គ្រងស្ទើរតែគ្រប់ប្រភេទ ព្រោះវាផ្សំអង្គភាពទាំងមូលឲ្យទៅទិសដៅដូចគ្នា។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
No phrasal verbs appear in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងអត្ថបទនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—SØREN DAL THOMSEN, CEO of AP Pension, Denmark
—សូរ៉ែន ដាល ថូមសិន (SØREN DAL THOMSEN), នាយកប្រតិបត្តិ (CEO) នៃ AP Pension ប្រទេសដាណឺម៉ាក
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Søren Dal Thomsen, the CEO of AP Pension in Denmark. He is the executive leader of the company mentioned in the previous quote (S105).
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ សូរ៉ែន ដាល ថូមសិន នាយកប្រតិបត្តិ (CEO) នៃ AP Pension ប្រទេសដាណឺម៉ាក។ គាត់ជាមេដឹកនាំកំពូលនៃក្រុមហ៊ុនដែលបានលើកឡើងនៅក្នុងសម្រង់ S105 មុននេះ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The presence of the CEO himself supporting *The 7 Habits* reinforces how deeply the principles have influenced AP Pension—not just employees, but top leadership as well.
KM: ការដែលអ្នកតំណាងកំពូល (CEO) ផ្ទាល់ គាំទ្រ *7 Habits* បង្ហាញថា គោលការណ៍នេះមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើ AP Pension មិនមែនត្រឹមតែបុគ្គលិកទេ ប៉ុន្តែសម្រាប់អ្នកដឹកនាំកំពូលផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —SØREN DAL THOMSEN – speaker’s full name.
- CEO – his executive leadership position.
- AP Pension – company referenced in previous quote.
- Denmark – country where AP Pension operates.
KM: – ឈ្មោះពេញ – តួនាទី (CEO) – ក្រុមហ៊ុន AP Pension – ប្រទេសដាណឺម៉ាក
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- CEO – Chief Executive Officer → នាយកប្រតិបត្តិ
- Pension – ប្រាក់សេវាជំនៅ / និយោជិតចាស់សម្រាក
- Denmark – ប្រទេសដាណឺម៉ាក
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
A standard attribution line with the structure:
—Name, Title, Organization, Country
KM: ប្រយោគសាមញ្ញសម្រាប់ការយោង៖
—ឈ្មោះ, តួនាទី, អង្គការ, ប្រទេស
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure pattern:
—[Full Name], [Role], [Company], [Country]
KM: លំនាំងាយស្រួលសម្រាប់សរសេរ យោងអ្នកនិយាយនៅចុងអត្ថបទ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: SØREN DAL THOMSEN, AP Pension, Denmark
- Noun: CEO
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Denmark is known for strong corporate values, trust-based leadership, and collaborative culture. A Danish CEO endorsing Covey suggests that *The 7 Habits* aligns with Scandinavian leadership principles such as empowerment, shared responsibility, and long-term thinking.
KM: ប្រទេសដាណឺម៉ាក នៅល្បីលើវប្បធម៌សហការណ៍ ភាពជឿជាក់ក្នុងការដឹកនាំ និងតម្លៃសាជីវកម្មខ្ពស់។ ការយល់ព្រមរបស់ CEO ដាណឺម៉ាក បង្ហាញថា *7 Habits* ស្របតាម ទស្សនៈ Scandinavian ដូចជា ការផ្តល់អំណាច ការទទួលខុសត្រូវរួម និងគំនិតរយៈពេលវែង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“I have read Mr. Covey’s book The 7 Habits a number of times and to me it reveals the inner strength that all of us have but seldom realize. The success that comes with the understanding is not just material but definitely more moral realization of the meaning of life.”
«ខ្ញុំបានអានសៀវភៅ *The 7 Habits* របស់លោក Covey ជាច្រើនដង ហើយចំពោះខ្ញុំ វាបង្ហាញពី “កម្លាំងដោយស្រាប់នៅក្នុងខ្លួន” ដែលយើងមានទាំងអស់ ប៉ុន្តែមិនសូវដឹង។ ការជោគជ័យដែលមកជាមួយការយល់ដឹងនោះ មិនមែនជាជោគជ័យផ្នែកសម្ភារៈប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាជោគជ័យផ្លូវក្រម និងការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅអំពី “អត្ថន័យនៃជីវិត”។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker says that after reading *The 7 Habits* many times, the book has revealed the inner strength that people already have but rarely notice. The success gained from this awareness is not mainly material—it is a deeper, moral, and meaningful understanding of life.
KM: អ្នកនិយាយបញ្ជាក់ថា ក្រោយអាន *7 Habits* ជាច្រើនដង សៀវភៅនេះបានបង្ហាញពីកម្លាំងខាងក្នុង ដែលមនុស្សគ្រប់គ្នាមាន តែមិនសូវដឹង។ ជោគជ័យដែលកើតឡើងពីការយល់ដឹងនេះ មិនមែនជាជោគជ័យផ្នែកសម្ភារៈទេ ប៉ុន្តែជាជោគជ័យផ្លូវចិត្ត ផ្លូវក្រម និងការយល់អំពីអត្ថន័យជីវិត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper message is that true success begins inside the person—not in external achievements. Covey’s book helps people unlock their inner potential and understand that meaningful success is moral, spiritual, and purposeful.
KM: អត្ថន័យជ្រៅនិយាយថា ជោគជ័យពិតប្រាកដ ចាប់ផ្តើមពី “ខាងក្នុង” មិនមែនពីរឿងខាងក្រៅទេ។ Covey ជួយមនុស្សបើកចំហសក្តានុពលក្នុងខ្លួន និងយល់ថា ជោគជ័យដែលមានតម្លៃ គឺជាជោគជ័យផ្លូវក្រម ផ្លូវចិត្ត និងការរស់ដោយមានគោលបំណង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- I have read… a number of times – repeated action showing strong interest and respect.
- reveals the inner strength – shows natural human power that is hidden.
- that all of us have but seldom realize – everyone has it, few notice it.
- success… is not just material – deeper meaning of achievement.
- more moral realization – relates to values, character, and purpose.
- meaning of life – philosophical/spiritual understanding.
KM: ប្រយោគបំបែកបង្ហាញពី៖ ការអានជាញឹកញាប់ → កម្លាំងខាងក្នុង → ការមិនយល់ពីច្រើន → ជោគជ័យប្រភេទសម្ភារៈ ≠ ជោគជ័យមាននិមិត្តរូប → ការយល់អំពីអត្ថន័យជីវិត។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- a number of times – many times → ជាច្រើនដង
- inner strength – emotional/spiritual power → កម្លាំងខាងក្នុង
- seldom – rarely → មិនសូវ / កម្រ
- material success – wealth or possessions → ជោគជ័យផ្លូវសម្ភារៈ
- moral realization – ethical or spiritual awakening → ការយល់ដឹងផ្លូវក្រម
- meaning of life – life purpose → អត្ថន័យជីវិត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote uses the present perfect (“I have read,” “has… realized”) to show repeated past experiences with present importance. It contrasts **material success** vs. **moral realization**.
KM: ប្រើកាល **Present Perfect** (“I have read”) ដើម្បីបង្ហាញសកម្មភាពដែលបានធ្វើមកហើយ និងនៅតែពាក់ព័ន្ធសព្វថ្ងៃ។ ប្រយោគក៏ប្រៀបធៀប “ជោគជ័យសម្ភារៈ” និង “ជោគជ័យផ្លូវក្រម” ផងដែរ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
I have read [book] a number of times.It reveals the [inner quality] that we seldom realize.Success is not just [material], but also [moral/spiritual].
KM: លំនាំនេះអាចប្រើសរសេរអំពីសៀវភៅដែលបម្លែងជីវិតអ្នក ឬការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅដែលអ្នកទទួលបាន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: book, strength, success, realization, meaning
- Verbs: have read, reveals, realize
- Adjectives: inner, material, moral
- Adverbs: seldom
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: This quote highlights one of Covey’s central messages: **character is more important than achievement.** Covey teaches that personal victory (inner strength) must precede public victory (external success).
KM: សម្រង់នេះបញ្ជាក់ពីសារដ៏សំខាន់មួយរបស់ Covey៖ **ឥរិយាបទ និងចរិតល្អ សំខាន់ជាងជោគជ័យខាងក្រៅ។** Covey បង្រៀនថា “Private Victory” (ជ័យជម្នះខាងក្នុង) ត្រូវមកមុន “Public Victory” (ជ័យជម្នះខាងក្រៅ)។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
No phrasal verbs appear in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងសម្រង់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—ARUN GANDHI, President, Gandhi Worldwide Education Institute
—អារុន ហ្កានឌី (ARUN GANDHI), ប្រធាន Gandhi Worldwide Education Institute
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Arun Gandhi, the President of the Gandhi Worldwide Education Institute, known globally for humanitarian work inspired by the philosophy of his grandfather, Mahatma Gandhi.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ អារុន ហ្កានឌី ប្រធានរបស់ Gandhi Worldwide Education Institute ដែលល្បីលើពិភពលោកសម្រាប់ការងារមនុស្សធម៌ តាមព្រះរាជបុត្រគំនិតរបស់ Mahatma Gandhi (ជាជីដូនរបស់គាត់)។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Including Arun Gandhi in the list highlights how *The 7 Habits* aligns with global movements of peace, non-violence, character development, and humanitarian leadership.
KM: ការមានឈ្មោះអារុន ហ្កានឌី នៅក្នុងបញ្ជីសរសើរ បង្ហាញថា *7 Habits* ស្របទៅនឹងចលនា “សន្តិភាព + អំពើមិនប្រើអំពើហិង្សា” ការអភិវឌ្ឍចរិត និងភាពដឹកនាំសម្រាប់មនុស្សធម៌នៅលើពិភពលោក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —ARUN GANDHI – the speaker’s name.
- President – leadership position.
- Gandhi Worldwide Education Institute – the global humanitarian organization he leads.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តួនាទី “ប្រធាន” – ស្ថាប័ន Gandhi Worldwide Education Institute
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- President – ប្រធាន / នាយកប្រតិបត្តិខ្ពស់
- Worldwide – សកល / ជុំវិញពិភពលោក
- Education Institute – វិទ្យាស្ថានអប់រំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This attribution uses a simple structure:
—Name, Title, Organization
KM: រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ៖
—ឈ្មោះ, តួនាទី, អង្គការ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure pattern:
—[Full Name], [Role], [Institute/Organization]
KM: លំនាំនេះអាចប្រើសម្រាប់រាល់ការយោងអ្នកនិយាយក្នុងប្រយោគសរសេរ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Arun Gandhi, Gandhi Worldwide Education Institute
- Noun: President
- Adjective: Worldwide
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: As the grandson of Mahatma Gandhi, Arun Gandhi represents global non-violence, compassion, and peace leadership. His endorsement places *The 7 Habits* among works that promote human dignity and ethical leadership worldwide.
KM: ជាចៅប្រុសរបស់ Mahatma Gandhi អារុន ហ្កានឌី បង្ហាញពីគំនិត “អំពើមិនប្រើអំពើហិង្សា”, សេចក្ដីស្រឡាញ់ និងភាពដឹកនាំសន្តិភាពជាសកល។ ការគាំទ្ររបស់គាត់ដាក់ *7 Habits* ទៅក្នុងសៀវភៅដែលលើកស្ទួយតម្លៃមនុស្ស និងភាពដឹកនាំលើគោលការណ៍សកល។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“As the seminal work of Stephen R. Covey, The 7 Habits of Highly Effective People has influenced millions around the world to be their best selves at work and at home. It stands the test of time as one of the most important books of our time.”
«ជាស្នាដៃសំខាន់បំផុតរបស់ Stephen R. Covey សៀវភៅ *The 7 Habits of Highly Effective People* បានប៉ះពាល់ដល់ជីវិតរបស់មនុស្សរាប់លាននាក់ทั่วโลก ធ្វើឱ្យពួកគេក្លាយជាខ្លួនឯងល្អបំផុត នៅកន្លែងធ្វើការ និងនៅគេហដ្ឋាន។ វាបានឆ្លងកាត់ការសាកល្បងរយៈពេលយូរ ដើម្បីក្លាយជា មួយក្នុងចំណោមសៀវភៅសំខាន់បំផុតនៃសម័យយើង។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote highlights that *The 7 Habits* is Covey’s most influential masterwork, inspiring millions worldwide to become better individuals both professionally and personally. It remains relevant and powerful even decades after publication.
KM: សម្រង់នេះលើកឡើងថា *7 Habits* ជាស្នាដៃល្អបំផុត និងមានឥទ្ធិពលខ្លាំងបំផុតរបស់ Covey ដែលបានជួយមនុស្សរាប់លាននាក់ ឲ្យក្លាយជាមនុស្សប្រសើរឡើង ក្នុងការងារ និងក្នុងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន។ វានៅតែមានតម្លៃ និងសារៈសំខាន់ ទោះបីជាកន្លងមករាប់ទសវត្សរ៍ក៏ដោយ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote implies that Covey’s principles are timeless, universal, and foundational. The book continues to shape leaders, families, cultures, and personal habits around the world.
KM: អត្ថន័យលាក់លៀមបង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey គឺ “អតីត-បច្ចុប្បន្ន-អនាគត” ធ្វើឱ្យវាមានតម្លៃជារៀងរហូត។ សៀវភៅនេះនៅតែបំលែងអ្នកដឹកនាំ គ្រួសារ និងវប្បធម៌ការងារជុំវិញពិភពលោក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- As the seminal work of Stephen R. Covey – introduces the importance of the book.
- The 7 Habits… has influenced millions – global impact.
- to be their best selves at work and at home – personal + professional growth.
- It stands the test of time – still powerful today.
- one of the most important books of our time – high recognition.
KM: – ជាស្នាដៃដ៏ធំបំផុត – មានឥទ្ធិពលលើរាប់លាននាក់ – កើនឡើងជាមនុស្សល្អនៅការងារ + ក្នុងគ្រួសារ – នៅតែមានតម្លៃបន្ត – ជាសៀវភៅសំខាន់បំផុតមួយនៃសម័យ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- seminal – highly influential, foundational → សំខាន់បំផុត/ដំបូងឆ្ពោះឥទ្ធិពល
- influenced – affected positively → ប៉ះពាល់/បំលែង
- stand the test of time – remain strong & relevant → ឈរក្នុងការសាកល្បងរយៈពេលយូរ
- important – essential → សំខាន់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The sentence uses present perfect (“has influenced”) to show long-term impact. It also uses idiomatic expression “stands the test of time.”
KM: ប្រើកាល **Present Perfect** ដើម្បីបង្ហាញឥទ្ធិពលជារយៈពេលវែង ហើយប្រើក្បាច់ភាសា “stands the test of time” ដែលមានន័យថា នៅតែមានតម្លៃទោះបីពេលវេលាកន្លងផុត។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
As the [important work], [book] has [impact].It stands the test of time as [description].
KM: រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញអាចប្រើក្នុងសេចក្ដីសរសើរ ឬការណែនាំសៀវភៅ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: work, people, time, books
- Verbs: has influenced, stand
- Adjectives: seminal, important
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: *The 7 Habits* is widely regarded as a cultural milestone in leadership and personal development. Its cross-generational relevance keeps it taught in schools, companies, governments, and families.
KM: *7 Habits* ត្រូវបានគេចាត់ទុកថា ជាគ្រឹះវប្បធម៌ ក្នុងវិស័យភាពដឹកនាំ និងការអភិវឌ្ឍខ្លួនឯង។ វាត្រូវបានប្រើក្នុងសាលារៀន ក្រុមហ៊ុន រដ្ឋាភិបាល និងគ្រួសារ ទាំងអស់បង្ហាញពីភាព “អន្ដរកាល” និង “អស់សម័យមិនអស់តម្លៃ”។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this sentence.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—INDRA NOOYI, CEO of PepsiCo
—អាំងដ្រា នូយី (INDRA NOOYI), អគ្គនាយកប្រតិបត្តិ PepsiCo
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution simply identifies the speaker as Indra Nooyi, the globally recognized former CEO of PepsiCo, known for her transformative leadership and influence in business, strategy, and people-centered organizational culture.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ អាំងដ្រា នូយី អតីតអគ្គនាយកប្រតិបត្តិ PepsiCo ដែលល្បីលើពិភពលោក សម្រាប់ភាពដឹកនាំមានឥទ្ធិពល ការធ្វើបដិវត្តន៍ក្នុងក្រុមហ៊ុន និងការគោរពតម្លៃមនុស្សនៅកន្លែងធ្វើការ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Including Indra Nooyi in the list of endorsers shows how *The 7 Habits* resonates with powerful, high-impact leaders who shape global business culture and organizational excellence.
KM: ការមានឈ្មោះអាំងដ្រា នូយី បង្ហាញថា *7 Habits* មានអំណាចប៉ះពាល់ដល់មេដឹកនាំកំពូលទូទាំងពិភពលោក ដែលកំពុងបង្កើតស្ពានថ្មីសម្រាប់វប្បធម៌អង្គការ និងភាពល្អឥតខ្ចោះក្នុងការងារ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —INDRA NOOYI – the speaker’s name.
- CEO – top leadership position.
- PepsiCo – one of the world’s largest companies in food & beverages.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តួនាទី “CEO” – ក្រុមហ៊ុន PepsiCo
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- CEO – Chief Executive Officer → អគ្គនាយកប្រតិបត្តិ
- leadership – ភាពដឹកនាំ
- global – សកល / ពិភពលោក
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
Uses the standard attribution pattern:
—Name, Title of Organization
KM: ប្រើលំនាំសរសេរការយោងសាមញ្ញ៖
—ឈ្មោះ, តួនាទី + ឈ្មោះអង្គការ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure pattern:
—[Full Name], [Role], [Organization]
KM: លំនាំនេះគឺសម្រាប់ប្រើក្នុងសម្ដែងប្រភពនៃសម្រង់ ឬការហៅឈ្មោះអ្នកនិយាយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Indra Nooyi, PepsiCo
- Noun: CEO
- Adjective: global (implied context)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Indra Nooyi is widely admired as one of the world’s most influential female CEOs. Her involvement connects *The 7 Habits* to global leadership, diversity, sustainability, and people-centered management.
KM: អាំងដ្រា នូយី គឺជាមនុស្សស្រីម្នាក់ក្នុងចំណោម CEO ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងបំផុតលើពិភពលោក។ ការយោងរបស់គាត់ភ្ជាប់ *7 Habits* ទៅនឹងភាពដឹកនាំសកល ភាពចម្រង់ជាតិ ភាពចីរភាព និងការគ្រប់គ្រងផ្អែកលើតម្លៃមនុស្ស។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—INDRA NOOYI, CEO of PepsiCo
—អាំងដ្រា នូយី (INDRA NOOYI), អគ្គនាយកប្រតិបត្តិ PepsiCo
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution simply identifies the speaker as Indra Nooyi, the globally recognized former CEO of PepsiCo, known for her transformative leadership and influence in business, strategy, and people-centered organizational culture.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ អាំងដ្រា នូយី អតីតអគ្គនាយកប្រតិបត្តិ PepsiCo ដែលល្បីលើពិភពលោក សម្រាប់ភាពដឹកនាំមានឥទ្ធិពល ការធ្វើបដិវត្តន៍ក្នុងក្រុមហ៊ុន និងការគោរពតម្លៃមនុស្សនៅកន្លែងធ្វើការ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Including Indra Nooyi in the list of endorsers shows how *The 7 Habits* resonates with powerful, high-impact leaders who shape global business culture and organizational excellence.
KM: ការមានឈ្មោះអាំងដ្រា នូយី បង្ហាញថា *7 Habits* មានអំណាចប៉ះពាល់ដល់មេដឹកនាំកំពូលទូទាំងពិភពលោក ដែលកំពុងបង្កើតស្ពានថ្មីសម្រាប់វប្បធម៌អង្គការ និងភាពល្អឥតខ្ចោះក្នុងការងារ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —INDRA NOOYI – the speaker’s name.
- CEO – top leadership position.
- PepsiCo – one of the world’s largest companies in food & beverages.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តួនាទី “CEO” – ក្រុមហ៊ុន PepsiCo
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- CEO – Chief Executive Officer → អគ្គនាយកប្រតិបត្តិ
- leadership – ភាពដឹកនាំ
- global – សកល / ពិភពលោក
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
Uses the standard attribution pattern:
—Name, Title of Organization
KM: ប្រើលំនាំសរសេរការយោងសាមញ្ញ៖
—ឈ្មោះ, តួនាទី + ឈ្មោះអង្គការ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure pattern:
—[Full Name], [Role], [Organization]
KM: លំនាំនេះគឺសម្រាប់ប្រើក្នុងសម្ដែងប្រភពនៃសម្រង់ ឬការហៅឈ្មោះអ្នកនិយាយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Indra Nooyi, PepsiCo
- Noun: CEO
- Adjective: global (implied context)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Indra Nooyi is widely admired as one of the world’s most influential female CEOs. Her involvement connects *The 7 Habits* to global leadership, diversity, sustainability, and people-centered management.
KM: អាំងដ្រា នូយី គឺជាមនុស្សស្រីម្នាក់ក្នុងចំណោម CEO ដែលមានឥទ្ធិពលខ្លាំងបំផុតលើពិភពលោក។ ការយោងរបស់គាត់ភ្ជាប់ *7 Habits* ទៅនឹងភាពដឹកនាំសកល ភាពចម្រង់ជាតិ ភាពចីរភាព និងការគ្រប់គ្រងផ្អែកលើតម្លៃមនុស្ស។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—DAVE RAMSEY, New York Times bestselling author and nationally syndicated radio show host
—ដេវ រ៉ាំស៊ី (DAVE RAMSEY), អ្នកនិពន្ធលក់ដាច់ជាងគេ New York Times និងអ្នកនាំពាក្យកម្មវិធីវិទ្យុជាតិ (nationally syndicated radio host)
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Dave Ramsey, a widely known financial educator, bestselling author, and nationally syndicated radio host who teaches personal finance, debt-free living, and responsible money habits.
KM: បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ ដេវ រ៉ាំស៊ី អ្នកបង្រៀនហិរញ្ញវត្ថុល្បីៗ អ្នកនិពន្ធលក់ដាច់ New York Times និងអ្នកបើកកម្មវិធីវិទ្យុជាតិ ដែលល្បីក្នុងការបង្រៀនអំពី ជីវិតគ្មានបំណុល និងការគ្រប់គ្រងថវិកាជាអ្នកមានចំណូលប្រសើរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Dave Ramsey’s presence shows that *The 7 Habits* is highly respected not only in leadership and business sectors but also in personal finance communities focused on discipline, responsibility, and long-term success.
KM: ការមានឈ្មោះដេវ រ៉ាំស៊ី បង្ហាញថា *7 Habits* មិនត្រឹមតែមានតម្លៃក្នុងវិស័យភាពដឹកនាំនិងអាជីវកម្មទេ ប៉ុន្តែមានឥទ្ធិពលខ្លាំងក្នុងសហគមន៍ហិរញ្ញវត្ថុផ្ទាល់ខ្លួន ដែលផ្តោតលើការរក្សារតម្លៃ សីលធម៌ទុន និងជោគជ័យរយៈពេលវែង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —DAVE RAMSEY – the speaker’s name.
- New York Times bestselling author – highly successful writer.
- nationally syndicated radio show host – his radio program is broadcast across the country.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – អ្នកនិពន្ធលក់ដាច់ – ម្ចាស់កម្មវិធីវិទ្យុជាតិ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- bestselling author – អ្នកនិពន្ធលក់ដាច់
- syndicated – ចែកផ្សាយជាច្រើនឆានែល/ស្ថានីយ៍
- radio host – ម្ចាស់កម្មវិធីវិទ្យុ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
Uses the descriptive attribution pattern:
—Name, [Achievements / Roles]
KM: ប្រើលំនាំសរសេរៈ
—ឈ្មោះ, [សមិទ្ធិផល / តួនាទី]
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure used:
—[Full Name], [Role 1], [Role 2]
KM: លំនាំនេះអាចប្រើតំណាងឱ្យអ្នកនិយាយដែលមានតួនាទីច្រើន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Dave Ramsey, New York Times
- Nouns: author, host
- Adjectives: bestselling, syndicated
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Dave Ramsey is one of the most influential voices in personal finance in the U.S. His endorsement suggests that *The 7 Habits* aligns with principles of financial discipline, self-control, behavioral change, and long-term prosperity.
KM: ដេវ រ៉ាំស៊ី គឺជាសម្លេងសំខាន់បំផុតម្នាក់ ក្នុងវិស័យហិរញ្ញវត្ថុផ្ទាល់ខ្លួន នៅសហរដ្ឋអាមេរិក។ ការគាំទ្ររបស់គាត់បញ្ជាក់ថា *7 Habits* ឆ្លុះបញ្ចាំងលើ វិន័យហិរញ្ញវត្ថុ ការគ្រប់គ្រងខ្លួនឯង ការផ្លាស់ប្តូរប្រព្រឹត្តិ និងជោគជ័យរយៈពេលវែង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Every so often a book comes along that not only alters the lives of readers but leaves an imprint on the culture itself. The 7 Habits is one of those books. For a quarter of a century it has taught millions how to work smarter and live better, giving its author, Stephen Covey, a remarkable and enduring legacy.”
«ពេលខ្លះៗ នឹងមានសៀវភៅមួយចំនួន ដែលមិនត្រឹមតែបម្លែងជីវិតអ្នកអានប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែទុកស្នាមរូបសញ្ញាដល់វប្បធម៌ទាំងមូលផងដែរ។ The 7 Habits គឺជាសៀវភៅមួយក្នុងចំណោមសៀវភៅទាំងនោះ។ អស់រយៈពេល ២៥ ឆ្នាំកន្លងមក វាបានបង្រៀនមនុស្សរាប់លាននាក់ឲ្យធ្វើការឲ្យឆ្លាតជាងមុន និងរស់នៅឲ្យប្រសើរឡើង ដែលបានផ្ដល់មរតកដ៏អស្ចារ្យ និងអចិន្រ្តៃយ៍មួយដល់អ្នកនិពន្ធរបស់វា គឺ Stephen Covey។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: Sometimes a rare book appears that not only changes readers’ lives but also shapes the wider culture. The 7 Habits is one of those books. For twenty-five years it has helped millions work more effectively and live better lives, giving Stephen Covey a powerful, lasting legacy.
KM: ពេលខ្លះៗ មានសៀវភៅកម្រមួយចំនួនដែលមិនត្រឹមតែបម្លែងជីវិតអ្នកអានទេ ប៉ុន្តែបង្កើតឥទ្ធិពលលើវប្បធម៌ទាំងមូលផងដែរ។ The 7 Habits គឺជាសៀវភៅមួយក្នុងនោះ។ អស់រយៈពេល ២៥ ឆ្នាំ វាបានជួយមនុស្សរាប់លាននាក់ឲ្យធ្វើការបានមានប្រសិទ្ធភាពកាន់តែខ្ពស់ និងរស់នៅបានល្អប្រសើរឡើង ធ្វើឲ្យ Stephen Covey មានមរតកដ៏អស្ចារ្យ និងរស់នៅយូរនៅក្នុងចំណេះដឹងរបស់យើង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote says The 7 Habits is not just a “useful book,” but a cultural landmark. It suggests that the ideas have spread so widely that they influence how people and organizations think, work, and live.
KM: អត្ថន័យជ្រៅបញ្ជាក់ថា The 7 Habits មិនមែនសៀវភៅធម្មតាមួយទេ ប៉ុន្តែជាសៀវភៅដែលក្លាយជាចំណុចសំខាន់ក្នុងវប្បធម៌។ គោលការណ៍របស់វាត្រូវបានយកទៅអនុវត្តទូលំទូលាយ ដល់កម្រិតប៉ះពាល់ទៅលើវិធីគិត និងរបៀបធ្វើការ និងរស់នៅរបស់មនុស្ស និងអង្គការផ្សេងៗ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Every so often a book comes along… – means “from time to time, a special book appears.”
- not only alters the lives of readers – changes how readers think and live.
- leaves an imprint on the culture itself – shapes the larger society’s values and behavior.
- one of those books – places The 7 Habits in a rare, elite group.
- work smarter and live better – summarizes the practical benefit.
- remarkable and enduring legacy – a powerful influence that lasts for generations.
KM: ប្រយោគនេះបង្ហាញពីបន្ទាត់ទាំងមូល ចាប់ពីការពិពណ៌នាសៀវភៅកម្រមួយ រហូតដល់លទ្ធផលចុងក្រោយ គឺមរតកដ៏អចិន្រ្តៃយ៍របស់ Covey។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- every so often – from time to time; occasionally. → ពេលខ្លះៗ / ម្តងម្កាល
- alters – changes significantly. → បម្លែង / ផ្លាស់ប្តូរយ៉ាងច្បាស់
- imprint – a deep mark or lasting effect. → ស្នាម / គ្រាបឥទ្ធិពល
- culture – shared way of life of a group or society. → វប្បធម៌
- remarkable – very unusual or impressive. → គួរឱ្យកត់សម្គាល់ / អស្ចារ្យ
- enduring – lasting for a long time. → រស់រហូត / មានអាយុកាលយូរ
- legacy – something valuable left behind for future generations. → មរតក / បេតិកភណ្ឌ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The pattern “Every so often a book comes along that…” is a literary way to introduce something rare. The structure “not only… but…” emphasizes two strong effects: changing lives and shaping culture.
KM: លំនាំ “Every so often a book comes along that…” ជារបៀបសរសេររចនាបែបអក្សរសាស្ត្រ ដើម្បីបង្ហាញអំពីអ្វីដែលកើតឡើងកម្រណាស់។ រចនាសម្ព័ន្ធ “not only… but…” គឺសំរាប់រំលេចលទ្ធផលសំខាន់ពីរ គឺបម្លែងជីវិត និងប៉ះពាល់លើវប្បធម៌។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
Every so often a [thing] comes along that [does X and Y].For a [time period] it has [helped/taught] [group] to [do A and B].giving its author [adjective] and [adjective] legacy.
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូច្នេះ សម្រាប់សរសើរសៀវភៅ ឬគម្រោងមួយដែលមានឥទ្ធិពលយូរអង្វែង។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- book, lives, readers, imprint, culture, quarter of a century, millions, legacy – nouns
- comes, alters, leaves, has taught, giving – verbs
- every, remarkable, enduring, better, smarter – adjectives
- not only, but, for – connectors/prepositions
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Calling a book “one of those” that shapes culture places The 7 Habits in the same class as other major works that changed how people think (for example, classic self-help or leadership books).
KM: ពេលនិយាយថាសៀវភៅមួយ “leaves an imprint on the culture itself” គេកំពុងដាក់វានៅក្នុងកម្រិតដូចសៀវភៅធំៗផ្សេងទៀត ដែលបានផ្លាស់ប្តូរវិធីគិត និងរបៀបរស់នៅរបស់មនុស្សជាច្រើន។ វាមានន័យថា 7 Habits ក្លាយជាផ្នែកមួយនៃវប្បធម៌សម័យទំនើប។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: The phrase “comes along” acts like a phrasal expression meaning “appears” or “shows up,” often used for something special or rare.
KM: “comes along” នៅទីនេះ មានន័យថា “បង្ហាញខ្លួនឡើង / កើតឡើងមក” ជាញឹកញាប់ប្រើសំរាប់ពិពណ៌នាអំពីឱកាសឬរឿងល្អកម្រមួយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—DANIEL PINK, author of Drive and To Sell Is Human
—ដានីយែល ភីង (DANIEL PINK), អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ Drive និង To Sell Is Human
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This attribution identifies the speaker as Daniel Pink, a globally influential author known for his bestselling books on motivation, persuasion, human behavior, and the psychology of work.
KM: បន្ទាត់នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិយាយគឺ ដានីយែល ភីង អ្នកនិពន្ធល្បីលើពិភពលោក ដែលសៀវភៅរបស់គាត់អំពីแรงចម្រើន ការលក់ ការចាប់អារម្មណ៍ និងចិត្តវិទ្យាការងារ មានឥទ្ធិពលខ្លាំង។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Daniel Pink’s presence among the endorsers shows that *The 7 Habits* resonates widely with modern thinkers who study motivation, behavior, and personal effectiveness.
KM: ការមានឈ្មោះ ដានីយែល ភីង បង្ហាញថា *7 Habits* ឆ្លុះបញ្ចាំងជាមួយអ្នកគិតសម័យថ្មីដែលស្រាវជ្រាវអំពី ការលើកទឹកចិត្ត អាកប្បកិរិយា និងភាពមានប្រសិទ្ធភាពផ្ទាល់ខ្លួន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —DANIEL PINK – speaker’s name.
- author of Drive – identifies his bestselling book on motivation.
- and To Sell Is Human – identifies his book on persuasion and human behavior.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – សៀវភៅ Drive – សៀវភៅ To Sell Is Human
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- author – អ្នកនិពន្ធ
- drive (title meaning) – motivation, inner push → កម្លាំងជំរុញខាងក្នុង
- human – មនុស្ស / ផ្នែកមនុស្ស
- sell – លក់ / ប перекាន់ / ប្រាប់ឲ្យជឿ (metaphorical)
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a simple attribution using the pattern:
—Name, author of [Book 1] and [Book 2]
KM: វាជារចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញក្នុងការផ្ដល់ការយោង៖
—ឈ្មោះ, អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ [សៀវភៅ ១] និង [សៀវភៅ ២]
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Structure pattern:
—[Full Name], author of [Book A] and [Book B]
KM: លំនាំនេះអាចអនុវត្តសម្រាប់អ្នកនិពន្ធដែលមានសៀវភៅច្រើន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Daniel Pink, Drive, To Sell Is Human
- Noun: author
- Verb: sell (in title)
- Adjective: human (used as descriptor)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Daniel Pink’s works are widely used in business schools, leadership programs, and creativity workshops. His presence aligns *The 7 Habits* with modern thinking about motivation and human behavior in the workplace.
KM: សៀវភៅរបស់ ដានីយែល ភីង ត្រូវបានប្រើប្រាស់យ៉ាងទូលំទូលាយ ក្នុងសាលាអាជីវកម្ម កម្មវិធីភាពដឹកនាំ និងវគ្គបណ្តុះបណ្តាលច្នៃប្រឌិត។ ការយោងរបស់គាត់ភ្ជាប់ *7 Habits* ទៅនឹងការគិតសម័យថ្មី អំពីការលើកទឹកចិត្ត និងអាកប្បកិរិយាមនុស្សក្នុងកន្លែងធ្វើការ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Many years ago after completing my MBA, I had the opportunity to read The 7 Habits of Highly Effective People by Dr. Stephen R. Covey. The book was insightful and outstanding and has had a profound influence on my leadership style, career, and life. The principles and approach outlined have helped me lead teams in growth-oriented, entrepreneurial, and global enterprises. Leadership awards and accolades earned were due to the insights and teachings from Dr. Covey. The principles applied across cultures and made me a better leader, mentor, and spouse.”
«ច្រើនឆ្នាំមុន ក្រោយពេលបញ្ចប់ការសិក្សា MBA របស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានមានឱកាសអានសៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People របស់ Dr. Stephen R. Covey។ សៀវភៅនេះពិតជាមានចំណេះដឹងជ្រាលជ្រៅ និងអស្ចារ្យ ហើយមានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើរចនាបទភាពដឹកនាំ អាជីព និងជីវិតរបស់ខ្ញុំ។ គោលការណ៍ និងវិធីសាស្ត្រដែលបានបង្ហាញក្នុងសៀវភៅនេះ បានជួយខ្ញុំដឹកនាំក្រុមនៅក្នុងអង្គការអនុវត្តន៍កំណើន សហគ្រាសច្នៃប្រឌិត និងក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិ។ ការឈ្នះពាន និងការទទួលសរសើរផ្លូវការដែលខ្ញុំបានទទួល គឺមានមូលហេតុមកពីចំណេះដឹង និងការបង្រៀនរបស់ Dr. Covey។ គោលការណ៍ទាំងនេះអាចអនុវត្តបានលើគ្រប់វប្បធម៌ ហើយបានធ្វើឱ្យខ្ញុំក្លាយជាអ្នកដឹកនាំ គ្រូបង្រៀន និងជាប្តី/ប្រពន្ធល្អជាងមុន។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker explains that reading *The 7 Habits* after completing their MBA deeply shaped their leadership style, professional achievements, and personal life. Covey’s principles helped them lead teams effectively across global and entrepreneurial environments.
KM: អ្នកនិយាយបញ្ជាក់ថា ការអាន *7 Habits* ក្រោយបញ្ចប់ MBA បានបំលែងរចនាបទភាពដឹកនាំ អាជីព និងជីវិតផ្ទាល់ខ្លួន។ គោលការណ៍របស់ Covey បានជួយពួកគេច្រើនក្នុងការដឹកនាំក្រុម នៅក្នុងក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិ និងអាជីវកម្មច្នៃប្រឌិត។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The quote suggests that *The 7 Habits* provides leadership methods that are adaptable across cultures, industries, and countries. It also shows that Covey’s teachings lead not only to professional excellence but also personal growth.
KM: សម្រង់នេះបញ្ជាក់ថា *7 Habits* មានតម្លៃសកល អាចអនុវត្តបានគ្រប់ប្រទេស គ្រប់វប្បធម៌ និងគ្រប់វិស័យ។ វាមិនត្រឹមជួយអាជីពទេ ប៉ុន្តែជួយអភិវឌ្ឍជីវិតផ្ទាល់ខ្លួនផងដែរ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- after completing my MBA – sets the time and context.
- I had the opportunity to read – expresses a meaningful moment.
- insightful and outstanding – deep, exceptional quality.
- profound influence – strong, long-term effect.
- lead teams in growth-oriented, entrepreneurial, and global enterprises – shows practical application.
- awards and accolades – external recognition.
- applied across cultures – universal relevance.
KM: ការបំបែកប្រយោគបង្ហាញពី៖ – បរិបទ (MBA) – ឱកាសអាន – គុណភាពសៀវភៅ – ឥទ្ធិពលជ្រាលជ្រៅ – ការអនុវត្តន៍ពិត – ការទទួលសរសើរ – តម្លៃសកល
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- insightful – full of understanding → មានជំនឿចំណេះដឹងជ្រាលជ្រៅ
- outstanding – exceptional → អស្ចារ្យ / លេចធ្លោ
- profound influence – deep impact → ឥទ្ធិពលជ្រាលជ្រៅ
- entrepreneurial – innovative, business-driven → ច្នៃប្រឌិត / សហគ្រិន
- accolades – praises or awards → ការសរសើរ / ពានរង្វាន់
- across cultures – across different societies → លើវប្បធម៌ខុសៗគ្នា
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Uses past perfect-like storytelling (“after completing…, I had the opportunity…”) to set sequence. Uses strong adjectives (insightful, outstanding). Uses parallel structure: “growth-oriented, entrepreneurial, and global enterprises.”
KM: ប្រើរចនាសម្ព័ន្ធសំរាប់បង្ហាញលំដាប់ព្រឹត្តិការណ៍ និងប្រើពាក្យគុណនាមខ្លាំងៗ។ ក៏ប្រើរចនាសម្ព័ន្ធស្របគ្នា (parallel structure) ដែរ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
After [event], I had the opportunity to [action].The book was [adjective] and [adjective].It has had a [adjective] influence on [areas].The principles have helped me [lead/do X].
KM: លំនាំអាចប្រើសម្រាប់ពិពណ៌នាអំពីសៀវភៅ ឬការបង្រៀនដែលមានឥទ្ធិពលលើជីវិត។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: MBA, opportunity, book, influence, principles, enterprises, awards, accolades
- Verbs: completed, had, read, helped, earned
- Adjectives: insightful, outstanding, profound, entrepreneurial, global, better
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: The quote shows how Covey’s principles transcend industries and nationalities. They have become a universal framework for leadership, teamwork, and personal growth.
KM: សម្រង់នេះបង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey លើសពីព្រំដែនប្រទេស ធ្វើឲ្យវាក្លាយជាគន្លងសកល សម្រាប់ភាពដឹកនាំ ការងារក្រុម និងការអភិវឌ្ឍខ្លួនឯង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No major phrasal verbs appear in this sentence.
KM: មិនមាន phrasal verb សំខាន់ៗនៅក្នុងសម្រង់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MICHAEL FUNG, retired CFO, Walmart U.S.
—ម៉ៃគើល ហ្វុង (MICHAEL FUNG), អតីតនាយកហិរញ្ញវត្ថុ (CFO) របស់ Walmart សាធារណរដ្ឋអាមេរិក
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Michael Fung, the retired Chief Financial Officer of Walmart U.S., one of the largest retail corporations in the world.
KM: បន្ទាត់នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិយាយគឺ ម៉ៃគើល ហ្វុង អតីតនាយកហិរញ្ញវត្ថុ (CFO) របស់ Walmart អាមេរិក ដែលជាក្រុមហ៊ុនលក់រាយធំបំផុតមួយនៅលើពិភពលោក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The association of *The 7 Habits* with a top-level Walmart executive suggests its strong influence on global corporate leadership, especially in large-scale, high-pressure environments.
KM: ការមានឈ្មោះអ្នកដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់ពី Walmart បង្ហាញថា *7 Habits* មានឥទ្ធិពលខ្លាំងលើភាពដឹកនាំសកល ជាពិសេសក្នុងអង្គការធំៗដែលមានសម្ពាធខ្លាំង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —MICHAEL FUNG – speaker’s name.
- retired CFO – indicates former high-ranking executive role.
- Walmart U.S. – one of the world’s largest retailers.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – មន្រ្តីហិរញ្ញវត្ថុចូលនិវត្តន៍ (CFO) – Walmart សាធារណរដ្ឋអាមេរិក (ក្រុមហ៊ុនលក់រាយធំជាងគេ)
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- retired – finished a career; no longer active → ចូលនិវត្តន៍
- CFO – Chief Financial Officer → នាយកហិរញ្ញវត្ថុ
- Walmart – multinational retail corporation → ក្រុមហ៊ុនលក់រាយអន្តរជាតិ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a straightforward attribution structure:
—Name, [former/current role], [organization]
KM: នេះជារចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញសម្រាប់ការផ្ដល់អត្តសញ្ញាណ៖
—ឈ្មោះ, មុខតំណែង, អង្គការ
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], retired [position], [company]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធនេះប្រើសម្រាប់ការផ្ដល់អត្តសញ្ញាណខ្លីៗ សម្រាប់បញ្ជាក់អ្នកនិយាយ។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Michael Fung, Walmart U.S.
- Adjective: retired
- Noun: CFO
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Walmart is one of the most influential business institutions globally. A retired CFO endorsing *The 7 Habits* reinforces its credibility as a powerful leadership framework used even at the highest levels of multinational management.
KM: Walmart គឺជាក្រុមហ៊ុនធំ និងមានឥទ្ធិពលខ្លាំងនៅលើពិភពលោក។ ការយោងពីអតីត CFO បន្ថែមភាពគួរជឿទុកចិត្ត ថា *7 Habits* ជាគន្លងភាពដឹកនាំដ៏មានតម្លៃ ដែលអាចអនុវត្តបានសូម្បីតែនៅកម្រិតដឹកនាំខ្ពស់បំផុត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Ten years ago I attended a seminar where Dr. Covey taught the 7 Habits to a large audience of adults, mostly corporate leaders. As I looked around the room and saw how engaged everyone was, I couldn’t help but think, ‘Why wait until people are adults to teach them these skills?’ Soon afterward we began teaching the 7 Habits at our school, first to staff and then to students— even five-year-olds. The influence it has had on our school over the past decade has been amazing. In my 36 years in education, I have never seen anything have such an impact on student achievement, teacher retention, and parent satisfaction. It thrills me that students are now learning these same powerful habits in schools across the globe through The Leader in Me.”
«ប្រហែលដប់ឆ្នាំមុន ខ្ញុំបានចូលរួមសិក្ខាសាលាមួយ ដែលនៅទីនោះ លោក Doktor Covey បង្រៀន The 7 Habits ដល់មនុស្សពេញវ័យជាច្រើន ជាច្រើនក៏ជាអ្នកដឹកនាំក្រុមហ៊ុន។ ខណៈពេលដែលខ្ញុំមើលជុំវិញបន្ទប់ ហើយឃើញគ្រប់គ្នាចូលរួមយ៉ាងសកម្ម ខ្ញុំមិនអាចទប់គំនិតមួយនេះបានទេ៖ ‹ហេតុអ្វីត្រូវរង់ចាំរហូតដល់មនុស្សធំសិន ទើបបង្រៀនជំនាញទាំងនេះ?› បន្ទាប់ពីនោះមក ពួកយើងចាប់ផ្តើមបង្រៀន The 7 Habits នៅសាលារបស់យើង ចាប់ពីបុគ្គលិកសាលាមុន រហូតដល់សិស្ស—even ក្មេងអាយុប្រាំឆ្នាំផងដែរ។ ឥទ្ធិពលដែលវាបានមានលើសាលារបស់យើង ក្នុងរយៈពេលដប់ឆ្នាំចុងក្រោយនេះ គឺអស្ចារ្យខ្លាំង។ ក្នុងរយៈពេល៣៦ឆ្នាំដែលខ្ញុំធ្វើការក្នុងវិស័យអប់រំ ខ្ញុំមិនដែលឃើញអ្វីណាមួយមានឥទ្ធិពលខ្លាំងដូច្នេះទេ ទាំងលើលទ្ធភាពសមិទ្ធផលសិស្ស ការទុកចិត្តរបស់គ្រូបង្រៀន និងការពេញចិត្តរបស់មាតាបិតា។ វាធ្វើអោយខ្ញុំរីករាយណាស់ ដែលសិស្សនៅលើពិភពលោក ឥឡូវនេះកំពុងរៀនទម្លាប់ដ៏មានអំណាចដូចគ្នានេះ តាមរយៈកម្មវិធី The Leader in Me។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The writer describes attending a 7 Habits seminar for adults and realizing that such skills should be taught much earlier, even to young children. After bringing the 7 Habits into the school for staff and students, they saw huge positive impact on student results, teacher retention, and parent satisfaction. They’re happy that these habits are now spreading worldwide through The Leader in Me.
KM: អ្នកនិពន្ធពិពណ៌នាអំពីការចូលរួមសិក្ខាសាលា 7 Habits សម្រាប់មនុស្សពេញវ័យ ហើយដឹងថា ជំនាញទាំងនេះគួរតែបង្រៀនឲ្យមនុស្សតាំងពីក្មេង។ ក្រោយពីនាំ 7 Habits មកបង្រៀននៅសាលា សម្រាប់បុគ្គលិក និងសិស្ស ពួកគេបានឃើញការផ្លាស់ប្ដូរធំៗ លើលទ្ធផលសិក្សាសិស្ស ការរក្សាទុកគ្រូ និងការពេញចិត្តរបស់ឪពុកម្តាយ។ ពួកគេរីករាយណាស់ ដែលសិស្សជាច្រើនជុំវិញពិភពលោកកំពុងរៀនទម្លាប់ដូចគ្នានេះ តាមកម្មវិធី The Leader in Me។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that leadership and life skills should start early, not wait for adulthood. The 7 Habits isn’t just a corporate tool; it can transform whole school cultures and family attitudes when children learn it young.
KM: អត្ថន័យជ្រៅគឺ ជំនាញជីវិត និងភាពដឹកនាំ មិនគួររង់ចាំរហូតដល់ពេញវ័យទើបចាប់ផ្តើមទេ ត្រូវចាប់ផ្តើមពីកុមារភាព។ 7 Habits មិនមែនជាគន្លងសម្រាប់ក្រុមហ៊ុនប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែអាចបម្លែងវប្បធម៌សាលា និងគំនិតគ្រួសារ ប្រសិនបើកុមារបានរៀនវាពេលមុន។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Ten years ago I attended a seminar... – sets time and place; Covey teaching adults.
- I couldn’t help but think, ‘Why wait…?’ – inner question that changes direction.
- we began teaching the 7 Habits at our school... – decision and action step.
- The influence it has had on our school... – long-term impact described as “amazing.”
- I have never seen anything have such an impact... – strong comparison to 36 years of experience.
- students are now learning... through The Leader in Me – global scaling of the idea.
KM: ប្រយោគដំបូង បង្ហាញពេលវេលា និងបរិបទសិក្ខាសាលា; ប្រយោគសំណួរខាងក្នុង បង្ហាញការប្រែប្រួលគំនិត; បន្ទាប់មកជាជំហានអនុវត្តនៅសាលា; ហើយសម្រង់បន្ទាប់ៗ បង្ហាញពីផលប៉ះពាល់យូរអង្វែង លើសិស្ស គ្រូ និងឪពុកម្តាយ រហូតដល់ការរាលដាលតាមសាលាជុំវិញពិភពលោក។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- engaged – fully involved and interested → ចូលរួមយ៉ាងសកម្ម / ផ្តោតអារម្មណ៍
- skills – abilities you can learn and practice → ជំនាញ
- influence – power to affect change → ឥទ្ធិពល
- student achievement – academic success of students → លទ្ធផលសិក្សាសិស្ស
- teacher retention – keeping good teachers at the school → ការរក្សាគ្រូឱ្យនៅយូរ
- parent satisfaction – how happy parents are with the school → ការពេញចិត្តរបស់មាតាបិតា
- thrills me – makes me very excited and happy → ធ្វើអោយខ្ញុំរីករាយខ្លាំង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: The quote mixes past tense (“attended”, “began”) with present perfect (“has had”, “I have never seen”) to show actions that started in the past and whose effects continue today. The rhetorical question “Why wait…?” makes the argument stronger and more memorable.
KM: ប្រយោគប្រើកាលអតីត («attended», «began») ដើម្បីប្រាប់អំពីអ្វីដែលកើតឡើងពីមុន ហើយប្រើ present perfect («has had», «I have never seen») ដើម្បីបង្ហាញថា ផលប៉ះពាល់នោះ នៅតែកើតមានរហូតមកដល់ពេលនេះ។ សំណួរ «Why wait…?» ជារបៀបនិយាយខាងវោហាសាស្ត្រ ដែលធ្វើឲ្យសារមានអំណាច និងងាយចងចាំ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
-
Ten years ago I attended [event] where [person] taught [topic] to [group]. -
I couldn’t help but think, “Why [verb phrase]?” -
Soon afterward we began [action] at our [school/company]. -
In my [X] years in [field], I have never seen anything have such an impact on [results].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំទាំងនេះ ទៅសរសេរអត្ថបទអប់រំ ឬអំពីអង្គការផ្ទាល់ខ្លួន ដើម្បីពិពណ៌នាផលប៉ះពាល់រយៈពេលវែង។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: seminar, audience, adults, leaders, skills, staff, students, influence, decade, education, achievement, retention, satisfaction, students, habits, schools, globe.
- Verbs: attended, taught, looked, saw, think, began, teach, has had, have seen, learning.
- Adjectives: large, engaged, amazing, powerful, competitive (implied context).
- Adverbs: soon, now.
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: The Leader in Me is a global school program based on The 7 Habits. This quote shows how a single leadership framework can move from boardrooms into classrooms, shaping the next generation of leaders from kindergarten onward.
KM: The Leader in Me ជាកម្មវិធីសាលាអន្តរជាតិ ផ្អែកលើ 7 Habits។ សម្រង់នេះបង្ហាញថា គោលការណ៍ដឹកនាំមួយសំណុំ អាចផ្លាស់ទីពីបន្ទប់ប្រជុំក្រុមហ៊ុន មកក្នុងថ្នាក់រៀន ដើម្បីបណ្តុះក្រុមមេដឹកនាំជំនាន់ក្រោយ ចាប់ពីក្មេងៗ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: The phrase “began teaching the 7 Habits at our school” is verb + object, not a phrasal verb. The idiom “couldn’t help but think” means “it was impossible not to think that.”
KM: “began teaching” មិនមែនជា phrasal verb ទេ គ្រាន់តែជាកិរិយាសព្ទ + កិរិយាសព្ទរួម។ សម្រង់ “couldn’t help but think” មានន័យថា “មិនអាចទប់អោយមិនគិតអំពីវាបានទេ”។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—MURIEL THOMAS SUMMERS, Principal, A.B. Combs Elementary School
—ម្យូរីយែល ថូម៉ាស សាំមើរ (MURIEL THOMAS SUMMERS), នាយកសាលា A.B. Combs Elementary School
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line is an attribution identifying Muriel Thomas Summers, the principal of A.B. Combs Elementary School—a school famous for pioneering “The Leader in Me” and for using *The 7 Habits* as the core of its leadership model for students.
KM: បន្ទាត់នេះជាការផ្ដល់អត្តសញ្ញាណទៅឲ្យ ម្យូរីយែល ថូម៉ាស សាំមើរ ដែលជានាយកសាលា A.B. Combs Elementary School—សាលាដែលល្បីល្បាញក្នុងការចាប់ផ្តើម កម្មវិធី “The Leader in Me” និងប្រើប្រាស់ *The 7 Habits* ជាគោលគំនិតដឹកនាំសម្រាប់សិស្ស។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The presence of Muriel Summers confirms how deeply *The 7 Habits* influenced the education sector. Her school became the world’s first “Leader in Me” lighthouse school, proving that Covey’s principles can transform not just companies, but entire learning communities.
KM: ការយោងឈ្មោះរបស់ Muriel Summers បង្ហាញថា *7 Habits* មានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើវិស័យអប់រំ។ សាលារបស់នាងបានក្លាយជាសាលា “Leader in Me” Lighthouse ដំបូងគេនៅលើពិភពលោក បញ្ជាក់ថា គោលការណ៍របស់ Covey អាចបម្លែងមិនត្រឹមតែអង្គការទេ ប៉ុន្តែបម្លែងសហគមន៍សិក្សាទាំងមូល។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —MURIEL THOMAS SUMMERS – speaker’s name.
- Principal – indicates her leadership position.
- A.B. Combs Elementary School – the pioneering school for The Leader in Me.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – មុខតំណែង (នាយកសាលា) – សាលា A.B. Combs Elementary School (សាលាដំបូងគេដែលអនុវត្ត Leader in Me)
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- Principal – Head of a school → នាយកសាលា
- Elementary School – primary/early education school → សាលាបឋមសិក្សា
- Lighthouse school – model school recognized for excellence → សាលាគំរូ / សាលាដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
Follows the standard attribution structure:
—Name, Title, Organization
KM: ប្រយោគនេះប្រើរចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណធម្មតា៖
—ឈ្មោះ, មុខតំណែង, អង្គការ/សាលា
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Full Name], [Leadership Title], [Institution Name]
KM: លំនាំនេះសាកសមសម្រាប់ការយោងអ្នកនិយាយក្នុងសៀវភៅ អត្ថបទ ឬសុន្ទរកថា។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Muriel Thomas Summers, A.B. Combs Elementary School
- Noun: Principal
- Adjective: Elementary (describing type of school)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Muriel Summers is globally recognized for transforming her school using *The 7 Habits* and inspiring a worldwide movement. Her leadership helped create a new educational model centered on student empowerment, responsibility, and personal leadership.
KM: នាង Muriel Summers ត្រូវបានទទួលស្គាល់ទូទាំងពិភពលោក ចំពោះការបម្លែងសាលារបស់នាងដោយប្រើ *7 Habits* ហើយជាអ្នកផ្តល់ជាចំណុចចាប់ផ្តើមដល់ចលនា Leader in Me ទូទាំងពិភពលោក។ ការដឹកនាំរបស់នាងបានបង្កើតគំរូអប់រំថ្មី ផ្អែកលើការផ្តល់អំណាចសិស្ស ការទទួលខុសត្រូវ និងភាពដឹកនាំផ្ទាល់ខ្លួន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The 7 Habits is more than a book: It is the legacy of a great teacher who lived the life he wrote about. Dr. Stephen R. Covey’s convictions came from principles and experience. I am grateful for this man, but I will not miss him. He will continue to be with me every day, through the things that he taught.”
«សៀវភៅ The 7 Habits មិនមែនជាសៀវភៅធម្មតាទេ។ វាលើសពីសៀវភៅ គឺជាមរតករបស់គ្រូបង្រៀនដ៏អស្ចារ្យម្នាក់ ដែលបានរស់នៅតាមអ្វីដែលគាត់បានសរសេរអំពីជីវិត។ ការជឿជាក់រឹងមាំរបស់ Dr. Stephen R. Covey មកពីគោលការណ៍ និងបទពិសោធន៍ពិតៗ។ ខ្ញុំសូមអរគុណចំពោះបុគ្គលម្នាក់នេះ ប៉ុន្តែខ្ញុំមិនមានអារម្មណ៍ថានឹង “ខកខានគាត់” ទេ ព្រោះគាត់នៅតែ ស្ថិតនៅជាមួយខ្ញុំរៀងរាល់ថ្ងៃ តាមរយៈអ្វីៗ ដែលគាត់បានបង្រៀន។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The writer says *The 7 Habits* is not just a book, but the legacy of a great teacher who lived his message. Covey’s strong beliefs came from true principles and real experience. The writer feels grateful for him and says Covey will still be present every day through the things he taught.
KM: អ្នកនិពន្ធនិយាយថា *The 7 Habits* មិនមែនជាសៀវភៅធម្មតាទេ ប៉ុន្តែជាមរតករបស់គ្រូបង្រៀនដ៏អស្ចារ្យម្នាក់ ដែលរស់តាមអ្វីដែលគាត់បានសរសេរ។ ការជឿជាក់រឹងមាំរបស់ Covey មកពីគោលការណ៍ និងបទពិសោធន៍ពិតៗ។ អ្នកនិពន្ធ មានអារម្មណ៍អរគុណចំពោះគាត់ ហើយជឿថា គាត់នៅតែមកជួបគេរៀងរាល់ថ្ងៃ តាមរយៈមេរៀនដែលគាត់បានបង្រៀនទុក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that Covey’s real greatness is not only in his book sales but in the life he lived. “I will not miss him” means Covey’s presence continues through his principles, so he is never truly gone.
KM: អត្ថន័យជ្រាលជ្រៅគឺ អ្វីដែលធ្វើឲ្យ Covey 위សេសមិនមែនតែចំនួនសៀវភៅលក់បានទេ ប៉ុន្តែជាជីវិតដែលគាត់រស់ តាមគោលការណ៍របស់ខ្លួន។ ការនិយាយថា “ខ្ញុំមិននឹងគេងគាត់បាត់ទេ” មានន័យថា គាត់នៅតែមានសម្ពាធនិងវត្តមាន តាមរយៈគោលការណ៍ និងមេរៀន ដែលនៅរស់ក្នុងជីវិតរៀងរាល់ថ្ងៃ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- The 7 Habits is more than a book – the work is bigger than a normal book.
- It is the legacy of a great teacher – the book is what he leaves behind.
- who lived the life he wrote about – his behavior matched his teachings.
- convictions came from principles and experience – belief built on truth and practice.
- I am grateful… but I will not miss him – gratitude + continuing presence.
- He will continue to be with me… through the things that he taught – his teachings keep him “alive.”
KM: បន្ទាត់ទាំងនេះបង្ហាញថា សៀវភៅជាមរតករបស់គ្រូដែលរស់តាមមេរៀនរបស់ខ្លួន និងថា មនុស្សអាចនៅ “រស់” តាមរយៈអ្វីដែលគាត់បង្រៀន និងឥទ្ធិពលលើអ្នកដទៃ។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- legacy – what someone leaves behind (influence, ideas, reputation). → មរតក / បេសកកម្មដែលទុកតាមក្រោយ
- convictions – strong beliefs that guide actions. → ការជឿជាក់រឹងមាំ
- principles – basic rules or moral laws. → គោលការណ៍
- experience – what you’ve lived and learned. → បទពិសោធន៍
- grateful – feeling thankful. → មានអារម្មណ៍អរគុណ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: “More than a book” is a comparative phrase showing higher value. “He will continue to be with me every day” uses future + continuous idea to describe ongoing influence.
KM: “more than a book” ជារបៀបប្រៀបធៀប បង្ហាញថាវាមានតម្លៃលើសពីសៀវភៅធម្មតា។ “He will continue to be with me” ប្រើកាលអនាគត ដើម្បីបង្ហាញអំពីឥទ្ធិពលដែលបន្តមាននៅថ្ងៃក្រោយៗ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
X is more than [noun]; it is [deeper meaning].His convictions came from [source 1] and [source 2].I am grateful for [person], but I will not miss him/her.He/She will continue to be with me every day through [medium].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំទាំងនេះទៅប្រើសរសេរអំពីគ្រូ ឬអ្នកណាម្នាក់ដែលមានឥទ្ធិពលលើជីវិតអ្នក ដូចជា “This project is more than a job; it is the legacy of our team.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- book, legacy, teacher, life, convictions, principles, experience, man, things – nouns
- is, lived, wrote, came, am, will (not) miss, will continue, taught – verbs
- great – adjective (describing teacher)
- every – determiner (in “every day”)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Many people see Covey not only as an author but as a mentor whose life matched his teachings. Saying “I will not miss him” is a way of honoring that his teachings are alive in daily practice, not just in memory.
KM: មនុស្សជាច្រើនមិនមើល Covey ដូចជាអ្នកនិពន្ធតែប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែជាគ្រូបង្រៀន និងមេដឹកនាំ ដែលរស់តាមអ្វីដែលគាត់បង្រៀន។ ការនិយាយថា “ខ្ញុំមិននឹងគេងគាត់បាត់ទេ” គឺជារបៀបគោរពថា មេរៀនរបស់គាត់នៅរស់ក្នុងអំពើ និងទម្លាប់រៀងរាល់ថ្ងៃ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: There are no strict phrasal verbs here, but “be with me” acts like a phrase meaning “stay present in my life.”
KM: ទោះមិនមាន phrasal verb ពិតៗក៏ដោយ “be with me” មានន័យថា “នៅជាមួយខ្ញុំ” គឺជាវាក្យសម្ពន្ធដែលពិពណ៌នាឥទ្ធិពលនៅក្នុងជីវិត។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—CLAYTON CHRISTENSEN, Professor, Harvard Business School, and author of The Innovator’s Dilemma and How Will You Measure Your Life?
—ក្លេតុន គ្រីស្ទិនសិន (CLAYTON CHRISTENSEN), ប профессор នៅ Harvard Business School និងជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Innovator’s Dilemma និង How Will You Measure Your Life?
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies the speaker as Clayton Christensen, one of the most influential thinkers in modern business innovation, a professor at Harvard Business School, and the best-selling author of The Innovator’s Dilemma and How Will You Measure Your Life?
KM: បន្ទាត់នេះបញ្ជាក់ថា អ្នកនិយាយគឺ ក្លេតុន គ្រីស្ទិនសិន មន្រ្តីបង្រៀនមួយរូបមានឥទ្ធិពលខ្លាំងនៅ Harvard Business School និងជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅល្បី The Innovator’s Dilemma និង How Will You Measure Your Life?
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Listing Christensen as an endorser emphasizes how far Covey’s influence reaches: all the way to the world’s top business schools and the greatest minds in innovation and leadership.
KM: ការបង្ហាញឈ្មោះ Christensen បង្ហាញថា ឥទ្ធិពល Covey បានឆ្លងកាត់ដល់សាលាអាជីវកម្មខ្ពស់ៗ និងអ្នកគិតឈានមុខគេ ក្នុងវិស័យច្នៃប្រឌិត និងភាពដឹកនាំ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —CLAYTON CHRISTENSEN – speaker’s full name.
- Professor, Harvard Business School – his academic position.
- author of The Innovator’s Dilemma – identifies his groundbreaking work.
- and How Will You Measure Your Life? – identifies his major philosophical book.
KM: – ឈ្មោះពេញអ្នកនិយាយ – មុខតំណែង (ប профессор នៅ Harvard Business School) – សៀវភៅ The Innovator’s Dilemma – សៀវភៅ How Will You Measure Your Life?
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Professor – អាស្រ្តាចារ្យ / មហាវិទ្យាល័យ
- Innovator – អ្នកច្នៃប្រឌិត
- Dilemma – ស្ថានការណ៍ពិបាក / ជម្រើសលំបាក
- Measure your life – វាស់វែងជីវិតរបស់អ្នក / តម្លៃជីវិត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Uses a clear attribution structure with commas to separate title, institution, and authored works.
KM: ប្រើសញ្ញាក្បៀសដើម្បីបំបែក មុខតំណែង សាលា និងសៀវភៅដែលបាននិពន្ធ ក្នុងរចនាសម្ព័ន្ធអត្តសញ្ញាណ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Title], [Institution], and author of [Book A] and [Book B]
KM: លំនាំនេះសមស្របសម្រាប់ការយោងអ្នកនិយាយ ដែលមានមុខតំណែង និងស្នាដៃច្រើន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Clayton Christensen, Harvard Business School, The Innovator’s Dilemma, How Will You Measure Your Life?
- Noun: Professor, author
- Verb in titles: Measure
- Adjectives: none used in attribution
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Christensen was one of the world’s most respected thinkers in business, technology, and moral philosophy. His endorsement signals that Covey’s teachings reach beyond leadership into innovation, ethics, and personal purpose.
KM: Christensen គឺជាអ្នកគិតឥទ្ធិពលខ្លាំងម្នាក់ នៅលើពិភពលោក ក្នុងដែនអាជីវកម្ម បច្ចេកវិទ្យា និងទស្សនវិជ្ជាធម៌។ ការយោងរបស់គាត់បង្ហាញថា មេរៀនរបស់ Covey ឆ្លងកាត់លើសពីភាពដឹកនាំ ទៅដល់ការច្នៃប្រឌិត ទស្សនៈជីវិត និងគោលបំណងផ្ទាល់ខ្លួន។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Self-improvement has been a secular religion in America even before Independence. It’s a critical reason why we became the greatest economy in the world. Stephen Covey’s classic, The 7 Habits of Highly Effective People, epitomizes this very American characteristic. I and countless others have referred to his book time and time again. It will be used for generations to come. Ben Franklin, who was the first to popularize ways to live better and to achieve success, would have been immensely impressed with Covey’s masterpiece.”
«ការអភិវឌ្ឍខ្លួន (Self-improvement) បានជាយ៉ាងដូចជាសាសនាធម្មតាជ្រុល (secular religion) នៅអាមេរិក តាំងមុនដល់ពេលប្រកាសឯករាជ្យ។ វាជាមូលហេតុសំខាន់មួយ ដែលធ្វើឲ្យអាមេរិកក្លាយជា ប្រទេសមានសេដ្ឋកិច្ចខ្លាំងជាងគេក្នុងពិភពលោក។ សៀវភៅក្លាសសិករបស់ Stephen Covey The 7 Habits of Highly Effective People តំណាងឲ្យលក្ខណៈអាមេរិកបែបនេះយ៉ាងច្បាស់។ ខ្ញុំ និងមនុស្សរាប់មិនអស់បានយោងមកសៀវភៅរបស់គាត់ញឹកញាប់ម្តងហើយម្តងទៀត។ វានឹងត្រូវបានប្រើ សម្រាប់ជំនាន់ហូរហែបន្តទៀត។ Ben Franklin ដែលជាមនុស្សដំបូងបង្ហាញ និងពេញនិយម វិធីរស់ឲ្យល្អឡើង និងទទួលបានជោគជ័យ នឹងត្រូវបានកក់ខានស្រឡាញ់ និងភ្ញាក់ផ្អើលខ្លាំង ជាមួយស្នាដៃដ៏អស្ចារ្យរបស់ Covey នេះ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The quote says that self-improvement has long been a core American value and a reason for economic success. Covey’s The 7 Habits is a perfect symbol of this spirit, and like Ben Franklin’s teachings, it will guide many generations.
KM: មតិនេះនិយាយថា ការអភិវឌ្ឍខ្លួនជាថ្នាក់គោលការណ៍មូលដ្ឋានមួយរបស់វប្បធម៌អាមេរិក និងជាមូលហេតុមួយនៃភាពជោគជ័យសេដ្ឋកិច្ច។ សៀវភៅ The 7 Habits របស់ Covey ជាតំណាងល្អឥតខ្ចោះនៃវិញ្ញាណនេះ ហើយដូច Ben Franklin វានឹងណែនាំមនុស្សជំនាន់ហូរហែ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The deeper idea is that nations and economies become strong when individuals constantly improve themselves. Covey stands in the same tradition as Ben Franklin: teaching ordinary people practical ways to live better and succeed.
KM: អត្ថន័យជ្រៅបញ្ជាក់ថា ប្រទេស និងសេដ្ឋកិច្ចរឹងមាំ ពេលមនុស្សរាល់គ្នា ផ្តោតលើការកែលម្អខ្លួនឯង។ Covey ត្រូវបានដាក់នៅក្នុងបន្ទាត់ដូច Ben Franklin គឺបង្រៀនវិធីសាស្រ្តសាមញ្ញៗ ដើម្បីរស់បានល្អ និងទទួលបានជោគជ័យ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Self-improvement has been a secular religion in America… – self-improvement is taken very seriously, almost like a faith.
- critical reason why we became the greatest economy – links personal growth to national power.
- epitomizes this very American characteristic – the book perfectly represents that trait.
- referred to his book time and time again – people repeatedly use it as a reference.
- used for generations to come – long-term, lasting impact.
- Ben Franklin … would have been immensely impressed – imagines approval from a founding figure of self-help.
KM: ត្រូវគេប្រាប់ថា – ការអភិវឌ្ឍខ្លួនគឺជារឿង “ធ្ងន់ធ្ងរ” នៅអាមេរិក – វាត្រូវបានភ្ជាប់ទៅភាពរឹងមាំសេដ្ឋកិច្ច – សៀវភៅ Covey គឺជារូបមន្តលេចធ្លោក្នុងវប្បធម៌អាមេរិក – ហើយក៏ភ្ជាប់ Covey ជាមួយ Ben Franklin ដែលជាម្ចាស់គំនិតបែបនេះពីដំបូង។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- self-improvement – improving your own character and skills → ការអភិវឌ្ឍខ្លួនឯង
- secular religion – something non-religious treated with religious seriousness → ប្រៀបធៀបជាសាសនាធម្មតា
- epitomize – to represent perfectly → តំណាងយ៉ាងច្បាស់ / បង្ហាញច្រើនបំផុត
- time and time again – many times, repeatedly → ម្តងហើយម្តងទៀត / ញឹកញាប់
- generations to come – people in the future → ជំនាន់បន្តៗក្រោយ
- masterpiece – a work of great excellence → ស្នាដៃអស្ចារ្យ
- immensely impressed – very, very impressed → អស់ជំនឿ / ភ្ញាក់ផ្អើលខ្លាំង
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: has been (present perfect) shows a continuous state from the past until now. would have been impressed is a past unreal conditional, imagining Ben Franklin’s reaction.
KM: – “has been” (present perfect) បង្ហាញសភាពដែលចាប់ពីមុនមកដល់បច្ចុប្បន្ន – “would have been impressed” គឺជាទម្រង់សន្មត់ (conditional) សម្រាប់ស្ថានភាពមិនពិត ក្នុងអតីតកាល ប្រាប់អំពីអ្វីដែលគាត់ “គួរតែធ្លាប់ភ្ញាក់ផ្អើល” ប្រសិនបើបានឃើញ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Patterns:
X has been a critical reason why we became Y.[Book] epitomizes [national / cultural characteristic].It will be used for generations to come.[Historical figure] would have been immensely impressed with [work].
KM: អ្នកអាចយកលំនាំទាំងនេះសរសេរអំពីសៀវភៅ ឬគោលការណ៍ដែលផ្លាស់ប្ដូរជីវិត ឬអាជីវកម្មរបស់អ្នកឯង។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: self-improvement, religion, America, economy, characteristic, generations, success, masterpiece
- Proper nouns: Stephen Covey, The 7 Habits of Highly Effective People, Ben Franklin
- Verbs: has been, became, epitomizes, have referred, will be used, would have been impressed
- Adjectives: secular, greatest, American, classic, immense(ly → adverb)
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Ben Franklin is often seen as the “father” of American self-help, with his lists of virtues and daily discipline. Putting Covey next to Franklin shows that The 7 Habits is not just a modern fad, but part of a long tradition of practical moral wisdom.
KM: Ben Franklin ត្រូវបានគេមើលថា ជាអ្នកដំបូងដែលបង្ហាញវិធីរស់ឲ្យល្អ និងធ្វើខ្លួនឲ្យប្រសើរ តាមរយៈគុណធម៌ និងវិន័យរៀងរាល់ថ្ងៃ។ ការប្រៀប Covey ជាមួយ Franklin បង្ហាញថា The 7 Habits មិនមែនជាសៀវភៅ “រកស៊ីបែបហោចៗ” ទេ ប៉ុន្តែជាផ្នែកមួយនៃបេតិកភណ្ឌ ប្រាជ្ញាធម្មជាតិដ៏យូរឆ្នាំ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN: refer to (something) – to mention or look to it for guidance. “We have referred to his book time and time again.”
KM: – refer to មានន័យថា យោងទៅកាន់ / លើកឡើងអំពី / មើលទៅជាមគ្គុទ្ទេសក៍ – វាបង្ហាញថា មនុស្សច្រើនយកសៀវភៅនេះមកបើកមើលញឹកញាប់ ព្រោះតែមានតម្លៃជាក់ស្តែង។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—STEVE FORBES, Chairman and Editor-in-Chief, Forbes Media
—ស្ទីវ ហ្វបស (STEVE FORBES), ប្រធានកម្មាភិបាល និងសមភាគីអចិន្រ្តៃយ៍នៃ Forbes Media
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: This line identifies Steve Forbes, the Chairman and Editor-in-Chief of Forbes Media, one of the most influential business and financial publications in the world.
KM: បន្ទាត់នេះបញ្ជាក់ពី ស្ទីវ ហ្វបស ដែលជាប្រធាន និងសមភាគីអចិន្រ្តៃយ៍ នៃ Forbes Media មួយក្នុងចំណោមក្រុមព័ត៌មានអាជីវកម្ម-ហិរញ្ញវត្ថុ មានឥទ្ធិពលខ្លាំងបំផុតលើពិភពលោក។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: Adding Steve Forbes as a contributor underscores Covey’s reach into top business leadership. It signals that the principles of *The 7 Habits* resonate with leaders who shape economic and business thinking worldwide.
KM: ការដាក់ឈ្មោះ Steve Forbes បង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលដល់ មុខដឹកនាំអាជីវកម្មខ្ពស់ៗ។ វាបញ្ជាក់ថា គោលការណ៍ក្នុង *The 7 Habits* ធ្វើឲ្យមនុស្សដឹកនាំដែលប្លែកគំនិតសេដ្ឋកិច្ច និងអាជីវកម្ម លើពិភពលោកមានការចូលចិត្ត និងទទួលស្គាល់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —STEVE FORBES – speaker’s full name.
- Chairman – highest-ranking corporate leadership role.
- Editor-in-Chief – senior editorial decision-maker.
- Forbes Media – global business media brand.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តួនាទី *ប្រធាន* (Chairman) – តួនាទី *សមភាគីអចិន្រ្តៃយ៍* (Editor-in-Chief) – ក្រុមហ៊ុន Forbes Media ដែលល្បីពេញពិភពលោក
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Chairman – ប្រធាន/អគ្គប្រធាន
- Editor-in-Chief – សមភាគីអចិន្រ្តៃយ៍ (ប្រធានក្រុមបកស្រាយ)
- Media – មេឌៀ/ព័ត៌មានផ្សព្វផ្សាយ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: This is a **speaker attribution line**, formatted with commas separating title and organization. No verbs are used—only noun phrases.
KM: នេះជាប្រយោគសម្រាប់ *បញ្ជាក់អ្នកនិយាយ*។ ច្រើនប្រើឈ្មោះ + តួនាទី + អង្គការ។ មិនមានកិរិយាស័ព្ទទេ គឺជាពាក្យនាមទាំងស្រុង។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Position], [Organization]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញ: —ឈ្មោះ, តួនាទី, ឈ្មោះក្រុមហ៊ុន
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Steve Forbes, Forbes Media
- Nouns: Chairman, Editor-in-Chief
- Adjectives: none
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: Steve Forbes represents global business leadership. His name adds economic and leadership credibility to Covey’s message. Forbes magazine has shaped business thinking for more than a century.
KM: Steve Forbes ជាតំណាងនៃភាពដឹកនាំអាជីវកម្មជាតិសកល។ ឈ្មោះរបស់គាត់បន្ថែម *ភាពជឿជាក់ផ្នែកសេដ្ឋកិច្ច និងភាពដឹកនាំ* ទៅលើសាររបស់ Covey។ Forbes Magazine មានឥទ្ធិពលលើគំនិត អាជីវកម្មជាងមួយសតវត្សរ៍មកហើយ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution line.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងប្រយោគនេះឡើយ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Stephen Covey influenced thousands in the U.S. Navy, starting with me. Growing and developing leaders is our business, with life and death implications. The 7 Habits taught us to think anew, taking on challenges new to each of us and vital for the defense of our nation. His work impacted a generation of leaders in our Navy and helped me lead our Navy in the days following 9/11. I will never forget him sitting around the dinner table with a group of my leadership team sharing ideas for making the Navy a better place to be. He changed our lives forever!”
«Stephen Covey បានប៉ះពាល់ដល់មនុស្សរាប់ពាន់នាក់នៅក្នុងកងទ័ពឆ្នេរអាមេរិក (U.S. Navy) ចាប់ផ្តើមពីតែមួយខ្ញុំផ្ទាល់។ ការលូតលាស់ និងបណ្តុះបណ្តាលមេដឹកនាំ គឺជាកិច្ចការស្នូលរបស់យើង ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងជីវិត និងសេចក្ដីស្លាប់។ *The 7 Habits* បានបង្រៀនយើងឲ្យគិតឡើងវិញ ទទួលយកបញ្ហាថ្មីៗសម្រាប់នរណាម្នាក់ៗ និងសារៈសំខាន់សម្រាប់ការការពារប្រទេស។ ស្នាដៃរបស់ Covey បានប៉ះពាល់ដល់ជំនាន់មេដឹកនាំមួយនៅក្នុងកងទ័ពឆ្នេរ ហើយបានជួយខ្ញុំដឹកនាំកងទ័ពក្នុងថ្ងៃខ្លាំងៗបន្ទាប់ពី 9/11។ ខ្ញុំមិនដែលភ្លេចពេលដែលគាត់អង្គុយជុំ ជុំជាមួយក្រុមដឹកនាំរបស់ខ្ញុំ ពិភាក្សាគំនិតសម្រាប់ធ្វើឲ្យ Navy កាន់តែប្រសើរឡើង។ គាត់បានផ្លាស់ប្ដូរជីវិតយើងជារៀងរហូត។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN: The speaker explains that Stephen Covey deeply influenced leadership inside the U.S. Navy—an environment where leadership literally affects life and death. *The 7 Habits* reshaped how Navy leaders thought, prepared, and responded, especially after 9/11.
KM: អ្នកនិយាយបញ្ជាក់ថា Stephen Covey មានឥទ្ធិពលយ៉ាងខ្លាំងលើមេដឹកនាំ នៅក្នុងកងទ័ពឆ្នេរអាមេរិក—កន្លែងដែលភាពដឹកនាំពិតជាពាក់ព័ន្ធនឹងជីវិត និងសេចក្ដីស្លាប់។ *The 7 Habits* បានបំប្លែងរបៀបគិត និងការឆ្លើយតបរបស់មេដឹកនាំ Navy ជាពិសេស បន្ទាប់ពីព្រឹត្តិការណ៍ 9/11។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN: The Navy is one of the most demanding leadership environments on earth. The quote implies that Covey’s teachings were not just theoretical—they were practical enough to guide leaders during national crises. The memory of Covey personally coaching the leadership team shows how deeply he invested in others.
KM: Navy គឺជាកន្លែងដែលត្រូវការមេដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់បំផុត។ ប្រយោគនេះសំដែងថា មេរៀនរបស់ Covey មិនមែនត្រឹមគំនិតទេ ប៉ុន្តែអាចអនុវត្តបានពិតៗ ក្នុងពេលវេលាគ្រោះមហន្តរាយជាតិ។ ការចងចាំ Covey អង្គុយពិភាក្សាជាមួយក្រុមដឹកនាំ បង្ហាញថា គាត់ទាក់ទាញ និងផ្តល់ចិត្តក្នុងការចែករំលែកប្រាជ្ញា។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- influenced thousands in the U.S. Navy – large-scale leadership impact.
- Growing and developing leaders is our business – Navy leadership development is crucial.
- life and death implications – leadership failures can cost lives.
- think anew – adopt new mindsets.
- vital for the defense of our nation – national security connection.
- lead in the days following 9/11 – intense crisis leadership.
- dinner table… sharing ideas – Covey’s personal, human touch.
- changed our lives forever – long-term transformation.
KM: ប្រយោគពោរពេញទៅដោយ – ឥទ្ធិពលលើមេដឹកនាំ Navy – ការបណ្តុះបណ្តាលមេដឹកនាំ – ការធ្វើសម្រេចចិត្តពាក់ព័ន្ធជីវិត/ស្លាប់ – ការគិតឡើងវិញ – ភារកិច្ចការពារប្រទេស – ការដឹកនាំក្រោយ 9/11 – ការចែករំលែកគំនិតជាបុគ្គល – ការផ្លាស់ប្ដូរយូរអង្វែង។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- life and death implications – ប៉ះពាល់ដល់ជីវិត និងស្លាប់
- think anew – គិតឡើងវិញ / គិតបែបថ្មី
- vital – សារៈសំខាន់ខ្លាំង
- defense of our nation – ការការពារប្រទេស
- impacted a generation – ប៉ះពាល់ដល់ជំនាន់មួយ
- sharing ideas – ចែករំលែកគំនិត
- forever – ជារៀងរហូត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN: Several clauses are joined with strong emotional and descriptive verbs: influenced, taught, impacted, helped, changed. The emotional tone is intentional.
KM: ប្រយោគប្រើកិរិយាស័ព្ទពិពណ៌នាខ្លាំងៗ ដូចជា influenced, taught, impacted, helped, changed ដើម្បីបង្កើតអារម្មណ៍ថា Covey មានឥទ្ធិពលជ្រៅលើមនុស្ស។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
[Covey] influenced… / taught… / impacted… / helped… / changed…
KM: រចនាសម្ព័ន្ធជាច្រើនប្រើកិរិយាស័ព្ទតាមលំដាប់ ដើម្បីបង្ហាញអំណះអំណាងនៃឥទ្ធិពល។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: leaders, defense, generation, team, ideas, lives
- Proper nouns: U.S. Navy, The 7 Habits, 9/11
- Verbs: influenced, developing, taught, think, impacted, helped, forget, sharing, changed
- Adjectives: vital, new
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN: 9/11 marks one of the most stressful periods in U.S. military leadership. Covey’s influence at this moment highlights the practical power of his principles in crisis leadership and national defense.
KM: 9/11 គឺជាពេលវេលាក្រាស់សំពាធបំផុតសម្រាប់មេដឹកនាំយោធា។ ឥទ្ធិពល Covey នៅពេលនោះ បង្ហាញថាគោលការណ៍របស់គាត់អាចអនុវត្តបានពិតៗ ក្នុងការដឹកនាំពេលគ្រោះថ្នាក់ និងការការពារជាតិ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs in this excerpt.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—ADMIRAL VERN CLARK, U.S. Navy, Retired
—អាដ្មីរាល់ VERN CLARK, កងទ័ពឆ្នេរអាមេរិក (U.S. Navy) ចូលនិវត្តន៍
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
This line identifies the speaker as Admiral Vern Clark, a retired senior leader from the U.S. Navy.
KM:
បន្ទាត់នេះបង្ហាញថា អ្នកនិយាយគឺ អាដ្មីរាល់ Vern Clark ដែលជាមេដឹកនាំកម្រិតខ្ពស់ចូលនិវត្តន៍របស់កងទ័ពឆ្នេរអាមេរិក (U.S. Navy)។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
A retired admiral is a top-level military leader. His endorsement of Covey carries special weight because his career involved national security and leading thousands of people.
KM:
អាដ្មីរាល់ចូលនិវត្តន៍ គឺជាមេដឹកនាំយោធាកម្រិតខ្ពស់។ ការសរសើររបស់គាត់ចំពោះ Covey មានទំងន់ខ្លាំង ព្រោះជីវិតការងាររបស់គាត់ពាក់ព័ន្ធនឹង សន្តិសុខជាតិ និងការដឹកនាំមនុស្សរាប់ពាន់នាក់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- — – long dash showing attribution of the previous quote.
- ADMIRAL VERN CLARK – the speaker’s full name and rank.
- U.S. Navy – branch of the U.S. military where he served.
- Retired – he is no longer on active duty.
KM: – សញ្ញា — បង្ហាញថាបន្ទាត់នេះជាអ្នកឧទ្ទិសមតិ។ – ADMIRAL VERN CLARK គឺឈ្មោះ និងឋានៈមេដឹកនាំទ័ពកងនាវា។ – U.S. Navy បញ្ជាក់ថាគាត់មកពីកងទ័ពឆ្នេរអាមេរិក។ – Retired បង្ហាញថាគាត់បានចូលនិវត្តន៍រួចហើយ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Admiral – a very high naval rank. → អាដ្មីរាល់ / មេបញ្ជាការកងនាវាកម្រិតខ្ពស់
- U.S. Navy – United States Navy. → កងទ័ពឆ្នេររបស់សហរដ្ឋអាមេរិក
- Retired – having finished active service. → ចូលនិវត្តន៍ / ផ្អាកពីតួនាទីផ្លូវការ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a noun phrase, not a full sentence. English often places titles and roles after the name separated by commas.
KM:
វាជាឃ្លានាម មិនមែនប្រយោគពេញលេញទេ។ ភាសាអង់គ្លេសប្រើចំណងជើង និងតួនាទីនៅក្រោយឈ្មោះ ហើយបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (, )។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
—[TITLE] [NAME], [Organization], Retired
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំដូចគ្នា៖ “—GENERAL [NAME], Royal Cambodian Armed Forces, Retired” ឬ “—[TITLE] [NAME], [Company], Retired”។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Admiral – noun (title)
- Vern Clark – proper noun (name)
- U.S. Navy – proper noun (organization)
- Retired – adjective describing current status
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
In U.S. culture, retired admirals often remain respected voices in leadership and national security. When such a person praises Covey, it shows The 7 Habits is trusted even in high-pressure military environments.
KM:
ក្នុងវប្បធម៌អាមេរិក អាដ្មីរាល់ចូលនិវត្តន៍ នៅតែជាមនុស្សមានកិត្យានុភាពក្នុងបញ្ហា មេដឹកនាំ និងសន្តិសុខជាតិ។ ដូច្នេះ ពេលមនុស្សកម្រិតនេះសរសើរ Covey វាបង្ហាញថា *The 7 Habits* ត្រូវបានទុកចិត្តសូម្បីតែក្នុងបរិយាកាសយោធាសម្ពាធខ្លាំង។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no phrasal verbs in this attribution line.
KM: នៅក្នុងបន្ទាត់នេះ មិនមានកិរិយាសម្ងាត់ (phrasal verbs) ទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“I almost never recommend business or self-help books. But, The 7 Habits of Highly Effective People is one of those rare exceptions—in fact, I rate the book a 10 and highly recommend it to business associates, family members, and friends. I am especially pleased to have been associated with Stephen Covey and his team and appreciate their important contributions to the world of business.”
«ខ្ញុំស្ទើរតែមិនណែនាំសៀវភៅអាជីវកម្ម ឬសៀវភៅ self-help ទេ។ ប៉ុន្តែ *The 7 Habits of Highly Effective People* គឺជាករណីលើកលែងកម្រចាប់ផ្តើម— ជាក់ស្ដែង ខ្ញុំវាយតម្លៃសៀវភៅនេះ “ពិន្ទុ 10 ពេញ” ហើយណែនាំទៅកាន់មិត្តរួមការងារ សមាជិកគ្រួសារ និងមិត្តភក្តិ។ ខ្ញុំក៏មានសេចក្ដីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង ដែលធ្លាប់បានសហការជាមួយ Stephen Covey និងក្រុមរបស់គាត់ ហើយខ្ញុំក៏កោតសរសើរចំពោះការរួមចំណែកដ៏សំខាន់ របស់ពួកគាត់ចំពោះពិភពអាជីវកម្ម។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
The speaker rarely recommends any business or self-help books, but *The 7 Habits* is such a strong, exceptional work that he gives it a perfect rating and recommends it widely. He also expresses pride in having worked with Covey and values his contributions to the business world.
KM:
អ្នកនិយាយស្ទើរមិនធ្លាប់ណែនាំសៀវភៅអាជីវកម្ម ឬ self-help ទេ ប៉ុន្តែ *The 7 Habits* ជាសៀវភៅលើកលែងពិតៗ ដែលគាត់ផ្តល់ពិន្ទុពេញ ហើយណែនាំទៅមនុស្សជាច្រើន។ គាត់ក៏មានមោទនភាពដែលបានសហការជាមួយ Covey និងក្រុមរបស់គាត់ ហើយគាត់កោតសរសើរការរួមចំណែករបស់ពួកគាត់ក្នុងពិភពអាជីវកម្ម។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
The deeper message is that the book stands far above typical business/self-help advice. Someone who almost *never* recommends such books sees this one as:
- a rare exception
- a “perfect 10”
- worth recommending to many groups (colleagues, family, friends)
- professionally important
KM:
អត្ថន័យជ្រៅបង្ហាញថា សៀវភៅនេះល្អលើសពីសៀវភៅអាជីវកម្ម ឬ self-help ទូទៅ។ មនុស្សដែល “ស្ទើរមិនណែនាំសៀវភៅ” តែម្តង ក៏នៅតែយល់ថា សៀវភៅនេះ៖
- ជាករណីលើកលែងកម្រពិត
- មានតម្លៃ “ពិន្ទុ 10 ពេញ”
- គួរតែណែនាំឲ្យក្រុមមនុស្សជាច្រើន
- មានសារៈសំខាន់ក្នុងជីវិតការងារ
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- I almost never recommend… – shows rarity.
- one of those rare exceptions – emphasizes uniqueness.
- I rate the book a 10 – highest possible evaluation.
- highly recommend it to… – broad recommendation.
- I am especially pleased… – expresses emotional satisfaction.
- associated with Stephen Covey – personal/professional connection.
- appreciate their important contributions – recognition of value.
KM: – “I almost never recommend…” បង្ហាញថាវាមិនធម្មតាទេ – “rare exceptions” បញ្ជាក់ថាល្អពិសេស – “rate the book a 10” ផ្តល់ពិន្ទុខ្ពស់បំផុត – “highly recommend” → ណែនាំយ៉ាងខ្លាំង – “pleased to have been associated” → រីករាយដែលបានសហការទៅជាមួយ Covey – “important contributions” → ការរួមចំណែកមានតម្លៃក្នុងពិភពអាជីវកម្ម
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- rare exception – ករណីលើកលែងកម្រ
- rate a 10 – វាយតម្លៃពិន្ទុពេញ
- highly recommend – ណែនាំយ៉ាងខ្លាំង
- associated with – ទាក់ទង/សហការជាមួយ
- contribution – ការរួមចំណែក
- business associates – មិត្តរួមការងារ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
- almost never – adverb of degree, creates emphasis.
- is one of those rare exceptions – structure highlighting something unique.
- to have been associated – perfect passive infinitive.
KM:
- “almost never” → ជាទម្លាប់មិនធ្វើទេ
- “rare exceptions” → សំដៅលើរឿងកម្រដែលមិនសូវកើតឡើង
- “to have been associated” → ការសហការនៅអតីតកាល (perfect passive)
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
I almost never [verb]… but [this] is a rare exception.
I rate [object] a 10 and highly recommend it to [groups].
I am pleased to have been associated with [person/team].
KM: រចនាប្រយោគទាំងនេះអាចយកទៅប្រើបានក្នុងការសរសើរ សៀវភៅ ឬគម្រោង ឬមនុស្សនៅការងារផ្ទាល់របស់អ្នក។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: exceptions, book, associates, contributions
- Proper nouns: Stephen Covey, The 7 Habits
- Verbs: recommend, rate, suggest, appreciate
- Adverbs: almost, highly, especially
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
In business culture, receiving a recommendation from someone who rarely recommends books is extremely meaningful. It shows trust, credibility, and the enduring usefulness of Covey’s work.
KM:
នៅក្នុងវប្បធម៌អាជីវកម្ម ការទទួលបានការណែនាំពីមនុស្សដែលមិនសូវណែនាំសៀវភៅ ជាធម្មតា មានតម្លៃខ្លាំង។ វាបង្ហាញពីការជឿជាក់ និងតម្លៃអនាគតរបស់សៀវភៅ Covey។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No major phrasal verbs appear in this quote.
KM: មិនមាន phrasal verb សំខាន់ៗ នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—FRED REICHHELD, Bain Fellow, author of The Ultimate Question
—ហ្វ្រេដ រ៉ៃឆេល (FRED REICHHELD), អ្នកជំនាញ Bain Fellow និងអ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Ultimate Question
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
This line identifies Fred Reichheld, a Bain Fellow and the author of The Ultimate Question, a major work that introduced the famous Net Promoter Score (NPS) used worldwide.
KM:
បន្ទាត់នេះបង្ហាញពី ហ្វ្រេដ រ៉ៃឆេល (Fred Reichheld) ដែលជាអ្នកជំនាញ Bain Fellow និងជាអ្នកនិពន្ធសៀវភៅល្បី The Ultimate Question ដែលបានណែនាំគំនិត Net Promoter Score (NPS) ដែលប្រើជាសកល។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Mentioning Reichheld adds credibility because he is one of the most respected thinkers in customer loyalty, business measurement, and organizational growth. His endorsement signals that Covey’s principles align with long-term business success.
KM:
ការបញ្ជាក់ឈ្មោះ Reichheld បន្ថែមភាពជឿជាក់ខ្លាំង ព្រោះគាត់ជាអ្នកគិតឥទ្ធិពល ក្នុងវិស័យភាពស្មោះត្រង់របស់អតិថិជន (customer loyalty) ការវាស់វែងអាជីវកម្ម និងការរីកចម្រើនអង្គការ។ នេះបង្ហាញថាគោលការណ៍របស់ Covey ស្របតាមការរីកចម្រើនយូរអង្វែង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —FRED REICHHELD – speaker’s full name.
- Bain Fellow – senior expert at Bain & Company, a top consulting firm.
- author of The Ultimate Question – identifies his influential book.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – Bain Fellow → អ្នកជំនាញកំពូល នៅក្រុមហ៊ុនពិគ្រោះយោបល់ Bain – អ្នកនិពន្ធសៀវភៅ The Ultimate Question
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Fellow – អ្នកជំនាញកម្រិតខ្ពស់ / អ្នកស្រាវជ្រាវកំពូល
- Ultimate – ចុងក្រោយ/សំខាន់បំផុត
- Question – សំណួរសំខាន់
- Author – អ្នកនិពន្ធ
- Media / Consulting – ក្រុមពិគ្រោះយោបល់
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
This is a **noun phrase** attribution. There is no verb. Titles and roles are separated by commas, a common English structure.
KM: វាជា “ឃ្លានាម” សម្រាប់បញ្ជាក់អ្នកនិយាយ។ មិនមានកិរិយាស័ព្ទទេ។ តួនាទី និងអង្គការត្រូវបានបំបែកដោយសញ្ញាក្បៀស (, )។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Title/Position], author of [Book Title]
KM: នេះជារចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញសម្រាប់ការយោងអ្នកនិយាយ។ អ្នកអាចអនុវត្តក្នុងការ៖ សរសេរអត្ថបទ, សំណេះសំណាល ឬ Presentation។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Fred Reichheld, Bain, The Ultimate Question
- Nouns: Fellow, author
- Adjectives: Ultimate
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Fred Reichheld is globally respected for revolutionizing how organizations measure customer experience and loyalty. His endorsement shows that Covey’s teachings influence not only leadership but also long-term business value and customer-centered thinking.
KM:
ហ្វ្រេដ រ៉ៃឆេល ត្រូវបានគេចាត់ទុកថាជាមនុស្សបំផ្លាញចិត្តនិយមក្នុងការវាស់វែងភាពស្មោះត្រង់ របស់អតិថិជន (customer loyalty)។ ការសរសើររបស់គាត់បង្ហាញថា Covey មានឥទ្ធិពលលើ មិនត្រឹមតែភាពដឹកនាំទេ ប៉ុន្តែការរីកចម្រើនអាជីវកម្ម និងអតិថិជនជាគុណតម្លៃដ៏សំខាន់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution.
KM: មិនមានកិរិយាសម្ងាត់នៅក្នុងបន្ទាត់នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“It is my honor to endorse the book that has touched my life in the most profound way—The Seven Habits of Highly Effective People. I am overjoyed and filled with gratitude when I think of Stephen’s legacy in my life, from understanding that the only solid center in my life are principles, to one of his amazing quotes that guides my human struggle: ‘Whenever you see the problem out there, THAT is the problem.’ This book gave me a roadmap for a principled centered human experience that I have been using since I discovered it 13 years ago. As I experience and try to integrate these principles into my life, I go back to the book and amaze myself evermore for its profound teachings. I am amazed by how little I understood many of these principles five years ago, and I am sure I will say the same thing in five years! I consider Stephen to be one of my most important mentors in life, even though I saw him only a couple of times and spent only a little time with him. I will never forget his way of affirming me and others. Truly one of the most amazing teachers of the last century, how lucky are we who have experienced him through the 7 Habits.”
«ខ្ញុំមានមោទនភាពណាស់ក្នុងការធ្វើការអនុម័តសៀវភៅដែលបានប៉ះពាល់ដល់ជីវិតខ្ញុំ ក្នុងវិធីជ្រាលជ្រៅបំផុត—*The Seven Habits of Highly Effective People*។ ខ្ញុំមានអំណរគុណ និងសេចក្ដីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង នៅពេលគិតអំពីបេតិកភណ្ឌរបស់ Stephen ក្នុងជីវិតខ្ញុំ ចាប់ពីការយល់ថា “មជ្ឈដ្ឋានដ៏រឹងមាំតែមួយគត់ក្នុងជីវិតខ្ញុំគឺ គោលការណ៍” រហូតដល់មួយក្នុងចំណោមពាក្យសម្រង់ដ៏អស្ចារ្យរបស់គាត់ ដែលណែនាំខ្ញុំក្នុងការប្រយុទ្ធជាមួយ ជីវិត៖ «ពេលណាអ្នកឃើញបញ្ហា នៅ “ខាងក្រៅ” នោះវាគឺជាបញ្ហាដែលពិតប្រាកដ»។ សៀវភៅនេះបានផ្តល់ផែនទីនៃការរស់នៅផ្អែកលើគោលការណ៍ ដែលខ្ញុំបានប្រើ តាំងពីរកឃើញវា ១៣ ឆ្នាំមុនមក។ នៅពេលខ្ញុំអនុវត្ត និងព្យាយាមបញ្ចូលគោលការណ៍ទាំងនេះ ទៅក្នុងជីវិត ខ្ញុំត្រឡប់ទៅអានសៀវភៅម្តងហើយម្តងទៀត ហើយស្ញប់ស្ញាញ់ចំពោះ មេរៀនជ្រាលជ្រៅរបស់វា។ ខ្ញុំភ្ញាក់ផ្អើលថា ៥ ឆ្នាំមុន ខ្ញុំមិនទាន់យល់អំពីគោលការណ៍មួយចំនួននេះ យ៉ាងជ្រាលជ្រៅទេ ហើយខ្ញុំប្រាកដថា ៥ ឆ្នាំទៀត ខ្ញុំក៏នឹងនិយាយដូចគ្នា! ខ្ញុំចាត់ទុក Stephen ជាគ្រូបង្រៀនដ៏សំខាន់បំផុតម្នាក់ក្នុងជីវិតខ្ញុំ ទោះបីជាខ្ញុំបានឃើញគាត់ តែពីរបីដង និងមានពេលតិចក្នុងការជួបគាត់ក៏ដោយ។ ខ្ញុំនឹងមិនភ្លេចរបៀបដែលគាត់ផ្ដល់ការបញ្ជាក់ និងលើកទឹកចិត្តដល់ខ្ញុំ និងអ្នកដទៃឡើយ។ គាត់ពិតជាគ្រូដ៏អស្ចារ្យម្នាក់នៃសតវត្សរ៍មុន ហើយយើងពិតជាសំណាង ដែលបានស្គាល់គាត់តាមរយៈ *The 7 Habits*។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
The speaker expresses deep emotional gratitude for how Covey’s book transformed their life. They describe principles as their life’s “solid center,” quote Covey’s wisdom on personal responsibility, and explain how The 7 Habits has consistently guided them for 13 years.
KM:
អ្នកនិយាយបង្ហាញអារម្មណ៍អំណរគុណយ៉ាងជ្រាលជ្រៅចំពោះវិធីដែលសៀវភៅ Covey បានផ្លាស់ប្ដូរជីវិតរបស់គាត់។ គាត់និយាយថា “មជ្ឈដ្ឋានរឹងមាំតែមួយ” គឺជា *គោលការណ៍* ហើយយកពាក្យសម្រង់ Covey មកណែនាំជីវិតរបស់គាត់។ The 7 Habits ក្លាយជាខ្សែដៃណែនាំជីវិតរយៈពេល ១៣ ឆ្នាំ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
The speaker sees *principles*—not people, emotions, careers, or circumstances—as the strongest foundation in life. The Covey quote they reference (“Whenever you see the problem out there, THAT is the problem”) reveals a worldview based on:
- personal responsibility
- internal growth over external blame
- self-awareness
- long-term refinement of character
KM:
អ្នកនិយាយជឿជាក់ថា *គោលការណ៍* ជាមូលដ្ឋានរឹងមាំបំផុតនៃជីវិត—not មនុស្ស, អារម្មណ៍, វិស័យការងារ ឬស្ថានភាពក្រៅ។ ពាក្យសម្រង់ Covey ដែលគាត់យកជាគោលដៅ បង្ហាញពីមូលដ្ឋាន៖
- ការទទួលខុសត្រូវផ្ទាល់ខ្លួន
- ការលូតលាស់ក្នុងខ្លួន មិនមែនចោទប្រកាន់ក្រៅ
- ការយល់ខ្លួនឯង
- ការកែលម្អចរិតយូរអង្វែង
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- touched my life in the most profound way – extreme emotional impact.
- filled with gratitude – expresses deep appreciation.
- only solid center… are principles – emphasizes moral foundation.
- Whenever you see the problem out there… – core Covey principle: responsibility.
- roadmap for a principled-centered experience – a guide for meaningful life.
- go back to the book – continual learning.
- amazed by how little I understood – humility in growth.
- one of my most important mentors – deep personal admiration.
- affirming me and others – Covey uplifted people.
KM: ប្រយោគពោរពេញដោយអារម្មណ៍ និងគំនិតយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ៖ – ផ្លាស់ប្ដូរជីវិតជ្រាលជ្រៅ – អំណរគុណ – គោលការណ៍ជាមជ្ឈដ្ឋានជីវិត – ការយក Covey ជាគ្រូ – ការអានសៀវភៅម្តងទៀត ដើម្បីរៀនជាប់ៗ
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- profound – ជ្រាលជ្រៅ / having deep meaning
- gratitude – អំណរគុណ
- principled-centered – ផ្អែកលើគោលការណ៍
- roadmap – ផែនទីណែនាំ
- integrate – បញ្ចូល / រួមបញ្ចូល
- affirm – បញ្ជាក់ / លើកទឹកចិត្ត / បើកចិត្តអោយធ្វើល្អ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
- has touched → present perfect (past + ongoing emotional effect)
- are principles → linking verb “are” defining identity
- I go back to the book → habitual action
- I am amazed… → emotional passive structure
KM:
- “has touched” → សកម្មភាពកន្លងមកដែលនៅមានអារម្មណ៍នៅតែបន្ត
- “are principles” → ការកំណត់អត្តសញ្ញាណ
- “go back” → ទម្លាប់ត្រលប់ទៅអានវិញ
- “I am amazed” → រចនាសម្ព័ន្ធ passive ដែលបង្ហាញអារម្មណ៍ភ្ញាក់ផ្អើល
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
The book has touched my life in [deep way].
Whenever you see [problem] out there, that is the problem.
I go back to the book and [feel/learn]...
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំទាំងនេះក្នុងការពិពណ៌នាពីគ្រូ ឬសៀវភៅ ដែលមានឥទ្ធិពលលើជីវិតអ្នក។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: honor, book, life, gratitude, legacy, roadmap, principles, mentors
- Proper nouns: Stephen Covey, The Seven Habits
- Verbs: touched, filled, guides, integrate, go back, amaze, understood, affirm
- Adjectives: profound, solid, principled-centered, amazing
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
This is a deeply personal testimonial, showing Covey’s role as a mentor-like figure even for people who barely met him. This reflects Covey’s influence as a teacher of universal principles, transcending culture, nationality, and background.
KM:
នេះជាការបង្ហាញអារម្មណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ បង្ហាញថា Covey ក្លាយជាគ្រូបង្រៀន និងអ្នកណែនាំសំខាន់ សម្រាប់មនុស្សជាច្រើន ទោះបីជាមានពេលជួបតិចតួចក៏ដោយ។ វាបង្ហាញថាគោលការណ៍របស់ Covey មានលក្ខណៈជាសកល—មិនជាប់វប្បធម៌ ឬជាតិសាសន៍។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no major phrasal verbs in this excerpt.
KM: មិនមាន phrasal verb សំខាន់ៗ នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“The warmest regards and the deepest gratitude to you, his family, for making his legacy transcend and inspire the generations to come.”
«ខ្ញុំសូមផ្ញើការគោរពយ៉ាងកក់ក្តៅបំផុត និងអំណរគុណជ្រាលជ្រៅបំផុត មកកាន់លោកអ្នក គ្រួសាររបស់លោក ដែលបានធ្វើឲ្យបេតិកភណ្ឌរបស់គាត់ ឆ្លងកាត់ពេលវេលា និងបន្តបំផុសគំនិត និងផ្តល់កម្លាំងចិត្តដល់ជំនាន់ក្រោយៗ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
The speaker sends their warmest respect and deepest thanks to Covey’s family, acknowledging that they helped carry his legacy forward so it can inspire future generations.
KM:
អ្នកនិយាយផ្ញើការគោរពកក់ក្តៅ និងអំណរគុណជ្រាលជ្រៅទៅកាន់គ្រួសាររបស់ Covey ដើម្បីសរសើរថាគ្រួសាររបស់គាត់បានជួយរក្សា និងបន្តបេតិកភណ្ឌរបស់គាត់ ឲ្យក្លាយជាកម្លាំងបំផុសគំនិតដល់ជំនាន់ក្រោយៗ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Behind this short sentence is a big idea: a great legacy is not preserved by the author alone, but by the family who protects, shares, and lives that legacy. The speaker recognizes that Covey’s influence continues partly because his family keeps his work and spirit alive.
KM:
ខាងក្រោយប្រយោគខ្លីៗនេះ មានគំនិតធំមួយ៖ បេតិកភណ្ឌមហាសំខាន់មិនត្រូវបានរក្សាទុក ដោយអ្នកនិពន្ធតែម្នាក់ទេ ប៉ុន្តែដោយគ្រួសារ ដែលអភិរក្ស ចែករំលែក និងរស់នៅតាមគោលការណ៍នោះ។ អ្នកនិយាយទទួលស្គាល់ថា អំណះអំណាងរបស់ Covey បន្តលូតលាស់ក៏ដោយសារតែគ្រួសាររបស់គាត់ បានរក្សាឆន្ទៈ និងការបង្រៀនរបស់គាត់ឲ្យនៅរស់។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- The warmest regards and the deepest gratitude – strongest possible respect and thanks.
- to you, his family – message is directed specifically to Covey’s family.
- for making his legacy transcend – because they helped his influence go beyond time/limits.
- and inspire the generations to come – his legacy motivates future generations.
KM: ប្រយោគតូច ប៉ុន្តែមានផ្នែកសំខាន់ៗ ៤៖ ការគោរព + អំណរគុណ + គ្រួសារ + បេតិកភណ្ឌដែលឆ្លងពេលវេលា និងបំផុសគំនិតដល់ជំនាន់ក្រោយ។
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- warmest regards – ការគោរពកក់ក្តៅបំផុត
- deepest gratitude – អំណរគុណជ្រាលជ្រៅបំផុត
- legacy – បេតិកភណ្ឌ / បន្សល់ទុក
- transcend – ឆ្លងកាត់ / លើសលប់ពី សុទ្ធតែដែនកំណត់
- generations to come – ជំនាន់ក្រោយៗ / ជំនាន់អនាគត
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
-
Structure:
The warmest regards and the deepest gratitude to you, his family, for ...→ an ellipsis of “I send / give” is understood from context. - for making... → “for” + gerund phrase (showing the reason for the gratitude).
KM:
- ក្នុងភាសាអង់គ្លេស “The warmest regards and the deepest gratitude to you…” មានន័យដូច “I send my warmest regards and deepest gratitude to you…”.
- “for making his legacy…” → ប្រើ for + V-ing ដើម្បីបង្ហាញមូលហេតុនៃការដាក់ទោស/អំណរគុណ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
The warmest regards and the deepest gratitude to you, [group], for [reason].
អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះដើម្បីសរសេរពាក្យអំណរគុណទៅកាន់គ្រួសារ ឬក្រុមមនុស្សណាមួយ៖
The warmest regards and the deepest gratitude to you, my parents, for supporting my dreams.
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: regards, gratitude, family, legacy, generations
- Adjectives: warmest, deepest
- Verb: making, transcend, inspire
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Public tributes often thank not only the famous person, but also their family. This shows respect for the unseen sacrifice, emotional support, and quiet work that makes their legacy possible.
KM:
នៅក្នុងវប្បធម៌លើកតម្កើងជាសាធារណៈ គេមិនគោរពតែអ្នកដ៏ល្បីល្បាញឯងទេ ប៉ុន្តែគោរពគ្រួសាររបស់គាត់ផងដែរ។ វាបង្ហាញពីការទទួលស្គាល់ចំពោះការលះបង់ និងការគាំទ្រស្ងៀមស្ងាត់របស់គ្រួសារ ដែលជួយឲ្យបេតិកភណ្ឌនោះមានជីវិតបន្ត។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no strong phrasal verbs in this sentence, but “to come” in “generations to come” means “future generations.”
KM: មិនមាន phrasal verb ចម្បងទេ។ ប៉ុន្តែ “to come” ក្នុង “generations to come” មានន័យថា “ជំនាន់អនាគត”។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JUAN BONIFASI, CEO Grupo Entero, Guatemala
—ហ្សួអង់ បូនីហ្វាស៊ី (JUAN BONIFASI), អគ្គនាយក (CEO) ក្រុមហ៊ុន Grupo Entero ប្រទេសហ្គួាតេម៉ាឡា
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
This line identifies Juan Bonifasi, CEO of Grupo Entero in Guatemala, as the speaker giving the endorsement.
KM:
បន្ទាត់នេះបញ្ជាក់ថា ហ្សួអង់ បូនីហ្វាស៊ី ជាអគ្គនាយករបស់ក្រុមហ៊ុន Grupo Entero នៅប្រទេសហ្គួាតេម៉ាឡា គឺជាអ្នកនិយាយដែលផ្តល់ការសរសើរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
By noting his title and company, the statement highlights the global reach of Covey’s influence. Leaders from Central America also view his teachings as essential and impactful, showing the book’s universal relevance.
KM:
ដោយបញ្ជាក់តួនាទី និងក្រុមហ៊ុនរបស់គាត់ ប្រយោគនេះបង្ហាញពីឥទ្ធិពលសកលនៃការបង្រៀនរបស់ Covey។ មេដឹកនាំនៅអាមេរិកកណ្តាលក៏យល់ថា គោលការណ៍របស់ Covey មានតម្លៃខ្លាំង និងជួយបានពិតៗ។ វាបញ្ជាក់ថាសៀវភៅ *The 7 Habits* មានភាពសកល មិនជាប់ព្រំដែនវប្បធម៌។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —JUAN BONIFASI – name of the person giving the endorsement.
- CEO – highest executive leader in the organization.
- Grupo Entero – the company he leads.
- Guatemala – the country identifying his regional background.
KM: បំបែកប្រយោគ៖ – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ – តួនាទី “CEO” – ក្រុមហ៊ុន Grupo Entero – ប្រទេសដែលគាត់ស្ថិតនៅ (Guatemala)
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- CEO – អគ្គនាយក
- Grupo – ក្រុម / Group
- Entero – ពេញលេញ / Entire (depending on branding)
- Endorsement – ការអនុម័ត / ការសរសើរ / ការគាំទ្រ
- Leader – មេដឹកនាំ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
A typical attribution line using em dashes to show who is speaking. No verbs are used; it is a structured noun phrase identifying the speaker.
KM:
នេះជារចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់បង្ហាញអ្នកនិយាយ ដោយប្រើសញ្ញា dash (—) ហើយឃ្លានេះគ្រាន់តែជាឃ្លានាម ដោយគ្មានកិរិយាស័ព្ទ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name], [Title], [Company], [Country]
KM: នេះជារចនាសម្ព័ន្ធស្តង់ដារដើម្បីបង្ហាញអ្នកនិយាយក្នុងសៀវភៅ ឬអត្ថបទផ្លូវការ។ អ្នកអាចប្រើវាក្នុងការរៀបចំបញ្ជីអ្នកចោទ/អ្នកអះអាង (testimonial) បាន។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper nouns: Juan Bonifasi, Grupo Entero, Guatemala
- Nouns: CEO
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Including global CEOs highlights the broad international impact of The 7 Habits. Covey’s teachings influence leaders across different cultures and economies.
KM:
ការបញ្ចូលមេដឹកនាំក្រុមហ៊ុនធំៗពីបណ្តាប្រទេសផ្សេងៗ បង្ហាញពីឥទ្ធិពលសកលរបស់ The 7 Habits។ គោលការណ៍របស់ Covey សមស្របសម្រាប់វប្បធម៌នានា និងអាជីវកម្មគ្រប់ប្រភេទ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no phrasal verbs in this attribution line.
KM: មិនមាន phrasal verb ក្នុងឃ្លានេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“Stephen Covey’s 7 Habits of Highly Effective People has given tremendous guidance to the Marriott organization as we’ve managed associates in 74 countries. His insights have helped us achieve breakthrough leadership for hospitality excellence.”
«សៀវភៅ The 7 Habits of Highly Effective People របស់ Stephen Covey បានផ្តល់ការណែនាំដ៏អស្ចារ្យ ដល់អង្គភាព Marriott នៅពេលដែលយើងគ្រប់គ្រងបុគ្គលិក (associates) នៅក្នុងប្រទេសចំនួន ៧៤។ ការយល់ដឹង និងទស្សនវិស័យរបស់គាត់ បានជួយឲ្យយើងសម្រេចបាននូវភាពដឹកនាំលើសកម្រិត ក្នុងវិស័យសេវាសណ្ឋាគារដ៏ឆ្នើម។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
The speaker says that The 7 Habits has strongly guided the global Marriott organization in managing employees across 74 countries. Covey’s ideas helped them reach a new level of leadership and service quality in hospitality.
KM:
អ្នកនិយាយពន្យល់ថា សៀវភៅ The 7 Habits បានជាគន្លងណែនាំដ៏ខ្លាំងសម្រាប់ក្រុមហ៊ុន Marriott ទូទាំងពិភពលោក ក្នុងការគ្រប់គ្រងបុគ្គលិកនៅ ៧៤ ប្រទេស។ គំនិត និងទស្សនវិស័យរបស់ Covey បានជួយឲ្យពួកគេឡើងដល់កម្រិត មេដឹកនាំថ្មី និងសេវាកម្មសណ្ឋាគារដែលមានគុណភាពឆ្នើមជាងមុន។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This shows that The 7 Habits is not just theory; it is used as a real leadership framework in a large, complex, international company. If it can unify and guide leaders across 74 countries, the principles must be simple, clear, and powerful.
KM:
ប្រយោគនេះបញ្ជាក់ថា The 7 Habits មិនមែនជាទ្រឹស្តីប៉ុណ្ណោះទេ តែជាក្របខ័ណ្ឌដឹកនាំពិតប្រាកដ សម្រាប់ក្រុមហ៊ុនអន្តរជាតិធំមួយ។ ប្រសិនបើវាអាចជួយណែនាំមេដឹកនាំនៅលើប្រទេស ៧៤ បាន នោះមានន័យថា គោលការណ៍របស់ Covey សាមញ្ញ ច្បាស់ និងមានអំណាចខ្លាំង។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- Stephen Covey’s 7 Habits of Highly Effective People – the book and framework.
- has given tremendous guidance to the Marriott organization – provided very strong direction.
- as we’ve managed associates in 74 countries – while leading employees in many nations.
- His insights have helped us achieve breakthrough leadership – his ideas led to a new level of leadership.
- for hospitality excellence – to reach top-level quality in hotels and service.
KM:
ប្រយោគត្រូវបានស្ថាបនាឡើង ដើម្បីបង្ហាញ (១) សៀវភៅ (២) ការណែនាំដល់ក្រុមហ៊ុន Marriott (៣) បរិបទអន្តរជាតិ ៧៤ ប្រទេស និង (៤) លទ្ធផល៖ ភាពដឹកនាំលើសកម្រិត និងសេវាសណ្ឋាគារដែលឆ្នើម។
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- tremendous guidance – very strong and valuable direction. → ការណែនាំដ៏អស្ចារ្យ / ខ្លាំងណាស់
- associates – company employees or team members (often used in hospitality/retail). → បុគ្គលិក / ក្រុមការងារ
- insights – deep understanding or powerful ideas. → ទស្សនវិស័យ / ការយល់ដឹងជ្រាលជ្រៅ
- breakthrough leadership – leadership that breaks old limits and reaches a new level. → ភាពដឹកនាំលើសកម្រិត / បំបែកកម្រិតចាស់
- hospitality excellence – the highest standard of service in hotels and guest care. → ភាពឆ្នើមក្នុងវិស័យសេវាសណ្ឋាគារ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
The sentence uses the present perfect: “has given tremendous guidance” and “have helped us achieve”. This shows an action that started in the past and continues to have effect now.
KM:
ប្រយោគប្រើកាលបច្ចុប្បន្នបន់ (present perfect) ដូចជា has given និង have helped ដើម្បីបង្ហាញថា សៀវភៅបានផ្តល់ឥទ្ធិពលចាប់តាំងពីអតីតកាល ហើយត្រូវបានគេស្គាល់ថា នៅតែមានអត្ថិភាពមកដល់សព្វថ្ងៃ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
Pattern:
-
[Book] has given tremendous guidance to [organization] as we’ve managed [people] in [number] countries. -
His insights have helped us achieve breakthrough leadership for [field] excellence.
KM:
អ្នកអាចប្តូរលំនាំនេះសម្រាប់ក្រុមហ៊ុនអ្នក៖ “The 7 Habits has given tremendous guidance to our construction team as we’ve managed projects across Cambodia. His insights have helped us achieve breakthrough leadership in construction quality.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: guidance, organization, associates, countries, insights, leadership, excellence
- Verbs: has given, have helped, manage, achieve
- Adjectives: tremendous, breakthrough, effective (from book title)
- Proper nouns: Stephen Covey, Marriott
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Marriott is one of the world’s largest hotel groups. Their use of The 7 Habits to guide leadership and service shows that Covey’s principles work in high-pressure, 24/7 customer-service environments like hospitality.
KM:
Marriott គឺជាក្រុមហ៊ុនសណ្ឋាគារធំមួយលើពិភពលោក។ ការពិតដែលពួកគេប្រើ The 7 Habits សម្រាប់ការដឹកនាំ និងសេវាកម្ម បង្ហាញថា គោលការណ៍របស់ Covey អាចអនុវត្តបានក្នុងបរិយាកាសសម្ពាធខ្លាំង និងសេវាកម្ម ២៤ម៉ោង ដូចជាវិស័យសណ្ឋាគារ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
EN:
There are no true phrasal verbs here. The key phrase “helped us achieve” is a verb + object, not a phrasal verb, but it is a very common pattern in business English.
KM:
នៅទីនេះមិនមាន phrasal verb ពិតៗទេ។ ប៉ុន្តែ helped us achieve ជារចនាប្រយោគសំខាន់ក្នុងភាសាអង់គ្លេសអាជីវកម្ម មានន័យថា “បានជួយឲ្យយើងសម្រេចបាន”។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—J. W. MARRIOTT, JR., Chairman and CEO of Marriott International, Inc.
“No person lasts forever, but books and ideas can endure. Stephen R. Covey’s life is done, but
his work is not. It continues, right here in this book as alive today as when first written.”
—ជេ. ដប្ល្យូ. ម៉ារីយ៉ត (J. W. MARRIOTT, JR.), ប្រធាននិងអគ្គនាយក (CEO) របស់ Marriott International, Inc.
«មនុស្សគ្មានអ្នកណាអាចមានជីវិតអស់កាល, ប៉ុន្តែសៀវភៅ និងគំនិតអាចរស់រានបានយូរ។
ជីវិតរបស់ Stephen R. Covey បានបញ្ចប់ទៅហើយ—but ការងាររបស់គាត់ មិនទាន់បញ្ចប់ឡើយ។
វានៅតែបន្តនៅទីនេះ ក្នុងសៀវភៅនេះ ដូចជាកាលដែលវាត្រូវបានសរសេរដំបូង។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
Marriott emphasizes that although human life ends, powerful ideas and great books continue to live on. Covey has passed away, but his work in The 7 Habits remains alive, relevant, and influential today.
KM:
Marriott បង្ហាញថា ទោះបីជាមនុស្សមិនអាចរស់បានជារៀងរហូត—but គំនិត និងសៀវភៅដ៏អស្ចារ្យ អាចរស់រានបន្តជាចិន្តា។ Covey បានទទួលមរណភាព—but ការងាររបស់គាត់នៅតែមានអត្ថន័យ និងបន្តជះឥទ្ធិពលក្នុងសៀវភៅនេះ ដូចថ្ងៃដំបូងដែលវាត្រូវបានសរសេរ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
The message suggests a deep respect for Covey. It also reinforces that The 7 Habits is not just a book, but a living guide that continues to influence leaders around the world, even after Covey’s passing.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញពីការគោរព Covey យ៉ាងខ្លាំង និងបញ្ជាក់ថា The 7 Habits មិនមែនជាសៀវភៅធម្មតា— តែជាគន្លងណែនាំរស់រាន ដែលបន្តជះឥទ្ធិពលលើមេដឹកនាំជាច្រើន ទោះបី Covey បានស្លាប់ទៅហើយក៏ដោយ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- No person lasts forever – people are mortal.
- but books and ideas can endure – ideas can outlive people.
- Stephen R. Covey’s life is done – acknowledgment of his passing.
- but his work is not – his teachings continue.
- It continues… as alive today as when first written – the message remains timeless and powerful.
KM: បំបែកជាផ្នែកចម្បងៗ៖ – មនុស្សសុទ្ធតែមិនអាចរស់ជារៀងរហូត – គំនិតអាចរស់យូរ – Covey ស្លាប់—but មេរៀននៅរស់ – សៀវភៅនៅតែមានអារម្មណ៍ “រស់” ដូចថ្ងៃសរសេរដំបូង
4. Vocabulary Building (Word Structure & Meaning) វាក្យសព្ទ
- last forever – រស់បានជារៀងរហូត
- endure – រស់រានតទៅ / ធន់លែង / មិនផុតតម្លៃ
- legacy – បេតិកភណ្ឌ
- alive (figurative) – មានអត្ថន័យ/មានឥទ្ធិពលនៅតែមិនផុត
- first written – ថ្ងៃដំបូងដែលបានសរសេរ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
The quote uses balanced contrasts:
No person lasts forever / but books and ideas can endure.
His life is done / but his work is not.
This classical rhetorical structure strengthens the emotional impact.
KM:
ប្រយោគប្រើរចនាសម្ព័ន្ធ “ផ្ទុយគ្នា” (contrast) ដើម្បីបង្កើនអារម្មណ៍៖
– មនុស្សស្លាប់ / គំនិតនៅ
– ជីវិតចប់ / ការងារមិនទាន់ចប់
វាជារចនាសម្ព័ន្ធ rhetoric ដែលមានអារម្មណ៍ខ្លាំង។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
No person lasts forever, but [ideas/books] can endure.
[Person]’s life is done, but [his/her] work is not.
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះក្នុងការសរសើរអ្នកដែលបាត់បង់៖
“His life has ended, but his influence continues.”
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: person, books, ideas, life, work
- Verbs: lasts, endure, is, continues
- Adjectives: alive (figurative)
- Proper nouns: J. W. Marriott Jr., Stephen R. Covey
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Marriott is one of the most respected global hospitality leaders. His tribute shows that Covey’s teachings influence not only businesses, but also the personal philosophy of top CEOs.
KM:
Marriott ជាអ្នកដឹកនាំលំដាប់ខ្ពស់ក្នុងវិស័យសណ្ឋាគារពិភពលោក។ ការលើកតម្កើងរបស់គាត់បង្ហាញថា Covey មិនបានប៉ះពាល់តែអាជីវកម្មទេ—but ក៏ប៉ះពាល់ដល់ទស្សនៈ និងទំនុកចិត្តក្នុងជីវិតរបស់មេដឹកនាំកំពូលផងដែរ។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់ (Phrasal Verbs)
There are no phrasal verbs in this literary, reflective quotation.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគស្ទីលអារម្មណ៍នេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
“No person lasts forever, but books and ideas can endure. Stephen R. Covey’s life is done, but his work is not. It continues, right here in this book as alive today as when first written.”
«មនុស្សគ្មានអ្នកណាអាចរស់ជារៀងរហូតទេ—but សៀវភៅ និងគំនិតអាចរស់រានបានយូរ។ ជីវិតរបស់ Stephen R. Covey បានបញ្ចប់—but ការងាររបស់គាត់មិនទាន់បញ្ចប់ឡើយ។ វានៅតែបន្តនៅទីនេះ ក្នុងសៀវភៅនេះ ដូចជាកាលដំបូងដែលវាត្រូវបានសរសេរ។»
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
The quote expresses that while human life is temporary, powerful ideas and important books continue to influence the world long after the author is gone.
KM: ប្រយោគនេះបង្ហាញថា ទោះបីជាជីវិតមនុស្សមានកំណត់—but គំនិត និងសៀវភៅដ៏អស្ចារ្យ អាចរស់រានបន្ត និងបន្តជះឥទ្ធិពលបានជាយូរអង្វែង។ Covey ស្លាប់—but មេរៀនរបស់គាត់នៅតែរស់នៅក្នុងសៀវភៅនេះ។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
This highlights the timeless nature of Covey’s work. The 7 Habits is not tied to one era — its value remains “alive” because it teaches principles, not trends.
KM:
នេះបង្ហាញពីអំណាច “ពេលវេលាមិនអាចបំបាត់” របស់សៀវភៅ Covey។ *The 7 Habits* មិនមែនជាទ្រឹស្តីរដូវកាល—but ជាគោលការណ៍ស្នូល ដែលនៅតែមានតម្លៃគ្រប់សម័យ។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- No person lasts forever – all humans are mortal.
- but books and ideas can endure – ideas can live on.
- Covey’s life is done – acknowledgment of his passing.
- but his work is not – his work continues.
- It continues… as alive today as when first written – the message is still relevant.
KM: – មនុស្សស្លាប់—but គំនិតនៅ – ជីវិត Covey បញ្ចប់—but ការងាររបស់គាត់មិនទាន់បញ្ចប់ – សៀវភៅនៅតែមានអារម្មណ៍ “រស់”
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- last forever – រស់បានជារៀងរហូត
- endure – រស់រានតទៅ/ធន់លែង
- alive (figurative) – មានអត្ថន័យនៅតែមានឥទ្ធិពល
- first written – ថ្ងៃដំបូងដែលសរសេរឡើង
- work (legacy) – ការងារ/បេតិកភណ្ឌ
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
EN:
The quote uses parallel contrast:
A but B
C but D
This gives emotional rhythm and memorable flow.
KM: ប្រើរចនាសម្ព័ន្ធ “ផ្ទុយគ្នា” (contrast) ដើម្បីបង្កើនសារៈសំខាន់៖ – មនុស្សស្លាប់ / គំនិតនៅ – ជីវិតចប់ / ការងារមិនចប់
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
No person lasts forever, but [ideas/books] can endure.
[Person]’s life is done, but [his/her] work is not.
KM: អ្នកអាចប្រើលំនាំនេះក្នុងឃ្លាលើកតម្កើង និងសង់អារម្មណ៍ទស្សនវិជ្ជា។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Nouns: person, books, ideas, life, work
- Verbs: lasts, endure, is, continues
- Adjectives: alive
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Many cultures honor great teachers by preserving their ideas. Covey becomes part of this tradition: though he is gone, his wisdom is shared globally.
KM: នៅវប្បធម៌ជាច្រើន មនុស្សគោរពគ្រូបង្រៀនដោយរក្សា និងចែករំលែកគំនិតរបស់ពួកគេ។ Covey ក្លាយជាផ្នែកនៃប្រពៃណីនោះ—គាត់បានស្លាប់—but មេរៀនរបស់គាត់នៅរស់។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this reflective passage.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងប្រយោគនេះទេ។
10. Back to top ត្រលប់ទៅក្បាលប្រយោគ
—JIM COLLINS
—ជីម កូលលិន్స్ (JIM COLLINS)
1. Original Sentence & Translation ប្រយោគដើម + បកប្រែ
EN:
This identifies Jim Collins as the speaker or endorser. Jim Collins is a world-renowned business author known for Good to Great, Built to Last, and Great by Choice.
KM:
ប្រយោគនេះបង្ហាញថា Jim Collins ជាអ្នកនិយាយឬអ្នកអះអាង។ Jim Collins គឺជាអ្នកនិពន្ធអាជីវកម្មល្បីល្បាញ ដែលសរសេរ Good to Great, Built to Last, និង Great by Choice។
2. Comprehension & Inference ការយល់ + អត្ថន័យលាក់លៀម
EN:
Jim Collins’ appearance here signals the high level of respect Covey earned among the world’s top leadership thinkers.
KM:
ការដាក់ឈ្មោះ Jim Collins នៅទីនេះ បង្ហាញថា Covey ត្រូវបានគេគោរពខ្លាំង នៅក្នុងសង្គមអ្នកនិពន្ធ និងអ្នកគិតដឹកនាំកំពូលជាងគេនៅពិភពលោក។
3. Sentence Breakdown បំបែកប្រយោគ
- —JIM COLLINS – Proper noun: the speaker’s name.
KM: – ឈ្មោះអ្នកនិយាយ → Jim Collins
4. Vocabulary Building វាក្យសព្ទ
- Jim Collins – Business researcher & bestselling author.
- Attribution – ការបញ្ជាក់អ្នកនិយាយ / នរណាដែលបាននិយាយឃ្លានេះ។
5. Grammar Usage & Notes វេយ្យាករណ៍
This line uses an em dash (—) to indicate authorship or attribution.
KM: ប្រើសញ្ញា dash (—) ដើម្បីបង្ហាញអ្នកនិយាយ។
6. Grammar & Sentence Structure រចនាប្រយោគ
—[Name]
KM: រចនាសម្ព័ន្ធសាមញ្ញសម្រាប់បង្ហាញឈ្មោះអ្នកអះអាង។
7. Parts of Speech ប្រភេទពាក្យ
- Proper noun: Jim Collins
8. Cultural & Thematic Context បរិបទវប្បធម៌
EN:
Jim Collins is one of the most influential leadership scholars of the last 30 years. His presence adds authority and global credibility to Covey’s legacy.
KM:
Jim Collins គឺជាអ្នកស្រាវជ្រាវកំពូលក្នុងវិស័យភាពដឹកនាំ។ ការចូលរួមរបស់គាត់ បន្ថែមស្នាមប្រកបដោយឥទ្ធិពលទៅលើបេតិកភណ្ឌរបស់ Covey។
9. Phrasal Verbs កិរិយាសម្ងាត់
No phrasal verbs appear in this attribution.
KM: មិនមាន phrasal verb នៅក្នុងឃ្លានេះទេ។